mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
c808195eef
2006-09-07 Matic Zgur <mr.zgur@gmail.com> * sl.po: Updated Slovenian translation.
2446 lines
129 KiB
Plaintext
2446 lines
129 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 00:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 22:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#: ../src/util.c:131
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za zgovorni način\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64
|
|
#: ../src/delete.c:91
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71
|
|
#: ../src/delete.c:98
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476
|
|
#: ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgubil sem povezavo z zaslonom '%s';\n"
|
|
"verjetno se je strežnik X ugasnil ali pa ste ubili/uničili\n"
|
|
"upravljalnik oken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1089
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
# G:1 K:1 O:0
|
|
#: ../src/frames.c:1092
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu oken"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/frames.c:1095
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Pomanjšaj okno"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1098
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Razpni okno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/frames.c:1101
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Odrazpni okno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/keybindings.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3640
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat in \n"
|
|
"drugi\n"
|
|
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
|
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez PRODAJNE VREDNOSTI\n"
|
|
"PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:169
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:175
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:181
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:198
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ni bilo moč preiskati mape tem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se ali %s obstaja in vsebuje običajne teme."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel znova pognati: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ra_zpni"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Odra_zpni"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zavrti navzgor"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odvij"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:60
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "Na _vrh"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Prestavi"
|
|
|
|
# G:2 K:2 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Sam_o na delovni površini"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Premakni na delovno površino _levo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Premakni na delovno površ_ino desno"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Premakni na delovno površino _gor"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Premakni na delovno površino _dol"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:164
|
|
#: ../src/prefs.c:2142
|
|
#: ../src/prefs.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:373
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Premakni na drugo delovno"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# G:5 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
# G:0 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Okno \"%s\" se ne odziva."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr "Če vsilite izhod iz programa, boste izgubili vse neshranjene spremembe."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Vsili izhod"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
# G:2 K:6 O:0
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Ta okna ne podpirajo \"shranitve trenutnih nastavitev\", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob poganjanju \"%s\" se je zgodila napaka:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Ni implementirano) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena na true (resnično)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktiviraj menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Postavitev gumbov v okenskem nazivu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
|
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"menu:minimize,maximize,close\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Samodejno dvigne fokusirano okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal menu okna (desni klik). Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Ukazi, ki naj se poženejo preko povezanih tipk"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj sestavljanja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Upravljanje pridobivanja fokusa novih oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Trenutna tema"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Skrij vsa okna in daj fokus na namizje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
|
msgstr "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi privzeto pisavo programov."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spusti okno pod druga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
msgstr "Številna dejanja (npr. klikanje v območju odjemalca, premikajne ali spreminjanje velikosti okna) kot stranski učinek običajno dvignejo okno. Nastavite to možnost na neresnično, če ne želite dvigovanja okna v teh primerih. Četudi je izbrana možnost neresnično, lahko okna še vedno dvignete, če ob kliku na okno držite tipko alt, če kliknete na okraske okna ali s posebnimi sporočili, npr. z zahtevami pozivnikov za vključitev. Ta možnost je trenutno onemogočena v načinu klik-za-fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Razpni okno"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Razpni okno navpično"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Pomanjšaj okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj z vzkličnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Nazaj med okno se pomakni takoj"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj se premikaj nazaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Med okni programa se premikaj nazaj s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Med pulti in namizjem se premikaj z vzkličnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Med okni programa se premikaj s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Med okni se premikaj z vzkličnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Premakni fokus nazaj med okni, ki uporabljajo prikaz vzkličnih oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Ime delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Število delovnih površin"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
|
msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Dvigni obskurno okno, sicer spusti"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Poženi določen ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Poženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni pulta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
|
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programo, ki ne delujejo pravilno."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino nad to"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino pod to"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Zajemi zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črnobelo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
|
msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovnične povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino nad trenutno. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino pod trenutno. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino levo od trenutne. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino desno od trenutne. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 1. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 10. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 11. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 12. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 2. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 3. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 4. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 5. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 6. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 7. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 8. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 9. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki vključi meni oken. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za zapiranje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prehod v premikalni način in začetek premikanja okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prehod v način spreminjanja velikost in začetek spreminjanja velikosti okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za zapiranje vseh običajnih oken in dajanje fokusa namizju. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za razpetje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za pomanjšanje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzdol. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino levo. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino desno. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzgor. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 1. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 10. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 11. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 12. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 2. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 3. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 4. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 5. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 6. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 7. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 8. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 9. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni programa s pomočjo pojavnega okna. (Običajno <Alt>Tab). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. (Običajno <Alt>Escape). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni s pomočjo pojavnega okna. (Običajno <Alt>Tab). Držanje tipke \"shift\" obrne smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop stanja vedno na vrhu. Okno, ki je vedno na vrhu, bo vedno vidno nad ostalimi okni. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop celozaslonskega načina. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop razpenjanja okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop med senčenim in nesenčenim stanjem. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za preklop med tem ali je okno na vseh delovnih površinah ali na eni sami. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk za odrazpetje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki prikaže okno za zagon programov. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene termina. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem okna na zaslonu. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem zaslona. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki vključi glavni meni pulta. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Ime namizja."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
|
msgstr "Tema določa izgled robov oken, naziva oken itd."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr "Način fokusiranja oken določa kako se okna aktivirajo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni ali je okno nad ali pod ostalimi okni. Če je okno prekrito z drugim oknom, se okno dvigne, da je popolnoma vidno.Če je okno že popolnoma vidno, se spusti pod druga okna. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Ta bližnjica tipk spusti okno pod druga okna. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Ta bližnjica tipk dvigne okno nad druga okna. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni vodoraven prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'toggle_shade', ki spremeni senčenost okna, 'toggle_maximize', ki spremeni razpetost okna, 'minimize', ki pomanjša okno in 'none', ki ne naredi ničesar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
|
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
|
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Uporabno v slabo slišnih in hrupnih okoljih."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Odrazpni okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Način fokusiranja oken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Pisava naziva okna"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/prefs.c:574
|
|
#: ../src/prefs.c:590
|
|
#: ../src/prefs.c:606
|
|
#: ../src/prefs.c:622
|
|
#: ../src/prefs.c:638
|
|
#: ../src/prefs.c:654
|
|
#: ../src/prefs.c:670
|
|
#: ../src/prefs.c:690
|
|
#: ../src/prefs.c:706
|
|
#: ../src/prefs.c:722
|
|
#: ../src/prefs.c:740
|
|
#: ../src/prefs.c:756
|
|
#: ../src/prefs.c:775
|
|
#: ../src/prefs.c:791
|
|
#: ../src/prefs.c:808
|
|
#: ../src/prefs.c:824
|
|
#: ../src/prefs.c:840
|
|
#: ../src/prefs.c:857
|
|
#: ../src/prefs.c:873
|
|
#: ../src/prefs.c:889
|
|
#: ../src/prefs.c:905
|
|
#: ../src/prefs.c:921
|
|
#: ../src/prefs.c:936
|
|
#: ../src/prefs.c:951
|
|
#: ../src/prefs.c:966
|
|
#: ../src/prefs.c:982
|
|
#: ../src/prefs.c:998
|
|
#: ../src/prefs.c:1014
|
|
#: ../src/prefs.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1099
|
|
#: ../src/prefs.c:1120
|
|
#: ../src/prefs.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
|
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
|
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1574
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2172
|
|
#: ../src/prefs.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovnično vez \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:835
|
|
#: ../src/session.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datekote seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s v elementu <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1198
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1256
|
|
#: ../src/session.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <maximize>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznan element %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224
|
|
#: ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414
|
|
#: ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521
|
|
#: ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729
|
|
#: ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807
|
|
#: ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3022
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3029
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Atributa \"%s\" ni v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837
|
|
#: ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849
|
|
#: ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "starš <%s> \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali starša, ki ima geometrijo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za ikono menuja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za ikono menuja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Tema že ima ikono menuja za funkcijo %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3241
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenga <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3121
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3175
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3335
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3512
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3550
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3588
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"name\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"value\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerje aspect ratio za gumbe"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"top\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"bottom\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"left\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"right\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1652
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1762
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1865
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2052
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"color\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x1\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1666
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y1\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x2\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1680
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y2\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1769
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1872
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1978
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2059
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2165
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2263
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2480
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2606
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2704
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2778
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1776
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1879
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1985
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2066
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2172
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2270
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2487
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2613
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2785
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1783
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1886
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1992
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2073
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2179
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2277
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2494
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2620
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"width\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1790
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1893
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1999
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2080
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2186
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2284
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2501
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2627
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"height\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"alpha\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"type\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nisem razumel vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"filename\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2316
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Disem razumel vrednosti za vrsto polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2459
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2592
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2466
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"shadow\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"arrow\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2526
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2648
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisem razumel stanja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2536
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisem razumel senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisem razumel puščice \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2959
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2971
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"value\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"position\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"function\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3277
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"fokus\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"style\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3472
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3483
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3533
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3571
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3609
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3755
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3981
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3996
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4011
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Za ikono menuja ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4106
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4117
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4128
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4139
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4150
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel prebrati teme iz datoteke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Odtrgan meni"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Velika pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Meritev"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1217
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1223
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
# G:12 K:5 O:0
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "spodaj"
|
|
|
|
# G:10 K:4 O:0
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvijra ne navaja dimenzije \"%s\" za okvir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Razmeje gumba %g ni smiselno"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:847
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V navedbi barve nisem razumel stanja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V navedbi barve nisem razumel barvne komponente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "V senčeni barvi nisem uspel razčleniti faktorja senčenja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nisem uspel razčleniti barve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1583
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz kordinat je prazen ali ni razumljen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1720
|
|
#: ../src/theme.c:1730
|
|
#: ../src/theme.c:1764
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz kordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1772
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Izraz kordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1837
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1845
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz kordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1973
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2002
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2119
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz kordinat vsebuje oklepaj, a ne zaklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2130
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Zdi se, da izraz kordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2371
|
|
#: ../src/theme.c:2393
|
|
#: ../src/theme.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema vsebuje izraz \"%s\", kar je povzročilo napako: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4304
|
|
#: ../src/theme.c:4329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel naložiti teme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4515
|
|
#: ../src/theme.c:4522
|
|
#: ../src/theme.c:4529
|
|
#: ../src/theme.c:4536
|
|
#: ../src/theme.c:4543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
|
|
msgstr "Za to temo mora biti naveden <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4945
|
|
#: ../src/theme.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4953
|
|
#: ../src/theme.c:5015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti razhroščevalnega dnevnika: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "S fdopen() nisem uspel odpreti dnevniške datoteke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Odpru dnevniško datoteko %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravljalnik oken: "
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: ../src/util.c:368
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:397
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo upravljlanika okan: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:421
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je nevaedeno v ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "Okno %s nastavi namig MWM, ki pove, da se mu ne da spremeniti velikosti, anastavi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; to nima smilsa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
|
|
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
|
|
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
|
|
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
|
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nekateri programi se ne ravnajo po specifikacijah, kar povzroči napačno "
|
|
#~ "delovanje upravljalnika oken. Na primer, idealno bi Metacity lahko "
|
|
#~ "namestil vse dialoge v konsistenten položaj glede na starševsko okno. Zo "
|
|
#~ "zahteva prezrtje programsko določenega mesta za dialog. A nekatere "
|
|
#~ "različice Java/Swinga označijo vzklična okna kot dialoge, zato mora "
|
|
#~ "Metacity izklopiti nameščanje dialoga, da lahko v pokvarjenih programih "
|
|
#~ "Java delujejo menuji. Obstaja še mnogo drugih primerov. Ta možnost "
|
|
#~ "postavi Metacity v Pravilen način, kar morda da rahlo lepši uporabniški "
|
|
#~ "vmesnik, če vam ni treba poganjati pokvarjenih programov. Na žalost je "
|
|
#~ "svet grd in obhodi teh napak morajo biti privzeto vklopljeni. Nekaterih "
|
|
#~ "obhodov ni mogoče popraviti brez, da se odpravi pomankljivosti samih "
|
|
#~ "specifikacij, zato kdaj hroščav brezobhodnem načinu ne bo mogoče "
|
|
#~ "popraviti brez, da se popravi specifikacija."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Razčlenilnik izraza kodrinat je prekoračil svoj izravnalnik, to je hrošč "
|
|
#~ "v Metacity, ampak ali zares potrebujete tak izraz?"
|
|
|