mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 18:11:05 -05:00
2113 lines
70 KiB
Plaintext
2113 lines
70 KiB
Plaintext
# Metacity eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of Metacity
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2004-2005 The Free Software Foundation
|
|
# Copyright (C) 2006-2009 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 09:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Akende haldamine"
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Piiksu sündmus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> ei vasta.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama.</i>"
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Oota"
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Välju jõuga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadus ühendus kuvaga '%s';\n"
|
|
"kõige tõenäolisem, et Xserver suleti või sa kõrvaldasid\n"
|
|
"aknahalduri.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
|
|
"kiirklahvina\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Autoriõigused (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
|
|
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
|
|
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
|
|
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
|
|
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Metacity'ga"
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X'i kuva, mida kasutada"
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versiooni printimine"
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Tee Xi väljakutsedkutsed sünkroonseks"
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Komposiitmontaaž lubatud"
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Komposiitmontaaž keelatud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilma dekoratsioonideta ja maksimeeritud aknaid ei muudeta täisekraaniakendeks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d min on salvesatud GConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
|
|
"ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi hiireklahvi "
|
|
"modifikaatoriks\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Tööala %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi kiirklahvile \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
|
|
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui "
|
|
"väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks "
|
|
"määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
|
|
"klahvikombinatsioon keelatud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui "
|
|
"väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks "
|
|
"määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
|
|
"klahvikombinatsioon keelatud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selle klahviseose võib ümber pöörata hoides all \"shift\" klahvi; seetõttu "
|
|
"ei saa \"shift\" klahvi seoses kasutada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Viga salvestatud seansifaili '%s' lugemisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Nähti <metacity_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "pesastatud <window>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Tundmatu element %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb "
|
|
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Avati logifail %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n"
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Aknahaldur: "
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Viga aknahalduris: "
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Aknahalduri viga: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER aknale nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
|
|
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
|
|
"tähendust.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (masinas %s)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (juurkasutajana)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (kasutajana %s)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (teise kasutajana)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknal 0x%lx on omadus %s\n"
|
|
"mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
|
|
"aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
|
|
"See on kõige tõenäolisemalt rakenduse viga, mitte aknahalduri viga.\n"
|
|
"Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Lülitumine 1. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Lülitumine 2. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Lülitumine 3. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Lülitumine 4. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Lülitumine 5. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Lülitumine 6. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Lülitumine 7. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Lülitumine 8. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Lülitumine 9. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Lülitumine 10. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Lülitumine 11. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Lülitumine 12. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale"
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu akende vahel, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Liigu tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel"
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel tagasisuunas"
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt akende vahel"
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt akende vahel tagasisuunas"
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt paneeli ja töölaua vahel"
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Paneeli peamenüü näitamine"
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Paneeli dialoogi \"Käivita rakendus\" näitamine"
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Kuvatõmmise võtmine"
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast"
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Terminali käivitamine"
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aknamenüü aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine"
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on alati teiste akende kohal nähtav"
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Taasta akna suurus"
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Varjutatud oleku lüliti"
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Teisalda aken"
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Muuda akna suurust"
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on kõigil tööaladel või ainult ühel"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale"
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule"
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale"
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole"
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole"
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Tõsta aken, kui seda katab teine aken, muul juhul vii tahapoole"
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale"
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Saada aken teiste taha"
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimeeri aken vertikaalselt"
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeri aken horisontaalselt"
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani loodepoolsesse (ülemisse vasakusse) nurka"
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdepoolsesse (ülemisse paremasse) nurka"
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani edelapoolsesse (alumisse vasakusse) nurka"
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani kagupoolsesse (alumisse paremasse) nurka"
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjapoolsesse (ülemisse) serva"
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunapoolsesse (alumisse) serva"
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani idapoolsesse (paremasse) serva"
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani läänepoolsesse (vasakusse) serva"
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele"
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Pole teostatud) Navigeerimine töötab rakenduste, mitte akende kaupa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjastiili kirjelduse sõne, mis kirjeldab akna tiitliriba kirjastiili. "
|
|
"Selle kirjelduse suurust kasutatakse ainult siis, kui titlebar_font_size "
|
|
"väärtuseks on 0. Lisaks, see valik on kasutu, kui titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"väärtus on määratud tõeseks."
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Pealkirjariba topeltklõpsamisel tehtav tegevus"
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Pealkirjaribal keskmise klahviga klõpsamisel tehtav tegevus"
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Pealkirjariba paremklõpsamisel tehtav tegevus"
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiitliriba nuppude järjestus. Väärtus peaks olema sarnane sõnele \"menu:"
|
|
"minimize,maximize,spacer,close\"; koolon eraldab akna vasakut nurka "
|
|
"paremast, nuppude nimed eraldatakse komaga. Topeltnupud pole lubatud. "
|
|
"Tundmatute nuppude nimesid eiratakse vaikides, et metacity järgmistes "
|
|
"versioonides saaks lisada uusi nuppe ilma rikkumata ühilduvust vanade "
|
|
"versioonidega. Erilist Kahe nupu vahele ruumi tegemiseks saab kasutada "
|
|
"erilist ruumimärki."
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada "
|
|
"(vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd "
|
|
"(paremklõps). Vasak- ja paremklahvi tegevusi saab vahetada võtme "
|
|
"\"mouse_button_resize\" abil. Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"<"
|
|
"Alt>\" või \"<Super>\"."
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Käsud mida käivitada kiirklahvidele reageerides"
|
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Komposiithaldur"
|
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Määrab, kuidas uued aknad saavad fookuse"
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Praegune teema"
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Automaattõstmise valiku viivitus millisekundites"
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Määrab, kas Metacity on komposiithaldur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas süsteemi rakendused saavad tekitada kuuldavaid \"piikse\"; võib "
|
|
"kasutada koos \"visuaalkellukesega\", et võimaldada vaikseid \"piikse\"."
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keela väärvõimalused, mis on vajalikud vanadele või rikkis rakendustele"
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Luba visuaalkelluke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud ja fookuse režiim on \"sloppy\" või \"mouse\", siis tõstetakse "
|
|
"fokuseeritud aken automaatselt pärast auto_raise_delay võtme määratud "
|
|
"viivitust. See ei ole seotud aknal klõpsamisega selle tõstmiseks ega "
|
|
"lohistamisel aknasse sisenemisega."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis titlebar_font valikut eiratakse ja akende tiitliribal "
|
|
"kasutatakse standardset rakenduste kirjastiili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, annab metacity kasutajale vähem tagasisidet kasutades "
|
|
"sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. "
|
|
"See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta "
|
|
"ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss "
|
|
"terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral "
|
|
"sõrestikvaade keelatud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, haldab Metacity akende asemel rakendusi. Põhimõte on pisut "
|
|
"abstraktne, aga üldiselt on rakenduste baasil süsteem rohkem Maci ja vähem "
|
|
"Windowsi moodi. Kui sa fokuseerid akna rakenduste-baasil režiimis, "
|
|
"tõstetakse kõik selle rakenduse aknad. Lisaks rakenduste-baasil režiimis ei "
|
|
"edastata fokuseerimise klõpse teiste rakenduste akendele. Rakenduste-baasil "
|
|
"režiim on hetkel siiski veel teostamata."
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, tehakse kasutatavause arvelt kompromiss ressursside "
|
|
"säästmisekst"
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modifikaator, mida kasutatakse muudetud aknaklõpsamise tegevustel"
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Tööala nimi"
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Tööalade arv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tööalade arv. Peab olema suurem kui null ja omab fikseeritud "
|
|
"maksimaalsuurust, et ära hoida kogemata töölaua rikkumist liiga paljude "
|
|
"tööalade eraldamise tagajärjel."
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Käivita defineeritud käsk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all "
|
|
"hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui "
|
|
"mitte märkida, toimib see vastupidi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku väärtuseks false määramine võib põhjustada vigast käitumist, "
|
|
"nii on selle vaikimisi väärtuse true muutmine rangelt mittesoovitatav. "
|
|
"Paljud tegevused (nt kliendialal klõpsamine, akna liigutamine või suuruse "
|
|
"muutmine) tõstavad kõrvaltoimena akna. Selle väärtuseks false määramine, mis "
|
|
"on rangelt mittesoovitatav, keelab akna tõstmise teiste kasutaja tegevuste "
|
|
"peale ja eirab rakenduste tõstmispäringuid. Vaata http://bugzilla.gnome.org/"
|
|
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Isegi kui selle valiku väärtus on false, saab "
|
|
"aknaid tõsta tehes alt+vasakklõps suvalises kohas aknal, hariliku "
|
|
"klõpsamisega aknaääristel või eriteadetega lehesüsteemidelt, nagu "
|
|
"aktiveerimispäringud rakenduste nimekirja rakendilt. See valik on praegu "
|
|
"keelatud fokuseerimiseks-klõpsa režiimis. Akende tõstmise päringuid "
|
|
"rakenduse seest eiratakse sõltumata päringu põhjusest. Kui sa oled arendaja "
|
|
"ja mõni kasutaja kurdab, et rakendused ei tööta, kui see säte on keelatud, "
|
|
"siis ütle neile, et see on _nende_ viga, et nad rikkusid aknahalduri ja neil "
|
|
"tuleb selle valiku väärtuseks määrata uuesti \"true\" võib elada \"veaga\", "
|
|
"mille nad ise põhjustasid."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri "
|
|
"valekäitumises. See valik seab Metacity rangelt korrektsesse režiimi, mis "
|
|
"annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja."
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teatab Metacityle, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu "
|
|
"rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, "
|
|
"\"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash"
|
|
"\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella "
|
|
"signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi "
|
|
"\"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad "
|
|
"klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni "
|
|
"run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot määrab "
|
|
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab "
|
|
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastava järjenumbriga käsu /apps/metacity/keybinding_commands käivitamise "
|
|
"klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab "
|
|
"läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" "
|
|
"ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on "
|
|
"selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Tööala nimi."
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud "
|
|
"tõeseks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm "
|
|
"võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel "
|
|
"klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb "
|
|
"aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb "
|
|
"aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast."
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
|
|
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
|
|
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
|
|
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
|
|
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
|
|
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
|
|
"mis ei tee midagi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
|
|
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
|
|
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
|
|
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
|
|
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
|
|
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
|
|
"mis ei tee midagi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
|
|
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
|
|
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
|
|
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
|
|
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
|
|
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
|
|
"mis ei tee midagi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on "
|
|
"kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise "
|
|
"sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei "
|
|
"fookuseerita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas "
|
|
"keskkonnas."
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites"
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Visuaalpiiksu tüüp"
|
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega"
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Paremklahv muudab suurust"
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Aknafookuse režiim"
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulge aken"
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Aknamenüü"
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Akna taastamine"
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Akna kokkukerimine"
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Akna lahtikerimine"
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimeeri"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimeeri"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "T_aasta suurus"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "K_eri kokku"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "K_eri lahti"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Liiguta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Muuda s_uurust"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Alati _pealmine"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Tööala %d%n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Tööala 1_0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Tööala %s%d"
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Tõsta muule _tööalale"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "ülemine"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "alumine"
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasak"
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "parem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Raami geomeetri ei määra nuppude suurust"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK värvispetsifikatsioonil peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL] kus "
|
|
"NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
|
|
"vorminguga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
|
|
"vorminguga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Varjuntatud värvi varjuntamise tegur \"%s\" on negatiivne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
|
"analüüsida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
|
"analüüsida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
|
|
"operaatorit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
|
|
"nendevahelise operandita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
|
|
"raamistiilis olema määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Teemas \"%s2\" pole määratud ühtki <%s1>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemas \"%s2\" pole \"%s1\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa <window "
|
|
"type=\"%s3\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstant \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemise selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\" aga mitte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Elemendi <%s2> tüüp \"%s1\" on tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
|
|
"\"aspect_ratio\" atribuute"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
|
|
"jaoks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
|
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
|
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
|
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Teemafail %s ei sisaldanud juurelementi <metacity_theme>"
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Aknad"
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Aknad/ärarebimine"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Aknad/_Dialoog"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Aknad/_Modaalne dialoog"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Aknad/_Utiliit"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Aknad/_Käivitusekraan"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Aknad/_Ülemine dokk"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Aknad/_Alumine dokk"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Aknad/_Vasak dokk"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Aknad/_Parem dokk"
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Aknad/_Kõik dokid"
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Aknad/_Töölaud"
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ainult raamiga aken"
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Riba"
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialoogikast"
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Rakendite palett"
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Ärarebitav menüü"
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Raam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Nuppude paigutus"
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Jõudlus"
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
|
|
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X serveri "
|
|
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE aga määras vea"
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR aga ei määranud viga"
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Oodati viga %d aga edastati viga %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Tõrge dialoogiprotsessi sõnumi \"%s\" analüüsimisel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Viga dialoogi kuvamisprotsessilt lugemisel: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel rakenduse jõuga sulgemise küsimise "
|
|
#~ "jaoks: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel, et hoiatada rakendustest, mis ei toeta "
|
|
#~ "sessioonihaldust: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" käivitamisel esines viga:\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <author> määratud kaks korda"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <copyright> määratud kaks korda"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <date> määratud kaks korda"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <description> määratud kaks korda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel veateate trükkimiseks käsule: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <metacity_session> elemendil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <maximized> elemendil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <geometry> elemendil"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Alati kõige pealmine oleku lüliti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s2> pole \"%s1\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "Teemal juba on varuikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Teemal juba on varu-miniikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"name\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"value\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"top\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"bottom\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"left\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"right\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"color\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"x1\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y1\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"x2\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y2\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"width\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"height\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"alpha\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"type\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"filename\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"state\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"shadow\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"arrow\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"value\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"position\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"function\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"state\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"focus\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"style\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"resize\" atribuuti"
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "Kõige _pealmine"
|