mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-30 03:50:47 -05:00
1726df6eaf
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4160
3360 lines
163 KiB
Plaintext
3360 lines
163 KiB
Plaintext
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 08:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 21:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administrare ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70
|
|
#: ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Eșuare la prelucrarea mesajului„\"%s” din dialogul procesului\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru terminarea unei aplicații: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n"
|
|
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n"
|
|
"administratorul de ferestre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Drepturi de autor (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
|
|
"Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de copiere.\n"
|
|
"Nu există NICI O garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent cu Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Ecranul X ce va fi folosit"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Realizează apelurile X sincron"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Pornește efectele compozite"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Oprește efectele compozite"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține temele uzuale.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Eșuare la repornire: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505
|
|
#: ../src/core/prefs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586
|
|
#: ../src/core/prefs.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630
|
|
#: ../src/core/prefs.c:707
|
|
#: ../src/core/prefs.c:755
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1112
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1128
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul butonului de maus\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de taste „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea stării compozitorului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut achiziționa selecția administratorului de ferestre pe ecranul %d afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei acțiuni."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei acțiuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „shift”; din această cauză, tasta „shift” nu poate fi folosită în combinație."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837
|
|
#: ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
|
#: ../src/core/session.c:1269
|
|
#: ../src/core/session.c:1301
|
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile care nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administrator de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eroare administrator ferestre: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:577
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta nu prea are sens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pe %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de ferestre.\n"
|
|
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru elementul %d din listă\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Arată meniul principal al panoului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Pornește un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activează meniul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboar-o"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
msgstr "Un șir de descriere a fontului din bara de titlu a ferestrelor. Dimensiunea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este configurată ca 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este configurată ca true."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare ale Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială „spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două butoane adiacente."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile stânga/dreapta pot fi inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. Modificatorul este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Manager de compoziție"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controlează modul de activare a ferestrelor noi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri silențioase."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activează bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr "Dacă este activat iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată de cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o fereastră pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în timpul unei operațiuni trage-și-plasează."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Numele spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numărul de spații de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
|
msgstr "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea mare de ecrane."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Execută o comandă definită"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la „mouse_button_modifier”; desemnați ca „false” pentru a obține comportamentul invers."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
msgstr "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoare implicită „true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica fereastra. Definirea (nu vă sfătuim!) acestei opțiuni ca „false” va decupla ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor, și va ignora cererile de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este „false”, ferestrele tot pot fi ridicate de alt-clic stânga oriunde pe fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau de mesaje speciale de la paginatori, cum ar fi cereri de activare de la lista de ferestre. Această opțiune este deocamdată dezactivată în modul „click-to-focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista de moduri de a ridica ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu include cererile programatice de a ridica ferestrele primite de la aplicații; aceste cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă sunteți programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră nu funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _lui_ că și-au stricat gestionarul de ferestre și că trebuie să restaureze această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care au cerut-o."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
|
msgstr "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o aplicație problematică."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicația care a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
|
msgstr "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru run_command_N se va executa command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Numele unui spațiul de lucru."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
|
msgstr "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai departe."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
|
msgstr "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu primească focus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
|
msgstr "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep” activează indicatorul vizual „bell” sau „beep”; folositor pentru cei cu probleme auditive sau în medii zgomotoase."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipul de bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Redimensionare cu butonul drept"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Rulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Derulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Menține fereastra deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "În_fășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desfășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87
|
|
#: ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "În_totdeauna deasupra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _stânga"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de _jos"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
|
msgstr "Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue sau a forța terminarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Așteaptă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forțează închiderea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui restartate manual urmatoarea dată când vă veți autentifica."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se potrivește formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a putut fi analizat."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui text: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1923
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un operand între ele"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de memorie tampon."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2616
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; „%s” nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Valorile logice trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
|
msgstr "Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și „aspect_ratio” pentru butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funcția pentru butonul „%s” nu există în această versiune (%d, avem nevoie de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările maximizate/umbrite"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările maximizate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează _sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Aranjament de test pentru buton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de performanță"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g secunde)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %d"
|
|
#~ msgstr "Birou %d"
|
|
#~ msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la definierea numelui pentru biroul %d la „%s”: %s\n"
|
|
#~ msgid "Desk %d%n"
|
|
#~ msgstr "Birou %d%n"
|
|
#~ msgid "Desk 1_0"
|
|
#~ msgstr "Birou 1_0"
|
|
#~ msgid "Desk %s%d"
|
|
#~ msgstr "Birou %s%d"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o "
|
|
#~ "comandă: %s\n"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
|
|
#~ msgid "Activate window menu"
|
|
#~ msgstr "Activează meniul ferestei"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
|
#~ "Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator "
|
|
#~ "va muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu "
|
|
#~ "butonul din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din "
|
|
#~ "dreapta). Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, "
|
|
#~ "de exemplu."
|
|
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
#~ msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul"
|
|
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup"
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre"
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații"
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup"
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
#~ msgid "Move between windows with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
|
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
#~ msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup"
|
|
#~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
#~ msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
|
#~ msgid "Show the panel menu"
|
|
#~ msgstr "Afișează panoul de meniu"
|
|
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
#~ msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului"
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
|
|
#~ "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca "
|
|
#~ "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a "
|
|
#~ "redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
#~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și "
|
|
#~ "a focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
|
|
#~ "stânga. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
|
|
#~ "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
|
|
#~ "dreapta. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "panouri și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "panele și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
#~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
#~ "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
#~ "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
|
|
#~ "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca "
|
|
#~ "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele "
|
|
#~ "unei aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>"
|
|
#~ "F6). Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca "
|
|
#~ "direcția mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "fără o fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat "
|
|
#~ "„shift” împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou "
|
|
#~ "spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând "
|
|
#~ "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării "
|
|
#~ "să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. "
|
|
#~ "O fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această "
|
|
#~ "stare indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
|
|
#~ "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al "
|
|
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al "
|
|
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. "
|
|
#~ "Dacă fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra "
|
|
#~ "acesteia. și dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub "
|
|
#~ "celelalte ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte "
|
|
#~ "ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord "
|
|
#~ "(sus) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est "
|
|
#~ "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est "
|
|
#~ "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
#~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest "
|
|
#~ "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
#~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud "
|
|
#~ "(jos) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est "
|
|
#~ "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
#~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest "
|
|
#~ "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
#~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest "
|
|
#~ "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
|
#~ "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
|
|
#~ "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
|
|
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
#~ msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru"
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Restaurează fereastra"
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Demaximizează fereastra"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de "
|
|
#~ "lucru, maximul este de %d\n"
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru "
|
|
#~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, "
|
|
#~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de "
|
|
#~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea "
|
|
#~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect "
|
|
#~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în "
|
|
#~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la "
|
|
#~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în "
|
|
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje "
|
|
#~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile "
|
|
#~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-"
|
|
#~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-"
|
|
#~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale "
|
|
#~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi "
|
|
#~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de "
|
|
#~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația "
|
|
#~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că "
|
|
#~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie "
|
|
#~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele "
|
|
#~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla."
|
|
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|