mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 05:12:15 +00:00
1836 lines
47 KiB
Plaintext
1836 lines
47 KiB
Plaintext
# Breton translation for Mutter
|
||
# Copyright (c) Free Software Foundation, Inc. 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Denis <denisarnuad@yahoo.fr>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 04:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Denis\n"
|
||
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Azgoulenn titour prenestr dianv: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Gortoz"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Rediañ da guitaat"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "N'eus ket tu kavout an anv-ostiz: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Mankout a ra an askouezhadenn %s , e'z eo ret evit ar c'henaozañ"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Fazi en ur digoradur gant reizhiad diskouez X Window '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kollet eo bet al liamm gant an diskouez '%s';\n"
|
||
"pe neuze eo bet lazhet X pe eo bet lazhet/distrujet\n"
|
||
"ar merour prenistri.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fazi IO lazhus %d (%s) war diskouez '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Ur meziant all a implij an alc'hwez %s gant ar gemmerien %x e giz liammoù\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bet eo bet ur fazi o lañsañ <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "N'eus bet termenet arc'had %d ebet.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "N'eus bet despizet arc'had termenell ebet.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., hag all\n"
|
||
"Digor eo ar meziant-mañ; gwelit tarzh evit an amplegadoù eilañ.\n"
|
||
"N'eus gwarant EBET; na talvoud kenwerzhpe .na implij prevez ispisial.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "Arverañ Mutter e lec'h an ardoer prenestroù en implij"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Diskouez X da arverañ"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Deraouiñ an estez adalek ar restr-gwareziñ"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Diskouez an handelv"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:292
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Ober sinkronel galvoù X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:298
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Gweredekaat kenaozadur"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:304
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Diweredekaat kenaozadur"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:310
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:316
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:323
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war furchal en teuliad neuzioù : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "N'eo ket kavet un neuz ! Gwirit ma eus %s hag e-barzh neuzioù kustum.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Dic'houest da adloc'hañ %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:522
|
||
#: ../src/core/prefs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "N'eo ket un talvoud mat evit an alc'hwez GConf '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:609
|
||
#: ../src/core/prefs.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d gwaredet en alc'hwez GConf %s n'eo ket etre %d ha %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:653
|
||
#: ../src/core/prefs.c:730
|
||
#: ../src/core/prefs.c:778
|
||
#: ../src/core/prefs.c:842
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1142
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1158
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1175
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Didalvoudek eo rizh an alc'hwez GConf \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1282
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Tachenn-labour %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2056
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "FAzi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Fazi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "N'eus ket tu da zieubañ ar skramm %d war wel \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:851
|
||
#: ../src/core/session.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ ar c'havlec'h '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1208
|
||
#: ../src/core/session.c:1283
|
||
#: ../src/core/session.c:1315
|
||
#: ../src/core/session.c:1387
|
||
#: ../src/core/session.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Elfenn %s dianav"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Ne vez ket gouzanvet \"gwareziñ an neuzidaoù red\" gant ar prenistri-mañ, red 'vo deoc'h adloc'hañ anezho p'en em lugoc'h en-dro."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Savet eo bet Mutter hep ar mod displegus (verbose mode)\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Ardoer prenestroù : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Beug er ardoer prenestroù : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Diwall an ardoer prenestroù : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Fazi ardoer prenestroù : "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (war %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Diskouez panell ar pennlañser"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Loc'hañ un termenell"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Brasaat ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Bihanaat ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Serriñ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Adventañ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a gleiz"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a zehou"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a us"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour dindan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Brasaat a-blom ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Brasaat a-blaen ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr betek kreiz ar skramm"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "Enlugelladoù Clutter"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Kemmer da implijout evit gwezhadurioù ardeiñ ar prenestroù astennet"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Arver : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Serriñ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Lañserioù ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Bihanaat ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Brasaat ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Assav ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rollañ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rollañ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Mirout ar prenestr war krec'h"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Dilemel ar prenesr diouzh ar c'hrec'h"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Atav war an dachenn-labour hewel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Lakaat ar prenestr war un dachenn-labour hepken"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Bi_hanaat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Bra_saat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Divra_saat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Plegañ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Di_blegañ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Adventañ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar varenn ditl 'zo er_skramm"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87
|
||
#: ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Atav war _krec'h"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Atav war an dachenn labour war wel"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "War an dachenn-labour-mañ _hepken"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Kas d'an dachenn-labour kleiz"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Kas d'an dachenn-labour dehou"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Kas d'an dachenn-labour _a us"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Kas d'an dachenn-labour _dindan"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Serriñ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Tachenn-labour %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Tachenn-labour 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Tachenn-labour %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Kas d'un _dachenn-labour all"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "krec'h"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "traoñ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "kleiz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "dehou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "N'eus ket tu da wiriañ al liv \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1923
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2616
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "C'hwitet kargañ an neuz \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "N'eo ket <%s> arventennet evit an neuz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linenn %d arouezenn %d : %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Dic'houest da zielfennañ \"%s\" evel ur c'hevan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "N'eo ket bet komprenet an arouez \"%s\" er chadenn \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Ret eo d'an c'hevan %ld bezañ muiel "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Dianav eo ar pellder \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Dianav eo ar riblenn \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Arc'hwel dianav \"%s\" evit an afell"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Stad dianav \"%s\" evit an afell"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Prenestroù"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Prenestroù/distagañ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Prenestroù/_Boest emziviz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Prenestroù/Boest emziviz "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Prenestroù/Ma_veg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Prenestroù/_Skramm degemer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Prenestroù/"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Prenestroù/"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Prenestroù/"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Prenestroù/"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Prenestroù/"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Prenestroù/Bu_rev"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Prenestr riblenn-hepken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barrenn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Boest emziviz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Lañser distaget"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Riblenn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Arver : metacity-theme-viewer [ANVNEUZ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fazi en ur gargañ a neuz : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Nodrezh an titl reizh"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Nodrezh an titl bihan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Nodrezh an titl bras"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Aozadurioù an afelloù"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Burev"
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Ardoer ar prenestroù"
|
||
|