mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 04:22:05 +00:00
2275 lines
81 KiB
Plaintext
2275 lines
81 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.31.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 19:27+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 19:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "響鈴事件"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "等待(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
|
||
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是你強行中止了視窗管理員。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行 <tt>%s</tt> 時發生錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"版權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||
"本程式是自由軟件;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
|
||
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "以 Mutter 取代執行中的視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "開啟複合視窗功能"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "關閉複合視窗功能"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗放大至全螢幕"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:320
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:326
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr "當循環視窗時是否顯示彈出視窗/框架。"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:333
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "工作區 %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "設定 clutter 外掛程式清單時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
|
||
|
||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段 ID 已經存在"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "不明的元素 %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "視窗管理員:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "視窗總管警告:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s(在 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n"
|
||
"type %s format %d,但實際上是\n"
|
||
"type %s format %d n_items %d。\n"
|
||
"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n"
|
||
"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "切換至第 2 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "切換至第 3 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "切換至第 4 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "切換至第 5 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "切換至第 6 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "切換至第 7 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "切換至第 8 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "切換至第 9 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "切換至第 10 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "切換至第 11 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "切換至第 12 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "顯示面板的主選單"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "開始或停止錄製作業階段"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "擷取畫面快照"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "拍下視窗的畫面快照"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "執行終端機"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "使用視窗選單"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "切換最大化狀態"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "還原視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "移動視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "調整視窗大小"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "遮蔽某個視窗"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "將視窗縱向最大化"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "將視窗橫向最大化"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "將視窗移至北-西(左上)角"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "將視窗移至北-東(右上)角"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "將視窗移至南-西(左下)角"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "將視窗移至南-東(右下)角"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "Clutter 外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr "決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr "載入以 Clutter 為基礎複合視窗管理員的外掛程式。"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "視窗選單"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "還原視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "捲起視窗(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "放下視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "視窗保留在最上層"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "視窗移離最上層"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "在所有工作區顯示"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "視窗只置於一個工作區"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "最小化(_N)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "最大化(_X)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "取消最大化(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "捲起(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "放下(_U)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "調整大小(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "總是在最上層(_T)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "在所有工作區顯示(_A)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "移至左方的工作區(_L)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "移至右方的工作區(_I)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "移至上方的工作區(_U)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "移至下方的工作區(_D)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "工作區 %d%n"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "工作區 1_0"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "工作區 %s%d"
|
||
|
||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "移至另一個工作區(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "頂"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "底"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 字:%s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "整數 %ld 必須為正數"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "邏輯值必須為“true”或“false”,不是“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
|
||
"x-large、xx-large 其中一個)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr "不可能同時指定按鈕的闊度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比(aspect_ratio)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的距離“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的長寬比“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的邊框“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為漸變色的樣式"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "這裏的 draw_ops“%s”會造成循環"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "不正確的版本規格「%s」"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "對話盒(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "模態對話盒(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "公用程式(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "啟動畫面(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "頂端浮動列(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "底部浮動列(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "左端浮動列(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "右端浮動列(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "所有浮動列(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "桌面(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "正常的程式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "模態對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "公用程式控制板"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "關閉選單"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "正常標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "小標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "大標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "按鈕配置"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "速度測試"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "這裏是視窗標題"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"繪畫 %d 幀需時:\n"
|
||
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "視窗管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n"
|
||
#~ "分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」"
|
||
#~ "及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作"
|
||
#~ "安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n"
|
||
#~ "分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」"
|
||
#~ "及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作"
|
||
#~ "安排任何按鍵組合。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的"
|
||
#~ "按鍵之一。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此"
|
||
#~ "類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定"
|
||
#~ "為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font "
|
||
#~ "設定為‘true’時本設定值不會生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "右擊標題列所表示的操作程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,"
|
||
#~ "close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受"
|
||
#~ "重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按"
|
||
#~ "鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間"
|
||
#~ "加入空白。"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中"
|
||
#~ "按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「mouse_button_resize」設定鍵可以交換"
|
||
#~ "左和右的操作。特殊按鍵可以表示為「<Alt>」或「<Super>」那樣。"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "複合視窗管理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "控制視窗如何取得焦點"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "目前的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "決定 Metacity 是否為複合視窗管理程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生"
|
||
#~ "不發出聲音的「聲響」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗"
|
||
#~ "經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。"
|
||
#~ "這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字"
|
||
#~ "型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用"
|
||
#~ "其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項"
|
||
#~ "前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能"
|
||
#~ "將會停用,以防止捆綁的桌面破損。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念"
|
||
#~ "是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用"
|
||
#~ "程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。"
|
||
#~ "另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入"
|
||
#~ "焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大"
|
||
#~ "致上仍未編寫完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "工作區名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "工作區數目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌"
|
||
#~ "面)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "執行指定的指令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整"
|
||
#~ "大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它"
|
||
#~ "從預設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)"
|
||
#~ "通常會同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議"
|
||
#~ "這麼做,會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬"
|
||
#~ "升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使"
|
||
#~ "在把這個選項設為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任"
|
||
#~ "何地方按 alt 加上滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如"
|
||
#~ "工作清單面板程式要求它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-"
|
||
#~ "focus)模式中是停用的。注意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視"
|
||
#~ "窗的方法中不包含來自應用程式的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽"
|
||
#~ "略。如果您是應用程式開發者,而且有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無"
|
||
#~ "法運作,請告訴他們那是「他們的問題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把"
|
||
#~ "這個選項改回 true 或是繼續活在他們自己要求的「程式錯誤」中。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會"
|
||
#~ "關閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的"
|
||
#~ "使用者界面會較好。"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "系統聲響可發出聲音"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。"
|
||
#~ "目前可接受的值有兩個:\n"
|
||
#~ "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
|
||
#~ "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一"
|
||
#~ "個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動"
|
||
#~ "標題列。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使"
|
||
#~ "用的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相"
|
||
#~ "應指令所使用的按鍵組合。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定"
|
||
#~ "義了相應指令所使用的按鍵組合。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指"
|
||
#~ "令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵"
|
||
#~ "組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<"
|
||
#~ "Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會"
|
||
#~ "為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "工作區的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "桌面畫面快照指令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 "
|
||
#~ "1/1000 秒為單位來表示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n"
|
||
#~ "“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n"
|
||
#~ "“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n"
|
||
#~ "“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時"
|
||
#~ "輸入焦點也會脫離該視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "視窗畫面快照指令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」"
|
||
#~ "會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
|
||
#~ "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方"
|
||
#~ "向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,"
|
||
#~ "「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則"
|
||
#~ "不會作出任何反應。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」"
|
||
#~ "會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
|
||
#~ "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方"
|
||
#~ "向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,"
|
||
#~ "「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則"
|
||
#~ "不會作出任何反應。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」"
|
||
#~ "會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
|
||
#~ "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方"
|
||
#~ "向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,"
|
||
#~ "「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則"
|
||
#~ "不會作出任何反應。"
|