mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
1615 lines
65 KiB
Plaintext
1615 lines
65 KiB
Plaintext
# Greek translation of Mutter
|
||
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
|
||
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
|
||
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
|
||
# kostas: finished the translation.
|
||
# kostas: 29Dec2002, updated translation
|
||
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 11:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον τελευταίο χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα αριστερά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα δεξιά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στον τελευταίο χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Αυξομείωση παραθύρου"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο "
|
||
"σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή "
|
||
"προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι "
|
||
"αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στην κενή "
|
||
"συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
|
||
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
|
||
"με το γονικό παράθυρο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές "
|
||
"της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να "
|
||
"καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της "
|
||
"οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας "
|
||
"στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces "
|
||
"στο org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε "
|
||
"όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης "
|
||
"του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή "
|
||
"\"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, "
|
||
"αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του "
|
||
"θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη "
|
||
"αυτής της τιμής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το "
|
||
"μέγεθος της οθόνης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης "
|
||
"μεγιστοποιούνται αυτόματα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση νέων παραθύρων στο κέντρο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, τα νέα παράθυρα θα είναι πάντα τοποθετημένα στο κέντρο της "
|
||
"κύριας οθόνης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 1 "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο VT 12"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Άγνωστη οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
|
||
"την εφαρμογή σε έξοδο."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Αναμονή"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: src/core/display.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:182
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:188
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:194
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός αναγνωριστικού διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:199
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:205
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:211
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως wayland compositor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως ενσωματωμένος compositor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως διακομιστής πλήρους οθόνης, αντί ενσωματωμένης"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
|
||
"άλλοι\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
|
||
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· προσπαθήστε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
|
||
"διαχειριστή παραθύρων."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για λειτουργία εμφάνισης "
|
||
"λεπτομερειών\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Λειτουργία διακόπτη: Λειτουργία %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση της τρέχουσας "
|
||
"εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη "
|
||
"είσοδο σας."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (σε %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
|
||
#~ "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "επάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του "
|
||
#~ "χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· "
|
||
#~ "αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο "
|
||
#~ "τα A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν "
|
||
#~ "ταιριάζει στον τύπο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά "
|
||
#~ "την κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία "
|
||
#~ "ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
|
||
#~ "ταιριάζει στη διαμόρφωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και "
|
||
#~ "1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν "
|
||
#~ "ταιριάζει στον τύπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν "
|
||
#~ "μπορεί να αναλυθεί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να "
|
||
#~ "αναλυθεί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του "
|
||
#~ "κειμένου: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό "
|
||
#~ "κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c"
|
||
#~ "\" χωρίς τελεστέο μεταξύ τους"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει "
|
||
#~ "ανοιχθεί παρένθεση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει "
|
||
#~ "κλεισθεί παρένθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
|
||
#~ "καθοριστεί σε αυτό το στυλ πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:877
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έχει ορισθεί στυλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
|
||
#~ "\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
|
||
#~ "γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
|
||
#~ "περίπτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακέραιο αριθμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στην συμβολοσειρά \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι λογικές τιμές θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Άλφα θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης "
|
||
#~ "ορατό), ήταν %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-"
|
||
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
|
||
#~ "γεωμετρία"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο style_set \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός των \"button_width\"/\"button_height\" και "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" για τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"start_angle\" ή \"from\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"extent_angle\" ή \"to\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο της διαβάθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
|
||
#~ "κυκλική αναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
|
||
#~ "χρειάζεται %d)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Το στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
|
||
#~ "μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
|
||
#~ "μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> "
|
||
#~ "( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα "
|
||
#~ "στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο "
|
||
#~ "<button> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και "
|
||
#~ "ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο "
|
||
#~ "<menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης "
|
||
#~ "και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1."
|
||
#~ "xml ή στο metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση "
|
||
#~ "του θέματος είναι η %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο name/author/date/"
|
||
#~ "description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο distance/border/"
|
||
#~ "aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
|
||
#~ "δεσμό\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
|
||
#~ "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη "
|
||
#~ "τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη "
|
||
#~ "τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2333
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:789
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα "
|
||
#~ "συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1639
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
|
||
#~ "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x "
|
||
#~ "%d; αυτό είναι ακατανόητο.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει "
|
||
#~ "επανάληψη.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
|
||
#~ "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
|
||
#~ "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
|
||
#~ "παραθύρων.\n"
|
||
#~ "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το "
|
||
#~ "αντικείμενο %d στη λίστα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Ξετύλιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "Ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Dock _κορυφής"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "Κά_τω ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "Α_ριστερό ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Δεξί ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Αποσπώμενο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
|
||
#~ "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
|
||
#~ "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
|
||
#~ "πλαίσιο)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε "
|
||
#~ "σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g "
|
||
#~ "δευτερόλεπτα μέσος όρος)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
|
||
#~ "διάκοσμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
|
||
#~ "παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως "
|
||
#~ "%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"
|