mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 01:50:42 -05:00
09d35abc95
2004-03-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation.
3154 lines
124 KiB
Plaintext
3154 lines
124 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 09:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#: src/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av en "
|
||
"applikasjone: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vinduhåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1016
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1019
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1022
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1025
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1028
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
|
||
"kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAVN] [--"
|
||
"display=SKJERM] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene."
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "R_ull ned"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "_Over"
|
||
|
||
#: src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:66
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/menu.c:67
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||
|
||
#: src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
||
|
||
#: src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
||
|
||
#: src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
||
|
||
#: src/menu.c:160 src/prefs.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:169
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: src/menu.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:366
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Vinduet «%s» svarer ikke."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du tvinger denne applikasjonen til å avslutte vil du tape alle "
|
||
"endringer som ikke er lagret."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
||
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på applikasjoner, ikke "
|
||
"vinduer"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
|
||
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
|
||
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true». titlebar_font er ikke satt som "
|
||
"forvalg, hvilket gjør at Metacity bruker skrivebordsskriften selv om "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font er usann."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Menyen Aktiver vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type «menu:minimize,maximize,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Hever fokuser vindu automatisk"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "Lukk et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktivt tema"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om systemet og applikasjoner kan generere hørbare «pip». Kan "
|
||
"brukes sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte applikasjoner"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Aktiver synlig klokke"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr "Hvis denne er sann og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» vil fokusert vindu heves automatisk etter en pause (pausen spesifiseres av nøkkelen auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
|
||
"brukes for vindustitler."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av «direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange brukere, men kan la eldre applikasjoner og termialtjenere fungere på en bedre måte."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til applikasjoner i stedet for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er applikasjonsbasert oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i applikasjonsbasert modus vil alle vinduer i applikasjonen heves. I tillegg vil ikke fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre applikasjoner i applikasjonsbasert modus. Det kan stilles spørsmål ved denne nøkkelens eksistens, men det er bedre enn å ha innstillinger for alle spesifikke detaljer for applikasjonsbasert kontra vindusbasert. For eksempel om klikk skal sendes gjennom. I tillegg er applikasjonsbasert modus i stor grad ikke implementert ennå."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "Maksimer et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "Minimer et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "Flytt et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom paneler og skrivebordet med dialog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Navn på arbeidsområde"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antall arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum (for "
|
||
"å hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om 34 millioner "
|
||
"arbeidsområder ved en feiltagelse)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Kjør en definert kommando"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||
msgstr "Vis panelets «Kjør»-dialog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr "Noen applikasjoner bryter spesifikasjoner på måter som resulterer i at vindushåndterere implementerer dårlige funksjoner for å støtte dette. Ideelt sett vil Metacity plassere alle dialoger på en konsistent måte i forhold til opphavsvinduet. Dette krever at applikasjonsspesifiserte posisjoner for dialoger ignoreres, men noen versjoner av Java/Swing merker sine oppsprettmenyer som dialoger, så Metacity må deaktivere dialogplassering for å la menyer fungere i disse Java-applikasjonene. Det er flere eksempler på dette. Dette alternativet setter Metacity i korrekt modus hvilket kanskje gir et noe bedre brukergrensesnitt hvis du ikke trenger å kjøre noen av disse dårlige applikasjonene. Beklageligvis må dette være aktivert som forvalg; den virkelige verden er et stygt sted. Noe av dette er også for å komme rundt begrensninger i standarder, så noen ganger vil man måtte rette opp spesifikasjoner for å komme rundt problemer i korrekt modus."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjellen er hørbar"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr "Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre applikasjonsspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; «fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og «frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i applikasjonen som sendte pipet blinker. Hvis applikasjonen som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr "Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av "
|
||
"et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og "
|
||
"starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus "
|
||
"til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
|
||
"«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til "
|
||
"venstre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med "
|
||
"en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, "
|
||
"uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Formatet ser "
|
||
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne "
|
||
"bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom fullskjermmodus. Formatet ser "
|
||
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt "
|
||
"tilstand. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle "
|
||
"arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
|
||
"«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør applikasjon»-dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et "
|
||
"skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet "
|
||
"ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Navnet på et arbeidsområde."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermdumpkommando"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i "
|
||
"tusendelsekunder."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr "Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, «sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus fjernes når muspekeren forlater vinduet."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommando for skjermdump av vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen endrer om et vindu er over eller under andre vinduer. "
|
||
"Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre vinduer. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
|
||
"ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen hever vinduer over andre vinduer. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
|
||
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller all horisontall "
|
||
"plass. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller all vertikal "
|
||
"plass. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
|
||
"en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr "Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, og «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr "Aktiverer en synlig indikator når en applikasjon eller systemet lager et pip; nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer, eller når hørbart pip er slått av."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "Gjenopprett et vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synlig klokke"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrift for vindutittel"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
||
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
||
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
||
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
||
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||
"maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funskjonalietet for å gå rundt ødelagte applikasjoner er deaktivert. Noen "
|
||
"applikasjoner vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under åpning av en tilkobling til sesjonshåndtereren. Vindusposisjoner "
|
||
"vil ikke bli lagret: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <maximized>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om applikasjoner som "
|
||
"ikke støtter sesjonshåndtering: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen attributt «%s» på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Tema har allerede et menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
||
"knapper"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
"skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
"spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for menyikonet"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vinduer"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt applikasjonsvindu"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avrevet meny"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Ytelsestest"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2011
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2131
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2142
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||
#: src/theme.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||
"spesifisert for dette temaet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Velg hvordan fokus gis til vinduer"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Vindufokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "Kli_kk for å gi fokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "Fokusoppførsel:"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for vindufokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "_Pek for å gi fokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "Hev vindue_r når de får fokus"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Applikasjonen satte en feil _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||
"ikke fornuftig.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Dette er mest sannsynlig en feil i applikasjonen, ikke vindushåndtereren.\n"
|
||
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"listen\n"
|