mutter/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 210e30556e Updated Basque language
2010-01-13 19:19:09 +01:00

2393 lines
82 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt>(e)k ez du erantzuten."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' pantailaren konexioa galdu da;\n"
"seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
"hilko/hondatuko zenuen.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
"gisa\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktibatu konposaketa"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desaktibatu konposaketa"
#: ../src/core/main.c:322
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ez jarri pantaila osoko leihoak maximizatuta badaude eta dekoraziorik ez "
"badute"
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
"dituela.\n"
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
"den bezala ibiliko.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
"\" laster-teklarentzat.\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Errorea konposaketaren egoera ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
"1$d pantailan\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
"\n"
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled"
"\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza "
"honentzat."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
"\n"
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled"
"\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza "
"honentzat.\n"
"\n"
"Laster-tekla hau alderantzikatu daiteke \"Maius\" tekla sakatuta edukiz; "
"horrela \"Maius\" ez da izango erabiltzen duen tekletariko bat."
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako %s saio-fitxategia irakurtzean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1190
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
#: ../src/core/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/core/session.c:1220
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
#: ../src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s elementu ezezaguna"
#: ../src/core/session.c:1814
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen &quot;gorde uneko konfigurazioa&quot; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (supererabiltzaile gisa)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s gisa)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (beste erabiltzaile bat gisa)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Exekutatu terminala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du, \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
"izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita "
"jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez "
"ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira "
"metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. "
"Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren "
"artean tartea sartzeko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
"aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina "
"aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua "
"erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Ezker eta "
"eskuineko eragiketak truka daitezke \"mouse_button_resize\" erabiliz. "
"Aldatzailea \"&lt;Alt&gt;\" edo \"&lt;Super&gt;\" izango da, adibidez."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandoak laster-teklei erantzunez exekutatzeko"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Uneko gaia"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundoak)"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
"onartzeko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
"galduak"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Gaitu soinu bisuala"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
"jaregitean."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
"zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, "
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
"egiten da."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
"batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako modua ez dago "
"ia batere inplementatuta oraingoz."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Laneko arearen izena"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Laneko areen kopurua"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe "
"mahaigaina ez hondatzeko)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta "
"erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en emandako "
"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste "
"erara funtzionatzeko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Aukera hau faltsua gisa ezartzen bada protaera akastun batera eraman "
"lezakenez, erabiltzaileei ez zaie gomendatzen balio lehenetsia (egia) "
"aldatzea. Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik egitea, leihoa lekuz "
"edo tamainaz aldatzea) normalean leihoa goratzen du bigarren mailako eragin "
"gisa. Ezarpen hau faltsua gisa ezartzen bada, ez egitea biziki gomendatzen "
"da, goratzearen elkartea kendu egingo du erabiltzailearen beste "
"ekintzetatik, eta aplikazioek eskatutako goratzeari ez ikusi egingo dio. "
"Ikusi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Nahiz eta aukera "
"hau faltsua izan, leihoak goratu daitezke leihoko edozein lekutan Alt tekla "
"sakatuta dagoela saguaren ezkerreko botoiarekin klik eginez gero, edo "
"leihoaren dekorazioetan klik arrunta eginez, edo aplikazioen mezu bereziak ."
"Nahiz eta aukera hau faltsua izan, leihoak orainrik goratu daitezke leihoko "
"beste edozein lekutan Alt+Ezkerrarekin klik egitean, klik normala leihoko "
"dekorazioetan edo ataza-zerrenden appletaren bezalako eskakizunen mezu "
"bereziengatik. Aukera hau desgaituta dago click-to-focus moduan.Jakin ezazu "
"leihoa goratzeko moduen zerrenda raise_on_click faltsua denean ez du "
"programazioko eskaerarik aplikazioetatik leihoak goratzeko, eta horrelako "
"eskaerei ezikusi egingo zaie eskaeraren arrazoiari jaramonik egin gabe."
"Aplikazio garatzailea bazara, eta eta erabiltzaile batzuk kexan badabiltzate "
"zure aplikazioak ez duela funtzionatzen ezarpen hau desgaituta dagoela, "
"esaiezu beraiei _beraien_ ankasartzea dela leiho-kudeatzailea hausteagatik "
"eta aukera hau TRUE gisa ezarri behar dutela edo bizi daitezela \"akatsarekin"
"\" betirako."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
"zorrotzeko zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun "
"gehiago emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak "
"exekutatu beharrik."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
"adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta "
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak laster-tekla "
"bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko duelarik."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak "
"laster-tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa "
"exekutatuko duelarik."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"&lt;Control&gt;\" edo \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"&lt;Ctl&gt;\" eta \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Laneko area baten izena."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
"aurretik. Milisegundotan ematen da."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
"'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' leihoa "
"horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' "
"leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua "
"bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' "
"ezer ez egiteko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik egindakoan "
"zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala "
"jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo "
"leheneratzeko; 'toggle_maximize_horizontally' eta "
"'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki "
"maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' "
"leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste "
"leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', "
"leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu "
"edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; eta 'none' ezer ez "
"egiteko. 'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' "
"leihoa horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; "
"'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren "
"menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta "
"'none' ezer ez egiteko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
"zarata handia dagoen egoeretako."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Soinu bisual mota"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Goratzean albo-ondoriorik izango duen aplikazioengain edo ez."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Leiho-fokuaren modua"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Erabilera: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Leiho-menua"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Zabaldu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantendu leihoa gainean"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Kendu leihoa gainetik"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Ikonotu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Maximizatu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizatu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Bildu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Zabaldu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Aldatu _lekuz"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Aldatu _tamaina"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Beti _goian"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d.%n laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Ald2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Ald3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Ald4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Ald5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "goian"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "behean"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "ezkerrean"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "eskuinean"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
"analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
"\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
"beharrean"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
"tartean eragigairik gabe"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
"da marko-estilo honetan"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
"egoerentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
"zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Leihoak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Leihoak/askagarria"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Leihoak/_Utilitatea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Leihoak/_Harrerako pantaila"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Leihoak/_Goiko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Leihoak/_Azpiko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Leihoak/E_zkerreko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Leihoak/E_skuineko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Leihoak/Atrake _denak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Leihoak/_Mahaigaina"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitatea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menua itzalita"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Botoien diseinua"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-lekua"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik ezarri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"