mutter/po/lv.po
2009-11-02 22:41:55 +02:00

2465 lines
84 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-02 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Logu pārvaldība"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d"
#: ../src/core/delete.c:104, c-format
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#| "application to quit entirely."
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> neatsaucās.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi līdz tā atgūstas vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozitēšanai"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nevarēja atvērt X logu Sistēmas displeju '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
"ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda darbinot <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n"
#: ../src/core/main.c:130, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldniekam"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksistē un satur parastās tēmas.\n"
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apvedceļi sabojātām aplikācijām atslēgti. Dažas aplikācijas var "
"neuzvesties atbilstoši.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darba vieta %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot kompozitora statusu: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --"
"replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#| "\n"
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#| "this action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz "
"speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#| "\n"
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#| "this action.\n"
#| "\n"
#| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz "
"speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
"darbībai.\n"
"\n"
"Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift"
"\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: ../src/core/session.c:1812
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta &quot;saglabāt pašreizējos iestatījumus&quot; un būs "
"jārestartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nevar fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata "
"minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; kaut kas nav kā vajag.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kā administrators)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438, c-format
#| msgid "%s (on %s)"
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kā %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kā cits lietotājs)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n"
"bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n"
"Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darba virsmu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Parāda paneļa \"lietotņu palaišanas\" logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Pārslēdz to vai logs vienmēr būs redzams pa virsu citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pārslēgt vai logs ir redzams uz visās darba virsmās vai tikai vienā"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu virsrakstjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
"Tāpat arī šī vērtība tiek atslēgta, ja titlebar_uses_desktop_font "
"vērtība ir iestādīta kā patiesa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
"turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. Speciālas "
"atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp blakus esošām "
"pogām."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
"(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
"izvēlni (labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var tik apmainītas "
"vietām "
"izmantojot \"mouse_button_resize\" atslēgu. Modifikātors tiek izteikts, "
"piemēram, "
"kā \"&lt; Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozīcijas pārvaldnieks"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējā tēma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
"tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Atslēgt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek "
"noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga "
"aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut "
"kas ievilkts."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta aplikāciju "
"fontus logu nosaukumiem."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja šī vērtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
"izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
"ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī "
"vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
"risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
"nedarbojas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc lietotņu, nekā logu "
"nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz abstrakta, taču kopumā lietotnēm-"
"bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
"logu lietotnēm-bāzētajā režīmā, visi logi lietotnē tiks aktivizēti. "
"Tāpat arī lietotnēm-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur "
"logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. "
"Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās "
"starp lietotnēm-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai "
"caurlaist klikšķus. Tāpat arī lietotnēm-bāzētais režīms ir diezgan "
"neizstrādāts uz doto brīdi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darba vietas nosaukums"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darba vietu skaits"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums, lai "
"nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 miljonus darba vietu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definēto komandu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu izvēlni "
"ar "
"vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts atslēgā "
"\"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas strādātu "
"otrādi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Šīs opcijas iestatīšana kā aplamu var izraisīt kļūdainu darbību, tāpēc "
"ir ļoti neieteicams mainīt šo vērtību no patiesas. Daudzas darbības (piem. "
"klikšķināšana klienta laukumā, loga izmēra maiņa vai pārvietošana) parasti "
"paceļ logu kā blakus efektu. Šīs vērtības iestatīšana kā aplamu, kas ir "
"ļoti nevēlams, atkabinās pacelšanu no citām lietotāju darbībām, un ignorēs "
"pacelšanas pieprasījumus no citām lietotnēm. Skatiet http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Pat ja šī opcija ir nepatiesa, logu vēl "
"aizvien "
"var pacelt ar alt-kreisais-klikšķis jebkur uz loga, parasts klikšķis uz loga "
"apdari vai ar speciālu ziņojumu no lapotāja, piemēram, aktivēšanas "
"pieprasījums "
"no uzdevumu saraksta sīklietotnēm. Šī opcija pašreiz ir atslēgta "
"klikšķināt-lai- "
"fokusētu režīmā. Ņemiet vērā, ka veidi kā pacelt logu, kad raise_on_click ir "
"nepatiess neiekļauj lietotņu programmatiskos pieprasījumus pacelt logu. Šādi "
"pieprasījumi tiks ignorēti neatkarīgi no pieprasījuma iemesla. Ja jūs esat "
"izstrādātājs un lietotāji sūdzas, ka jūsu lietotne nedarbojas, kad šī opcija "
"ir "
"izslēgta, sakiet viņiem, ka _viņi_ salauza logu pārvaldnieku un viņiem būs "
"jāmaina šī opcija atpakaļ, vai arī vajadzēs sadzīvot ar šo \"kļūdu\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
"kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
"iegūt daudz saskanīgāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas "
"nepaklausīgās programmas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Nosaka kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas "
"zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas "
"derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu ekrānu un "
"\"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas virsraksta "
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezibsnīsies "
"aktīvā loga virsraksta josla."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
"definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un "
"mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit "
"nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darba vietas nosaukums."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrānattēla komanda"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, virsrakstjoslai un tamlīdzīgi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Loga ekrānattēla komanda"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
"derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šī vērtība nodrošina papildus kontroli pār to, kā jaunizveidotie logi tiek "
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta "
"aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas "
"palaistie logi netiks aktivizēti."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
"noderīga trokšņainās un sliktas dzirdamības vidēs."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu virsrakstos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vizuālā zvana tips"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Loga virsraksta fonts"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietošana: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga izvēlne"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Samazināt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Norullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darba vietā"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darba vietā"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darba vieta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darba vieta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darba vieta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darba _vietu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "augša"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "pa labi"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme satur peldošā punkta skaitli '%s', kas nevar tikt "
"parsēts"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur veselu skaitli '%s', kas nevar tikt pasrēts"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme saturēja nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru nevis ar operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinātu izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav rāmja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā veselu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesapratu sekojošās rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Skaitlim %ld jābūt pozitīvam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā peldošā punkta skaitlis"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nederīgs virsraksta mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vecāks \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai vecāks, kam ir ģeometrija"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Jums jānorāda sakarīga fona alfa vērtība"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piešķirta stila kopa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nevar noteikt abus \"button_width\"/\"button_height\" un \"aspect_ratio\" "
"pogām"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Attālums \"%s\" ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementa maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zīmēšanas operāciju elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts netiek atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nevar atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Josla"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls lietotnes logs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālais dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītu palete"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atraujamā izvēlne"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Apmale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normālais virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
"g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet radīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet neradīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" nereaģē."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"