mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 01:50:42 -05:00
2409 lines
86 KiB
Plaintext
2409 lines
86 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 14:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztali környezet"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Ablakkezelés"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Csengetés esemény"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> nem válaszol.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
||
"teljes kilépését.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Vá_rakozás"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Erőltetett kilépés"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elvesztettem a kapcsolatot a(z) „%s” képernyővel;\n"
|
||
"a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/"
|
||
"megsemmisítette\n"
|
||
"az ablakkezelőt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) „%s” képernyőn.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
|
||
"összekötve\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
|
||
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
|
||
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
|
||
"vonatkozólag sem.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:285
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "A használandó X megjelenítő"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:291
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:297
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzió kinyomtatása"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:303
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:309
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Kompozitálás bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:315
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Kompozitálás kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne tegye teljes képernyőssé a maximalizált és díszítésekkel nem rendelkező "
|
||
"ablakokat"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
|
||
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
|
||
"van\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
|
||
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
|
||
"kulcsból\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
|
||
"módosítóhoz\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. munkaterület"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
|
||
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; "
|
||
"próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) „%"
|
||
"s” megjelenítőn\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
|
||
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
|
||
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
|
||
"ehhez a művelethez."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
|
||
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
|
||
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
|
||
"ehhez a művelethez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, így a "
|
||
"„Shift” itt nem használható."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl olvasása közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <metacity_session> attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-"
|
||
"azonosítóval"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "beágyazott <window> tag"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások "
|
||
"mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan "
|
||
"újra kell indítania."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "A Metacity ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Ablakkezelő: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
|
||
"állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
|
||
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
|
||
"nincs értelme.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (ezen: %s)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr "%s (rendszergazdaként)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (mint: %s)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr "%s (másik felhasználóként)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
|
||
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
|
||
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
|
||
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
|
||
"Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
|
||
"lista %d. elemében\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Terminál nyitása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ablak átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén "
|
||
"működik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
|
||
"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
|
||
"titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "A címsoron való középső gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "A címsoron való jobb gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
|
||
"például „menu:minimize,maximize,spacer,close”; a kettőspont választja el az "
|
||
"ablak jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem "
|
||
"megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek "
|
||
"hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé "
|
||
"kompatibilisek maradnak. A speciális spacer címkével némi hely szúrható két "
|
||
"szomszédos gomb közé."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
|
||
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
|
||
"ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a "
|
||
"„mouse_button_resize” kulcs segítségével. A módosítót például a következő "
|
||
"módon lehet megadni: „<Alt>” vagy „<Super>”."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kompozíciókezelő"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Jelenlegi téma"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható "
|
||
"hangjelzéseket kiadni, hasznos lehet a „látható rendszercsengővel” együtt "
|
||
"alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a „néma hangjelzések” is."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
|
||
"használnak"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "„Látható csipogás” engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, akkor a "
|
||
"fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az "
|
||
"auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem "
|
||
"kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az "
|
||
"ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a "
|
||
"szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van állítva, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb "
|
||
"visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy "
|
||
"egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó "
|
||
"számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását "
|
||
"és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz "
|
||
"szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az "
|
||
"ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az "
|
||
"alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba "
|
||
"kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás "
|
||
"minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem "
|
||
"jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban "
|
||
"jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű "
|
||
"használhatóságból áldoz fel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Munkaterület neve"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Munkaterületek száma"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van "
|
||
"egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza az asztal "
|
||
"használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Megadott parancs futtatása"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa igazra a „mouse_button_modifier” kulcsban megadott billentyű "
|
||
"lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső "
|
||
"gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
|
||
"javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a "
|
||
"kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) "
|
||
"mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás - nem javasolt – "
|
||
"hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja más felhasználói "
|
||
"műveletektől és figyelmen kívül hagyhatja az alkalmazások által generált "
|
||
"előtérbe hozási kéréseket. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is "
|
||
"előtérbe hozhatók az Alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, "
|
||
"normál kattintással az ablak díszítésein vagy a lapozók speciális "
|
||
"üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista "
|
||
"kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a „kattintás "
|
||
"fókuszhoz” módban. Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak "
|
||
"listája a „raise_on_click” kulcs hamis értéke esetén nem tartalmazza az "
|
||
"alkalmazások ablak-előtérbe hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés "
|
||
"okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. Ha alkalmazásfejlesztőként a "
|
||
"felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik ezen "
|
||
"beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás igaz "
|
||
"értékét. További információkért nézze meg a http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az "
|
||
"ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t "
|
||
"kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb "
|
||
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
|
||
"alkalmazásokat futtatnia."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
|
||
"rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás „csengője”) megszólal. Jelenleg két "
|
||
"érvényes értéke van: a „fullscreen”, amely teljes képernyős fekete-fehér "
|
||
"villanását okozza illetve a „frame_flash”, amely a címsor villanását okozza "
|
||
"annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez az alkalmazás "
|
||
"ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system beep” esetén), akkor "
|
||
"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a "
|
||
"billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A "
|
||
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
|
||
"a command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja "
|
||
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
|
||
"parancsot hívja meg."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
|
||
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
|
||
"meghatározott parancsot hívja meg."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: „<"
|
||
"Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”. Az elemző elég liberális, "
|
||
"nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint „<"
|
||
"Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Ha az opciót a speciális „disabled” "
|
||
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
|
||
"a művelethez."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "A munkaterület neve."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
|
||
"ha az auto_raise engedélyezett."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három "
|
||
"lehetséges értéke van; „click” azt jelenti, hogy rá kell kattintani az adott "
|
||
"ablakra hogy aktív legyen, „sloppy” azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, "
|
||
"amint az egér az ablak fölé ér és a „mouse” azt jelenti, hogy az ablak aktív "
|
||
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az "
|
||
"ablakot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
|
||
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására az ablak "
|
||
"felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
|
||
"eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
|
||
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
|
||
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
|
||
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
|
||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos "
|
||
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
|
||
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
|
||
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
|
||
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
|
||
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
|
||
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
|
||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
|
||
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
|
||
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
|
||
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
|
||
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
|
||
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
|
||
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
|
||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének "
|
||
"irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a "
|
||
"„smart” (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a "
|
||
"„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
|
||
"kapnak fókuszt."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy „csengést” "
|
||
"vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
|
||
"környezetben."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Látható csengetés típusa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Ablakfókusz módja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Használat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Ablak menü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Ablak felgördítése"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Ablak lenyitása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Ablak legfelül tartása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizálás"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizálás"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Eredeti méret"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Felgördítés"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Legördítés"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Át_méretezés"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Mindig _felül"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "%d%n. munkaterület"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "1_0. munkaterület"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "%s%d. munkaterület"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "fent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "lent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "bal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "jobb"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
|
||
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
|
||
"következőt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot "
|
||
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
|
||
"értelmezni a következőt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
|
||
"ennek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
||
"feldolgozni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
||
"feldolgozni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
|
||
"elején: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs "
|
||
"köztük operandus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
|
||
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
|
||
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
|
||
"a(z) „%s” nem ilyen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, "
|
||
"%g volt\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
|
||
"aminek van geometriája"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
|
||
"az „aspect_ratio” paraméterét"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "„%s” határ ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
||
"méretű/felgördített állapothoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
||
"méretű állapothoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
||
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
|
||
"meg)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
||
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
||
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "%s téma fájl nem tartalmaz gyökér <metacity_theme> elemet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Ablakok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Ablakok/leválasztó"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Windows/_Indítóképernyő"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Felső dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Alsó dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Bal dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Jobb dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Ablakok/Össz_es dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Ablakok/_Asztal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Csak keretes ablak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Sáv"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normál alkalmazásablak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Párbeszédablak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Eszközpaletta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Leválasztott menü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Szegély"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normál cím betűtípus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Nagy cím betűtípus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Gombelrendezések"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Teljesítményteszt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
|
||
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
|
||
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
|
||
"%g másodperc)\n"
|
||
|