mutter/po/ku.po
2010-01-16 00:13:41 +01:00

2384 lines
70 KiB
Plaintext

# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Sermase"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Rêvebirina Paceyan"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Bûyera zingilê"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Daxwaza nenas a agahiya paceyê: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "\"%s\" bersiv nade."
#: ../src/core/delete.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> bersiv nade.</b></big>\n"
"\n"
"<i>dikarî demeke kurt li bendê bimînî ku bidome an jî dikarî sepanê bi "
"kutekî bidî girtin.</i>"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr ""
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Bi _Zordariyê Derkeve"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Navê makîneyê nehate stendin: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Ji bo compozitingê pêveka wenda %s pêwist e"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Dîmendera '%s' ya Pergala Paceya Xê venebû\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Girêdana bi dîmendera '%s' winda bû;\n"
"ya pêşkêşkera Xê hate girtin ya te gerînendeyê paceyan kuşt yan jî te winda "
"kir.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "çewtiyeke mezin %d (%s) di xebitandinê de '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Bişkoka %s tevî bi guhêrkerên %x re ji aliyê sepaneke din wekî girêdana "
"bişkokan tê bikaranîn\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Di meşandina vê de çewtî <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "fermana %d nehatiye danasîn.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tu fermanên termînalê nehatiye danasîn.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Mafê jibergiritnê (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ev nivîsbariyeke azad e; çavkaniya şertên jibergirtinê bibîne.\n"
"Tu garantî nayê dayîn; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Girêdana ku bi rêveberiyê hatiye kirin betal bike"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Gerînendeyê paceyan yê dixebite bi Metacity biguherîne"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "IDa rêveberiyê diyar bike"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Dîmendêra X ku were bikaranîn"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Nêvengê ji pelê tomarkirî bide destpêkirin"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Guhertoyê çap bike"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bangên X'ê senkron bike"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Paceyên ku bêdekorasyon in û yên hatine mezintirînkirin neke dîmender tije"
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Dema li pêristên dirban dihate lêgerîn çewtî çêbû: %s\n"
#: ../src/core/main.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Tu dirb nehate dîtin! Bawer bî bê ka pelrêça %s heye û dirbên ku tu dizanî "
"dihundirîne yan na."
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nûdestpêkirin biserneket: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî sererastkerê bişkokên mişk ne "
"derbasdar e.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Dema hejmara qada xebatê dihate xwestin ku bibe %d çewtî derket: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Kargeha %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî \"%s\" ya girêdana bişkokê ne "
"nirxeke derbasdar e.\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Dema dihate xwestin bila navê qada xebatê ya %d bibe \"%s\" çewtî derket: %"
"s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Di mîhengkirina rewşa compositor de çewtî: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrana %d di dîmendêra '%s' nederbasdar e\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Afirandina peldanka '%s' bisernekeit: %s\n"
#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê ya '%s' ji bo nivisînê nehate vekirin: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di nivîsandina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di girtina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê %s ya hatibû tomarkirin nehate xwendin: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
#: ../src/core/session.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Hêmana nenas %s"
#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Rojnivîska neqandina çewtiyan nehate vekirin: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Pelê rojane yê %s vebû\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, bêyî ku desteka moda kîtekît hebe hatiye berhevkirin.\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Rêveberê paceyan: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Di rêveberiya oaceyan de çewtî: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Hişyariya rêveberê paceyan: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Çewtiya rêveberiya paceyan: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (di hundirê %s de)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (weke bikarhênerê super)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (weke %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (weke bikarhênereke din)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Derbasa kargeha 1 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 2yan bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 3yan bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 4an bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 5an bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 6an bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Derbasa kargeha 7 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Derbasa kargeha 8 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Derbasa kargeha 9 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Derbasa kargeha 10 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Derbasa kargeha 11 bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 12yan bibe"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li çepa qada xebatê a heyî"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li aliyê rasta qada xebatê a heyî"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jora qada xebatê a heyî"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jêra qada xebatê a heyî"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Zûzûka di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Derbasbûna di nava paceyan de ji nişka ve bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze zûzûka"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Derbasbûna ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Hemû paceyên normal veşêre û here sermaseyê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Meûya sereke ya panelê nîşande"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Qûtiya diyalogê ya \"Sepan Bimeşîne\" ya panelê nîşande"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wêneya sermasê bikişîne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wêneya paceyekê bikişîne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Termînalekê bimeşîne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Menûya paceyê çalak bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Moda dîmender tijî veke an jî bigire"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Rewşa raxistina dîmenderê veke yan jî bigire"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka wê paceyek wê herdem li seranserê paceyên din xuya bibe an na"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Paceyê mezin bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Paceyê kêmtirîn bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Paceyê bigire"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Paceyê Bikşîne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Mezinahiya paceyê biguherîne"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka paceyekê wê li hemû qadên xebatê be an wê tenê li yekê be"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 6an"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 7an"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 8an"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 9an"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li çepê ye"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya rastê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li jêr e"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Paceyê bilind bike ger ji aliyê paceyeke din ve hatibe pêçandin, ger na "
"nizimtir bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Paceyê bibe ser yên din"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Paceyan bişîne binê yên din"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Paceyê ser dirêjahiyê mezin bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Paceyê ser pahnayê mezin bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojava (jor çep)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojhilat (jor rast)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojava (jêr çep)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojhilat (jêr rast)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur (jor) a ekranê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr (jêr) a ekranê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojhilat (rast) a ekranê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojava (çep) a ekranê"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Paceyê bibe navenda ekranê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Hê nehatiye sepandin) Gerîn, ne gorî sepanan gorî paceyan dixebite."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Çalakiya ku dema tu du caran li darikê sernavê bitikîne"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Çalakiya tikandina-navîn a li darika sernavê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Çalakiya rast-tikandina darika sernavê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pergala bişkokên ku di darikê sernavan de ye"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Paceya hatiye lêhûrbûn jixweber bilind dike"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Hin fermanên ku wekî bersiva girêdanên bişkokan were xebitandin"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Dirbê derbasdar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Derengmayina wekî mîlîçirke ya ji bo vebijêrka bilindkirina bixweber"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Diyar dike ku bê ka sepan yan jî pergal wê dengê zengil derxe yan na, ji bo "
"dengên zengil yên bêdeng dikare têkildarî \"zengilê dîtbarî\" jî were "
"bikaranîn."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Taybetiyên çewt yên sepanên kevn yan jî sepanên çewt bigire"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Zengilê Dîtbarî Çalak Bike"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Navê qada xebatê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Hejmarên qadên xebatê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Fermaneke ku hatiye diyarkirin bixebitîne"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Zengila Pergalê tê Bihîstin"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Navê kargehê."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya sermasê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Dirb, xuyaneka hêmanên weke kêlekên paceyan, darikê sernavan diyar dike."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya paceyê"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Di sernavên paceyan de curenivîsa pergalê ya standard bikar bîne"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Cureyê Zengila Dîtbarî"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ka bila bi bişkojka rastê mezinahî were guhertin"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Curenivîsa sernavê paceyê"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bikaranîn: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Paceyê bigire"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menuya Paceyan"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Paceyê Kêmtirîn bike"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Paceyê Mezintirîn bike"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Paceyê Darik Bike"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Darikî Pace Bike"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her dem di Kargeha Xuya de"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#, fuzzy
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Biçûk bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Mezin bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "N_ormal bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Darik bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Pace bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Tevbigere"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mezinahiyê biguherîne"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Darikê Sernav Li Ser _Dîmenderê Bikşîne"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr ""
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her dem di Kargeha _Xuya de"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tenê di vê Kargehe de"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Bişîne Kargeha _Çep"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Bişîne Kargeha _Rast"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Bişîne Kargeha Bij_or"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Move to Workspace bi_jêr"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Qada xebatê %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Kargeha 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Kargeha %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Bişîne kargeheke din bike"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Bikşîne"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "jor"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "jêr"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "çep"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "rast"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" nas nake"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" bo kêleka paceya \"%s\" nas nake"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometriya çarçoveyê mezinahiya bişkokan nas nake"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Di derbasbûnên rengan de herî kêm divê du heb reng hebe"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Dirb vegotineke nenas dihewîne ku bû sedema çewtiyekê: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Nirxa sabît ya \"%s\" jixwe hatiye diyarkirin"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di elementa <%s> de tu taybetiya \"%s\" tune"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rêzik %d karakter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" wekî hejmara tam ji hev nehate veçirandin"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" karakterên dawiya pêrista \"%2$s\" nehatin famririn."
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometriya <%s> wekî \"%s\" hatiye danasîn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Dûrbûna \"%s\" nayê zanîn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" rêjeya dirêjahî-firehiyê nayê zanîn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"color\" (reng) tuneye"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê bikêrhatina nederbasdar \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê rewşa nederbasdar \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pace"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pace/Li _jor bicih bike"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pace/Li _jêr bicih bike"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pace/Li _çepê bicih bike"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pace/Li _rastê bicih bike"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pace/_Hemû bicihkirin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pace/_Sermase"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ji van paceyan yeka din jî veke"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ev mînak ji paceya ragihandinê peyameke mînak e"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Darik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Qutika Diyalogê"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Kelek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Dema dirb dihate barkirin çewtî: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Dirbê \"%s\" di hundirê %g çirkeyan hate hate barkirin\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pergalên Bişkokan"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Danberhevkirin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sernavê Paceyê Bîne Vê Derê"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa x %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa y %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Peyama \"%s\" ya ji karê qutiya ragihandinê hatiye nehate veçirandin\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Di karê ku qutiya ragihandinê nîşan dide de çewtiya xwendinê: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema diyaloga metacity dixwest der barê kuştina sepanekê de pirsekê "
#~ "bipirse çewtî çêbû: %s\n"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Paceyê Normal bike"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema diyaloga metacity ya ji bo nîşandana çewtiyeke der barê fermanekê de "
#~ "dihate kirin çewtî çêbû: %s\n"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sernivîs"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Pol"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Van pacena, taybetmendiya \"rewşa heyî tomar bikr\" destek nakin û di "
#~ "têketineke din de divê tu xwe bixwe ji nû ve bide destpêkirin."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Di meşandina \"%s\" de çewtiyek derket:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "Menuya Paceyê Çalak bike"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Hemû paceyan veşêre û li sermaseyê daqûl bibe"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr ""
#~ "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de bi paceya "
#~ "diyar bûye re bike"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera paceyan de ye zûzûka bike"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr ""
#~ "Derbasbûna di nava sermaseyê û panelan bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"
#~ msgid "Move between windows with popup"
#~ msgstr "Derbasbûna di nav paceyan de bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
#~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
#~ msgstr "Heke pace tam xuya nabe bibe herî jor, yan na jî bibe herî jêr"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Menuya panelê nîşan bide"
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Paceya panelê bixebitîne nîşan bide"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Derbasî qada xebatê ya li jor e bibe"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li jêr"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li çepê ye"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li rastê ye"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Paceyê normal bike"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"color\" (reng) tuneye"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x1\" tuneye"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y1\" tuneye"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x2\" tuneye"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y2\" tuneye"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x\" tuneye"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y\" tuneye"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"filename\" (navê dosyeyê) tuneye"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"shadow\" (sî) tuneye"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"arrow\" (tîr) tuneye"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"function\" (bikêrhatin) tuneye"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Li _Ser"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Sermase %d"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Sermase 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Sermase %s%d"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu vê sepanê bi dawî bînê dê guherînên ku te tomar nekiribû winda "
#~ "bibe."
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Di vî dirbî de divê <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"her çi be\"/> hatibe diyarkirin"