mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
1971 lines
61 KiB
Plaintext
1971 lines
61 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Czekaj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
|
|
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
|
|
"menedżera okien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
|
"program\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
|
|
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
|
|
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
|
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:261
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
|
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:278
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Używany ekran X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Włącza składanie"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Wyłącza składanie"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie "
|
|
"posiadają dekoracji"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:320
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:326
|
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyskakujące/ramka powinna być wyświetlana podczas "
|
|
"przełączania okien."
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:333
|
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
msgstr "Wewnętrzny parametr dla introspekcji GObject"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje "
|
|
"i zawiera standardowe motywy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
|
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
|
|
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2213 ../src/core/prefs.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2245 ../src/core/prefs.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu menedżera składania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania listy wtyczek biblioteki Clutter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
|
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
|
|
"ustawiony"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
|
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nieznany element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
|
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Menedżer okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Błąd menedżera okien: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
|
|
"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
|
|
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
|
|
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n"
|
|
"której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n"
|
|
"a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n"
|
|
"Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n"
|
|
"Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-"
|
|
"8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-"
|
|
"8 w %d. elemencie listy\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie nagrywania sesji"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Uruchomienie terminala"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Przywrócenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Clutter Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki biblioteki Clutter"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ukryte okna (tzn. okna zminimalizowane i okna na innych "
|
|
"obszarach roboczych niż bieżący) powinny pozostać aktywne."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Aktywne ukryte okna"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki do wczytania dla menedżera składania opartego na bibliotece Clutter."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", który jest połączeniem podglądu okien "
|
|
"i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony do powiązania "
|
|
"z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania "
|
|
"powinno być domyślne lub puste."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamyka okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Przywrócenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rozwiń okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Zm_inimalizuj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Zm_aksymalizuj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zwiń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Ro_zwiń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Prz_esuń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:396
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:264
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
|
|
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
|
"przetworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
|
"pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
|
"1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
|
"formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
|
"kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
|
"której nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
|
"nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
|
"tekstu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
|
"zmiennoprzecinkowym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano argumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
|
|
"operatora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
|
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
|
|
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
|
|
"przezroczyste), odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, "
|
|
"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
|
|
"oraz współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
|
|
"odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Błędne określenie wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"version\" nie może być używany w plikach metacity-theme-1.xml lub "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw wymaga wersji %s, ale najnowsza obsługiwana wersja motywów to %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "Okno _dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Ekran powitalny"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Górny dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Dolny dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Lewy dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Prawy dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Wszystkie doki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Pu_lpit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Pasek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno programu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta narzędziowa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test układu przycisków %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mała czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Duża czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Układy przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test wydajności"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
|
|
|
|
# FIXME - bełkot
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %"
|
|
"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
|
|
"ramkę)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA, lecz ustawił błąd"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ, lecz nie ustawił błędu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu, lecz nie podano żadnego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu %d, lecz otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g "
|
|
"sekund(y))\n"
|