mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-24 12:02:04 +00:00
f6036b9860
2008-06-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org> svn path=/trunk/; revision=3761
3670 lines
185 KiB
Plaintext
3670 lines
185 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of metacity po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 23:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 18:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на "
|
||
"диалога\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
|
||
"приложението: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
|
||
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
|
||
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване на "
|
||
"грешка за команда: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Авторски права (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
||
"Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за "
|
||
"разпространение.\n"
|
||
"Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО "
|
||
"И ДА Е ЦЕЛИ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:242
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:248
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:254
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||
|
||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||
# пренасяне.
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:271
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:277
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
||
"обичайните теми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:496 ../src/core/prefs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:577 ../src/core/prefs.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:621 ../src/core/prefs.c:695 ../src/core/prefs.c:743
|
||
#: ../src/core/prefs.c:807 ../src/core/prefs.c:1101 ../src/core/prefs.c:1117
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1136 ../src/core/prefs.c:1152 ../src/core/prefs.c:1169
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1255
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||
"неправилно поведение.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
|
||
"анализирано\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2164 ../src/core/prefs.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2194 ../src/core/prefs.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||
"замените с опцията --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||
"дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вложен етикет <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
|
||
"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (от %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
||
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
||
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
||
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
||
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
||
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
||
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
||
"списъка\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
|
||
"на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
|
||
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
|
||
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
|
||
"включена."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
|
||
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
|
||
"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
|
||
"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
|
||
"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
|
||
"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
|
||
"шпация между два съседни бутона."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш "
|
||
"е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца "
|
||
"(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е "
|
||
"от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Текуща тема"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
|
||
"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
|
||
"„бибиткания“."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
|
||
"грешки"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
|
||
"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
|
||
"който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с "
|
||
"натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с "
|
||
"навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
|
||
"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, "
|
||
"като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез "
|
||
"други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много "
|
||
"потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри "
|
||
"да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
|
||
"възможностите за достъпност."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
|
||
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-"
|
||
"близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при "
|
||
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
|
||
"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
|
||
"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
|
||
"приложения още не е осъществен изцяло."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много действия (напр. натискане с мишката в областта на клиента, местене или "
|
||
"преоразмеряване на прозорец) обикновено издигат прозореца като страничен "
|
||
"ефект. Задаването на тази настройка като „лъжа“ (което никак не се "
|
||
"препоръчва) ще отдели издигането от другите действия на потребителя и ще "
|
||
"доведе до игнориране на заявки за издигане, генерирани от приложения. Вж. "
|
||
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
|
||
"прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен "
|
||
"ред, като се използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
||
"обратен ред"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ "
|
||
"прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Име на работния плот"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Брой работни плотове"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
||
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
|
||
"работни места)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Стартиране на терминал"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто на панела"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
|
||
"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
|
||
"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
|
||
"ако няма да стартирате развалени програми."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Системният звънец е звуков"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Снимане на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
|
||
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
|
||
"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
|
||
"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
|
||
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
|
||
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
|
||
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
|
||
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
|
||
"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
|
||
"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
|
||
"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът "
|
||
"може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът "
|
||
"може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на "
|
||
"работния плот. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
|
||
"приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е "
|
||
"от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
|
||
"приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
|
||
"ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен "
|
||
"ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното "
|
||
"място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
|
||
"приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>"
|
||
"Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
|
||
"обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ "
|
||
"или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
|
||
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"
|
||
"Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно "
|
||
"приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>"
|
||
"Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация "
|
||
"обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ "
|
||
"или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
|
||
"по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<"
|
||
"Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това "
|
||
"действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да "
|
||
"се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). "
|
||
"Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща "
|
||
"посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се "
|
||
"използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на "
|
||
"клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на "
|
||
"местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
|
||
"места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът е "
|
||
"от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни "
|
||
"места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш.“\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида "
|
||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма "
|
||
"е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<"
|
||
"Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<"
|
||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е "
|
||
"доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ "
|
||
"и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Името на работния плот."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Команда за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
|
||
"истина."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
|
||
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
|
||
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
|
||
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
|
||
"от тях."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Командата за снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. "
|
||
"Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е "
|
||
"най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от вида „<Control>"
|
||
"a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста "
|
||
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и "
|
||
"„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, "
|
||
"това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на "
|
||
"екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на "
|
||
"екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния "
|
||
"десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по "
|
||
"отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. "
|
||
"Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма "
|
||
"да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния ляв) "
|
||
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на "
|
||
"екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния десен ) "
|
||
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) "
|
||
"ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
|
||
"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете "
|
||
"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на "
|
||
"екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от "
|
||
"вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. "
|
||
"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
|
||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността "
|
||
"да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът "
|
||
"е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата "
|
||
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
|
||
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ "
|
||
"„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
|
||
"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
|
||
"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
|
||
"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
|
||
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
|
||
"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
|
||
"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
|
||
"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
|
||
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
||
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
||
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
||
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
||
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
||
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
||
"останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
|
||
"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
|
||
"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
|
||
"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
|
||
"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
|
||
"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
|
||
"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
|
||
"останали и „none“, която не прави нищо."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
|
||
"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
|
||
"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
|
||
"фокуса."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
|
||
"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
|
||
"шумно обкръжение."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Вид визуален звънец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
|
||
"потребителски действия"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню за прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Навиване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Развиване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ми_нимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Максимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Де_максимизиране"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "На_виване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Развиване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Преместване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "О_размеряване"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Винаги _отгоре"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Само на този работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Работен плот %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Работен плот 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Работен плот %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
||
"работата си."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Из_чакване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
||
"а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
||
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%2$s> няма атрибута „%1$s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Темата има резервна икона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Темата има резервна мини икона (mini_icon)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на "
|
||
"бутоните), и отношението на размерите им"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
||
"засенчен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Прозорци/откъсване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозорец само с граници"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модална диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
||
"грешка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
||
"грешка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "долния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||
"анализира „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||
"анализа на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||
"подчинява на формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
||
"формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||
"да бъде анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||
"анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||
"операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||
"между тях"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
|
||
"s“ не започва така"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|