mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
790 lines
26 KiB
Plaintext
790 lines
26 KiB
Plaintext
# Occitan translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Cambiar d'aplicacion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Cambiar de fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de drecha"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaurar los acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activar lo menú fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Bascular lo mòde ecran complet"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restablir la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Amagar la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vista devesida a esquèrra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vista devesida a dreita"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las "
|
||
"fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul "
|
||
"material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat "
|
||
"sul reglatge per defaut o sus la cadena voida."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de "
|
||
"dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son "
|
||
"desplaçadas ensembles amb ela."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las "
|
||
"maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la "
|
||
"mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de "
|
||
"l'ecran las maximiza completament."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo "
|
||
"nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces "
|
||
"dins org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las "
|
||
"fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu "
|
||
"èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », "
|
||
"alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, "
|
||
"mas solament aprèp que lo puntador s'arrèste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largor de bordadura ajustabla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras "
|
||
"visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas "
|
||
"per arribar a aquesta valor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de "
|
||
"l'ecran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la "
|
||
"dobertura seràn maximizadas automaticament."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de "
|
||
"l'ecran actiu del monitor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activar las foncionalistats experimentalas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
|
||
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
|
||
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
|
||
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
|
||
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
|
||
"sus la tòca tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Bascular la configuracion del monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Tornar activar los acorchis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Afichatge integrat"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Afichatge desconegut"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Eveniment sonòr"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:245
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:250
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Afichatge X d'utilizar"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:256
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:262
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre sincròns los apèls a X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:269
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Aviar coma un compositor wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:275
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Executar coma un compositor imbricat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:281
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Executar lo compositor wayland sens aviar Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:287
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Indicar lo nom d'afichar per Wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:295
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:305
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Apondre un monitor virtual persistant (WxH o WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:311
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Lançar amb lo motor X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "« %s » respond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "L'aplicacion respond pas."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar "
|
||
"definitivament."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forçar a quitar"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Esperar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Cambiament de mòde (grop %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar de monitor"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:46
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir la version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espaci de trabalh %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:117
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Cambiament de mòde : mòde %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
|
||
"l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "Impossible d'inicializar GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Lo format %s es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
|
||
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
|
||
"que ven."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sus %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Bascular l'estat de replec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
|
||
#~ "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n"
|
||
#~ "condicions de còpia.\n"
|
||
#~ "I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
|
||
#~ "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
|