mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 04:22:05 +00:00
2795 lines
81 KiB
Plaintext
2795 lines
81 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=clutter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 10:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6059
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6060
|
|
msgid "X coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada X do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6078
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6079
|
|
msgid "Y coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada Y do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6101
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6102
|
|
msgid "The position of the origin of the actor"
|
|
msgstr "A posición da orixe do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6119 ../clutter/clutter-canvas.c:215
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:481
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6120
|
|
msgid "Width of the actor"
|
|
msgstr "Largura do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6138 ../clutter/clutter-canvas.c:231
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:497
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6139
|
|
msgid "Height of the actor"
|
|
msgstr "Altura do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6161
|
|
msgid "The size of the actor"
|
|
msgstr "O tamaño do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6179
|
|
msgid "Fixed X"
|
|
msgstr "X fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6180
|
|
msgid "Forced X position of the actor"
|
|
msgstr "Posición X forzada do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6197
|
|
msgid "Fixed Y"
|
|
msgstr "Y fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6198
|
|
msgid "Forced Y position of the actor"
|
|
msgstr "Posición Y forzada do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6213
|
|
msgid "Fixed position set"
|
|
msgstr "Estabelecer a posición fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6214
|
|
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
|
|
msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6232
|
|
msgid "Min Width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6233
|
|
msgid "Forced minimum width request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6251
|
|
msgid "Min Height"
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6252
|
|
msgid "Forced minimum height request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6270
|
|
msgid "Natural Width"
|
|
msgstr "Largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6271
|
|
msgid "Forced natural width request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6289
|
|
msgid "Natural Height"
|
|
msgstr "Altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6290
|
|
msgid "Forced natural height request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6305
|
|
msgid "Minimum width set"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6306
|
|
msgid "Whether to use the min-width property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6320
|
|
msgid "Minimum height set"
|
|
msgstr "Estabelecer a altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6321
|
|
msgid "Whether to use the min-height property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6335
|
|
msgid "Natural width set"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6336
|
|
msgid "Whether to use the natural-width property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6350
|
|
msgid "Natural height set"
|
|
msgstr "Estabelecer a altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6351
|
|
msgid "Whether to use the natural-height property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6368
|
|
msgid "The actor's allocation"
|
|
msgstr "Asignación do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6425
|
|
msgid "Request Mode"
|
|
msgstr "Modo requirido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6426
|
|
msgid "The actor's request mode"
|
|
msgstr "Modo de requirimento do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6450
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6451
|
|
msgid "Position on the Z axis"
|
|
msgstr "Posición no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6478
|
|
msgid "Z Position"
|
|
msgstr "Posición Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6479
|
|
msgid "The actor's position on the Z axis"
|
|
msgstr "A posición do actor no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6496
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6497
|
|
msgid "Opacity of an actor"
|
|
msgstr "Opacidade dun actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6517
|
|
msgid "Offscreen redirect"
|
|
msgstr "Redirección fóra da pantalal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6518
|
|
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
|
|
msgstr "Opcións que controlan se se debe aplanar o actor nunha única imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6532
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6533
|
|
msgid "Whether the actor is visible or not"
|
|
msgstr "Se o actor é visíbel ou non"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6547
|
|
msgid "Mapped"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6548
|
|
msgid "Whether the actor will be painted"
|
|
msgstr "Cando o actor será pintado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6561
|
|
msgid "Realized"
|
|
msgstr "Decatado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6562
|
|
msgid "Whether the actor has been realized"
|
|
msgstr "Cando o actor se decata"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6577
|
|
msgid "Reactive"
|
|
msgstr "Reactivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6578
|
|
msgid "Whether the actor is reactive to events"
|
|
msgstr "Cando o actor reacciona a accións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6589
|
|
msgid "Has Clip"
|
|
msgstr "Ten recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6590
|
|
msgid "Whether the actor has a clip set"
|
|
msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6604
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6605
|
|
msgid "The clip region for the actor"
|
|
msgstr "A rexión de recorte para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6618 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6619
|
|
msgid "Name of the actor"
|
|
msgstr "Nome do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6640
|
|
msgid "Pivot Point"
|
|
msgstr "Punto de pivote"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6641
|
|
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
|
|
msgstr "O punto sobre o cal se realiza o escalado e rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6659
|
|
msgid "Pivot Point Z"
|
|
msgstr "Punto de pivote Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6660
|
|
msgid "Z component of the pivot point"
|
|
msgstr "Coordenada Z do punto de pivote"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6678
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6679
|
|
msgid "Scale factor on the X axis"
|
|
msgstr "Factor de escala para o eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6697
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6698
|
|
msgid "Scale factor on the Y axis"
|
|
msgstr "Factor de escala para o eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6716
|
|
msgid "Scale Z"
|
|
msgstr "Escala Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6717
|
|
msgid "Scale factor on the Z axis"
|
|
msgstr "Factor de escala para o eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6735
|
|
msgid "Scale Center X"
|
|
msgstr "Centro da escala Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6736
|
|
msgid "Horizontal scale center"
|
|
msgstr "Centro na escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6754
|
|
msgid "Scale Center Y"
|
|
msgstr "Centro da escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6755
|
|
msgid "Vertical scale center"
|
|
msgstr "Centro na escala vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6773
|
|
msgid "Scale Gravity"
|
|
msgstr "Escala de gravidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6774
|
|
msgid "The center of scaling"
|
|
msgstr "O centro da escala"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6792
|
|
msgid "Rotation Angle X"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación de X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6793
|
|
msgid "The rotation angle on the X axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6811
|
|
msgid "Rotation Angle Y"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6812
|
|
msgid "The rotation angle on the Y axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6830
|
|
msgid "Rotation Angle Z"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6831
|
|
msgid "The rotation angle on the Z axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6849
|
|
msgid "Rotation Center X"
|
|
msgstr "Centro de rotación X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6850
|
|
msgid "The rotation center on the X axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6867
|
|
msgid "Rotation Center Y"
|
|
msgstr "Centro de rotación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6868
|
|
msgid "The rotation center on the Y axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6885
|
|
msgid "Rotation Center Z"
|
|
msgstr "Centro de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6886
|
|
msgid "The rotation center on the Z axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6903
|
|
msgid "Rotation Center Z Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do centro de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6904
|
|
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
|
|
msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6932
|
|
msgid "Anchor X"
|
|
msgstr "Ancoraxe X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6933
|
|
msgid "X coordinate of the anchor point"
|
|
msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6961
|
|
msgid "Anchor Y"
|
|
msgstr "Ancoraxe Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6962
|
|
msgid "Y coordinate of the anchor point"
|
|
msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6989
|
|
msgid "Anchor Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6990
|
|
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
|
|
msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7009
|
|
msgid "Translation X"
|
|
msgstr "Translación X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7010
|
|
msgid "Translation along the X axis"
|
|
msgstr "Translación no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7029
|
|
msgid "Translation Y"
|
|
msgstr "Translación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7030
|
|
msgid "Translation along the Y axis"
|
|
msgstr "Translación no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7049
|
|
msgid "Translation Z"
|
|
msgstr "Translación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7050
|
|
msgid "Translation along the Z axis"
|
|
msgstr "Translación no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7078
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7079
|
|
msgid "Transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriz de transformación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7093
|
|
msgid "Transform Set"
|
|
msgstr "Transformar conxunto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7094
|
|
msgid "Whether the transform property is set"
|
|
msgstr "Indica se a propiedade de transformación está estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7111
|
|
msgid "Show on set parent"
|
|
msgstr "Mostrar no pai do conxunto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7112
|
|
msgid "Whether the actor is shown when parented"
|
|
msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7129
|
|
msgid "Clip to Allocation"
|
|
msgstr "Fragmento de asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7130
|
|
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
|
|
msgstr "Estabelece a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7143
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7144
|
|
msgid "Direction of the text"
|
|
msgstr "A dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7159
|
|
msgid "Has Pointer"
|
|
msgstr "Ten punteiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7160
|
|
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
|
|
msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7173
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7174
|
|
msgid "Adds an action to the actor"
|
|
msgstr "Engade unha acción ao actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7187
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7188
|
|
msgid "Adds a constraint to the actor"
|
|
msgstr "Engade unha restrición ao actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7201
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7202
|
|
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
|
|
msgstr "Engade un efecto para aplicato no actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7216
|
|
msgid "Layout Manager"
|
|
msgstr "Xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7217
|
|
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
|
|
msgstr "O obxecto controlando a disposición dun fillo do autor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7231
|
|
msgid "X Expand"
|
|
msgstr "Expansión X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7232
|
|
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Indica se se debe asignar ao actor o espazo horizontal adicional"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7247
|
|
msgid "Y Expand"
|
|
msgstr "Expansión Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7248
|
|
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Indica se se debe asignar ao actor o espazo vertical adicional"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7264
|
|
msgid "X Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7265
|
|
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
|
|
msgstr "O aliñamento do actor no eixo X na súa localización"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7280
|
|
msgid "Y Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7281
|
|
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
|
|
msgstr "O aliñamento do actor no eixo Y na súa localización"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7300
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marxe superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7301
|
|
msgid "Extra space at the top"
|
|
msgstr "Espazo superior adicionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7322
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marxe inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7323
|
|
msgid "Extra space at the bottom"
|
|
msgstr "Espazo inferior adicional"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7344
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marxe esquerdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7345
|
|
msgid "Extra space at the left"
|
|
msgstr "Espazo adicional á esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7366
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marxe dereito"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7367
|
|
msgid "Extra space at the right"
|
|
msgstr "Espazo adicional á dereita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7383
|
|
msgid "Background Color Set"
|
|
msgstr "Conxunto de cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7384 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:275
|
|
msgid "Whether the background color is set"
|
|
msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7400
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7401
|
|
msgid "The actor's background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7416
|
|
msgid "First Child"
|
|
msgstr "Primeiro fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7417
|
|
msgid "The actor's first child"
|
|
msgstr "O primeiro fillo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7430
|
|
msgid "Last Child"
|
|
msgstr "Último fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7431
|
|
msgid "The actor's last child"
|
|
msgstr "O último fillo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7445
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7446
|
|
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
|
|
msgstr "Delegar obxecto para pintar o contido do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7471
|
|
msgid "Content Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7472
|
|
msgid "Alignment of the actor's content"
|
|
msgstr "Aliñamento do contido do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7492
|
|
msgid "Content Box"
|
|
msgstr "CAixa de contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7493
|
|
msgid "The bounding box of the actor's content"
|
|
msgstr "A caixa que rodea ao contido do autor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7501
|
|
msgid "Minification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de redución"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7502
|
|
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
|
|
msgstr "O filtro usado ao reducir o tamaño do contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7509
|
|
msgid "Magnification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7510
|
|
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
|
|
msgstr "O filtro usado ao aumentar o tamaño do contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7524
|
|
msgid "Content Repeat"
|
|
msgstr "Repetición de contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:7525
|
|
msgid "The repeat policy for the actor's content"
|
|
msgstr "A normativa de repetición para o contido do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
|
|
msgid "The actor attached to the meta"
|
|
msgstr "O actor axuntado ao destino"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
|
|
msgid "The name of the meta"
|
|
msgstr "O nome do destino"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:337
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:313
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
|
|
msgid "Whether the meta is enabled"
|
|
msgstr "Cando o destino está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
|
|
msgid "The source of the alignment"
|
|
msgstr "A orixe do aliñamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
|
|
msgid "Align Axis"
|
|
msgstr "Aliñar o eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
|
|
msgid "The axis to align the position to"
|
|
msgstr "Os eixos para aliñar a posición de"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
|
|
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:376
|
|
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
|
|
msgstr "O motor do tipo «%s» non admite crear múltiples escenarios"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "A orixe da ligazón"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
|
|
msgid "The coordinate to bind"
|
|
msgstr "A coordenada que ligar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
|
|
msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
|
|
msgid "The unique name of the binding pool"
|
|
msgstr "O nome único da ligazón da agrupación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:240 ../clutter/clutter-bin-layout.c:626
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:373 ../clutter/clutter-table-layout.c:610
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:241
|
|
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:249 ../clutter/clutter-bin-layout.c:646
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:382 ../clutter/clutter-table-layout.c:625
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:250
|
|
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:627
|
|
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:647
|
|
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:348
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:349
|
|
msgid "Allocate extra space for the child"
|
|
msgstr "Asignar espazo extra para o fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:355 ../clutter/clutter-table-layout.c:589
|
|
msgid "Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:356 ../clutter/clutter-table-layout.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
|
|
"spare space on the horizontal axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
|
|
"libre no eixo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:364 ../clutter/clutter-table-layout.c:596
|
|
msgid "Vertical Fill"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:365 ../clutter/clutter-table-layout.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
|
|
"spare space on the vertical axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
|
|
"libre no eixo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:374 ../clutter/clutter-table-layout.c:611
|
|
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:383 ../clutter/clutter-table-layout.c:626
|
|
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1233
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1234
|
|
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
|
|
msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1251 ../clutter/clutter-flow-layout.c:890
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1547
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1252 ../clutter/clutter-flow-layout.c:891
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1548
|
|
msgid "The orientation of the layout"
|
|
msgstr "A orientación do deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1268 ../clutter/clutter-flow-layout.c:906
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o mesmo "
|
|
"tamaño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1284
|
|
msgid "Pack Start"
|
|
msgstr "Agrupamento inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1285
|
|
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
|
|
msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1298
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espazado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1299
|
|
msgid "Spacing between children"
|
|
msgstr "Espazamento entre os fillos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1316 ../clutter/clutter-table-layout.c:1675
|
|
msgid "Use Animations"
|
|
msgstr "Usar animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1317 ../clutter/clutter-table-layout.c:1676
|
|
msgid "Whether layout changes should be animated"
|
|
msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1341 ../clutter/clutter-table-layout.c:1700
|
|
msgid "Easing Mode"
|
|
msgstr "Modo relaxado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1342 ../clutter/clutter-table-layout.c:1701
|
|
msgid "The easing mode of the animations"
|
|
msgstr "O modo relaxado nas animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1362 ../clutter/clutter-table-layout.c:1721
|
|
msgid "Easing Duration"
|
|
msgstr "Duración do relaxamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1363 ../clutter/clutter-table-layout.c:1722
|
|
msgid "The duration of the animations"
|
|
msgstr "A duración das animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308
|
|
msgid "The brightness change to apply"
|
|
msgstr "O cambio de brillo que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328
|
|
msgid "The contrast change to apply"
|
|
msgstr "O cambio de contraste que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
|
|
msgid "The width of the canvas"
|
|
msgstr "O ancho do lenzo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
|
|
msgid "The height of the canvas"
|
|
msgstr "O alto do lenzo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contedor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
|
|
msgid "The container that created this data"
|
|
msgstr "Contedor que creou estes datos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
|
|
msgid "The actor wrapped by this data"
|
|
msgstr "O actor envolvido con estes datos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:546
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
|
|
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
|
|
msgstr "Cando o clic debe estar premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Retido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
|
|
msgid "Whether the clickable has a grab"
|
|
msgstr "Cando o clic ten un tirador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:599
|
|
msgid "Long Press Duration"
|
|
msgstr "Duración da pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
|
|
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
|
|
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
|
|
msgid "Long Press Threshold"
|
|
msgstr "Límite da pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
|
|
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
|
|
msgstr "O límite máximo antes de cancelar unha pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
|
|
msgid "Specifies the actor to be cloned"
|
|
msgstr "Especifica o actor que clonar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
|
|
msgid "The tint to apply"
|
|
msgstr "O matiz que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:588
|
|
msgid "Horizontal Tiles"
|
|
msgstr "Teselas horizontais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:589
|
|
msgid "The number of horizontal tiles"
|
|
msgstr "O número de teselas en horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:604
|
|
msgid "Vertical Tiles"
|
|
msgstr "Teselas verticais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:605
|
|
msgid "The number of vertical tiles"
|
|
msgstr "O número de teselas en vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:622
|
|
msgid "Back Material"
|
|
msgstr "Material da traseira"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:623
|
|
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
|
|
msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
|
|
msgid "The desaturation factor"
|
|
msgstr "O factor de desaturación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:366
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
|
|
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
|
|
msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:678
|
|
msgid "Horizontal Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar horizontal de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:679
|
|
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:706
|
|
msgid "Vertical Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar vertical de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:707
|
|
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:728
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastrar o tirador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:729
|
|
msgid "The actor that is being dragged"
|
|
msgstr "O actor que se está a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:742
|
|
msgid "Drag Axis"
|
|
msgstr "Eixo de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:743
|
|
msgid "Constraints the dragging to an axis"
|
|
msgstr "Restricións arrastrando a un eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:907
|
|
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
|
|
msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:922 ../clutter/clutter-table-layout.c:1637
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:923
|
|
msgid "The spacing between columns"
|
|
msgstr "O espazo entre columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:939 ../clutter/clutter-table-layout.c:1651
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:940
|
|
msgid "The spacing between rows"
|
|
msgstr "O espazo entre filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:954
|
|
msgid "Minimum Column Width"
|
|
msgstr "Largura mínima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:955
|
|
msgid "Minimum width for each column"
|
|
msgstr "A largura mínima para cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:970
|
|
msgid "Maximum Column Width"
|
|
msgstr "Largura máxima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:971
|
|
msgid "Maximum width for each column"
|
|
msgstr "A largura máxima para cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:985
|
|
msgid "Minimum Row Height"
|
|
msgstr "Altura mínima de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:986
|
|
msgid "Minimum height for each row"
|
|
msgstr "A altura mínima de cada fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1001
|
|
msgid "Maximum Row Height"
|
|
msgstr "Altura máxima de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1002
|
|
msgid "Maximum height for each row"
|
|
msgstr "A altura máxima de cada fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexo á esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexo superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1562
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1563
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1576
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1577
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1591
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Fila homoxénea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1592
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1605
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Columnas homoxéneas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1606
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:399
|
|
msgid "Unable to load image data"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:242
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
|
|
msgid "Unique identifier of the device"
|
|
msgstr "Identificador único do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
|
|
msgid "The name of the device"
|
|
msgstr "O nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
|
|
msgid "The type of the device"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
|
|
msgid "Device Manager"
|
|
msgstr "Xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
|
|
msgid "The device manager instance"
|
|
msgstr "A instancia do xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
|
|
msgid "Device Mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
|
|
msgid "The mode of the device"
|
|
msgstr "O modo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Ten cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
|
|
msgid "Whether the device is enabled"
|
|
msgstr "Indica se o dispositivo está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
|
|
msgid "Number of Axes"
|
|
msgstr "Número de eixos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
|
|
msgid "The number of axes on the device"
|
|
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
|
|
msgid "The backend instance"
|
|
msgstr "A instancia da infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipo de valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:507
|
|
msgid "The type of the values in the interval"
|
|
msgstr "O tipo dos valores no intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:522
|
|
msgid "Initial Value"
|
|
msgstr "Valor inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:523
|
|
msgid "Initial value of the interval"
|
|
msgstr "O valor inicial do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:537
|
|
msgid "Final Value"
|
|
msgstr "Valor final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:538
|
|
msgid "Final value of the interval"
|
|
msgstr "O valor final do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
|
|
msgid "The manager that created this data"
|
|
msgstr "O xestor que creou estes datos"
|
|
|
|
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
|
|
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
|
|
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
|
|
#. *
|
|
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
|
|
#.
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:762
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1633
|
|
msgid "Show frames per second"
|
|
msgstr "Mostrar cadros por segundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1635
|
|
msgid "Default frame rate"
|
|
msgstr "Taxa predeterminada de cadros"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1637
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer que todos os avisos sexan fatais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1640
|
|
msgid "Direction for the text"
|
|
msgstr "Dirección para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1643
|
|
msgid "Disable mipmapping on text"
|
|
msgstr "Desactivar mipmapping no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1646
|
|
msgid "Use 'fuzzy' picking"
|
|
msgstr "Usar recolección «difusa»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1649
|
|
msgid "Clutter debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras de depuración de Clutter que seleccionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1651
|
|
msgid "Clutter debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1655
|
|
msgid "Clutter profiling flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1657
|
|
msgid "Clutter profiling flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1660
|
|
msgid "Enable accessibility"
|
|
msgstr "Activar a accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1852
|
|
msgid "Clutter Options"
|
|
msgstr "Opcións de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1853
|
|
msgid "Show Clutter Options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
|
|
msgid "The path used to constrain an actor"
|
|
msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
|
|
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
|
|
msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
|
|
msgid "Property Name"
|
|
msgstr "Nome da propiedade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
|
|
msgid "The name of the property to animate"
|
|
msgstr "O nome da propiedade a animar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:466
|
|
msgid "Filename Set"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:467
|
|
msgid "Whether the :filename property is set"
|
|
msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:481
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:482
|
|
msgid "The path of the currently parsed file"
|
|
msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:499
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio de tradución"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:500
|
|
msgid "The translation domain used to localize string"
|
|
msgstr "O dominio de tradució usado para localizar as cadeas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:263
|
|
msgid "Scroll Mode"
|
|
msgstr "Modo de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:264
|
|
msgid "The scrolling direction"
|
|
msgstr "A dirección de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de dobre pulsación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
|
|
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia da dobre pulsación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
|
|
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:472
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
|
|
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
|
|
msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:488 ../clutter/clutter-text.c:3359
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida "
|
|
"analizar."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:504
|
|
msgid "Font Antialias"
|
|
msgstr "Alisado do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
|
|
"default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
|
|
"usar a opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:521
|
|
msgid "Font DPI"
|
|
msgstr "PPP do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a "
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:538
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Contorno do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
|
|
"usar a opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:560
|
|
msgid "Font Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:561
|
|
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:582
|
|
msgid "Font Subpixel Order"
|
|
msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:583
|
|
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
msgstr "O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:600
|
|
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
|
|
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:607
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:608
|
|
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:625
|
|
msgid "Password Hint Time"
|
|
msgstr "Tempo da suxestión de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:626
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canto tempo se debe mostrar o último carácter escrito nas entradas ocultas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
|
|
msgid "Shader Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
|
|
msgid "The type of shader used"
|
|
msgstr "O tipo de sombreado empregado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
|
|
msgid "The source of the constraint"
|
|
msgstr "A orixe da restrición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
|
|
msgid "From Edge"
|
|
msgstr "Desde o bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
|
|
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
|
|
msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
|
|
msgid "To Edge"
|
|
msgstr "Ata o bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
|
|
msgid "The edge of the source that should be snapped"
|
|
msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
|
|
msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1895
|
|
msgid "Fullscreen Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1896
|
|
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
|
|
msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1910
|
|
msgid "Offscreen"
|
|
msgstr "Fora de pantalla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1911
|
|
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
|
|
msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1923 ../clutter/clutter-text.c:3473
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1924
|
|
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
|
|
msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1938
|
|
msgid "User Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionábel polo usuario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1939
|
|
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
|
|
msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1954 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:260
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1955
|
|
msgid "The color of the stage"
|
|
msgstr "A cor do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1970
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1971
|
|
msgid "Perspective projection parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1986
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1987
|
|
msgid "Stage Title"
|
|
msgstr "Título do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2004
|
|
msgid "Use Fog"
|
|
msgstr "Usar néboa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2005
|
|
msgid "Whether to enable depth cueing"
|
|
msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2021
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2022
|
|
msgid "Settings for the depth cueing"
|
|
msgstr "Axustes para a indicación da profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2038
|
|
msgid "Use Alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2039
|
|
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
|
|
msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2055
|
|
msgid "Key Focus"
|
|
msgstr "Tecla de foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2056
|
|
msgid "The currently key focused actor"
|
|
msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2072
|
|
msgid "No Clear Hint"
|
|
msgstr "Non limpar suxestión"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2073
|
|
msgid "Whether the stage should clear its contents"
|
|
msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2086
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2087
|
|
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
|
|
msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:543
|
|
msgid "Column Number"
|
|
msgstr "Número de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:544
|
|
msgid "The column the widget resides in"
|
|
msgstr "A columna na que reside o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:551
|
|
msgid "Row Number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:552
|
|
msgid "The row the widget resides in"
|
|
msgstr "A liña na que reside o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:559
|
|
msgid "Column Span"
|
|
msgstr "Columna por cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:560
|
|
msgid "The number of columns the widget should span"
|
|
msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:567
|
|
msgid "Row Span"
|
|
msgstr "Liña por cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:568
|
|
msgid "The number of rows the widget should span"
|
|
msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:575
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Expansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:576
|
|
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
|
|
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:582
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Expansión vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:583
|
|
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
|
|
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1638
|
|
msgid "Spacing between columns"
|
|
msgstr "Espazamento entre columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1652
|
|
msgid "Spacing between rows"
|
|
msgstr "Espazamento entre filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3394
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Os contidos do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Lonxitude de texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3341
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3342
|
|
msgid "The buffer for the text"
|
|
msgstr "O búfer para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3360
|
|
msgid "The font to be used by the text"
|
|
msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3377
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3378
|
|
msgid "The font description to be used"
|
|
msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3395
|
|
msgid "The text to render"
|
|
msgstr "O texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3409
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3410
|
|
msgid "Color of the font used by the text"
|
|
msgstr "Cor das letras empregadas no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3425
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3426
|
|
msgid "Whether the text is editable"
|
|
msgstr "Cando o texto é editábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3441
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3442
|
|
msgid "Whether the text is selectable"
|
|
msgstr "Cando o texto é seleccionábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3456
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3457
|
|
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
|
|
msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3474
|
|
msgid "Whether the input cursor is visible"
|
|
msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3488 ../clutter/clutter-text.c:3489
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3504
|
|
msgid "Cursor Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3505
|
|
msgid "Whether the cursor color has been set"
|
|
msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3520
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Tamaño do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3521
|
|
msgid "The width of the cursor, in pixels"
|
|
msgstr "A largura do cursor, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3537 ../clutter/clutter-text.c:3555
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "A posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3538 ../clutter/clutter-text.c:3556
|
|
msgid "The cursor position"
|
|
msgstr "A posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3571
|
|
msgid "Selection-bound"
|
|
msgstr "Selección límite"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3572
|
|
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
|
|
msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3587 ../clutter/clutter-text.c:3588
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3603
|
|
msgid "Selection Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3604
|
|
msgid "Whether the selection color has been set"
|
|
msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3619
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3620
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3642
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar a marcación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3643
|
|
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
|
|
msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3659
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3660
|
|
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3675
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3676
|
|
msgid "Control how line-wrapping is done"
|
|
msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3691
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipse en..."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3692
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
|
|
msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3708
|
|
msgid "Line Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento de liñas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3709
|
|
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
|
|
msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3725
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustificar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3726
|
|
msgid "Whether the text should be justified"
|
|
msgstr "Cando o texto debe estar xustificado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3741
|
|
msgid "Password Character"
|
|
msgstr "Carácter chave"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3742
|
|
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3756
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3757
|
|
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3780
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de liña única"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3781
|
|
msgid "Whether the text should be a single line"
|
|
msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3795 ../clutter/clutter-text.c:3796
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3811
|
|
msgid "Selected Text Color Set"
|
|
msgstr "Conxunto de cores de texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3812
|
|
msgid "Whether the selected text color has been set"
|
|
msgstr "Indica se se estabeleceu a cor do texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:561
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:560
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
|
|
msgid "Should the timeline automatically restart"
|
|
msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:576
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:577
|
|
msgid "Delay before start"
|
|
msgstr "Atraso antes de comezar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:592
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:544
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1803
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:224
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1522
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:593
|
|
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
|
|
msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:608
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:528
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:337
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:609
|
|
msgid "Direction of the timeline"
|
|
msgstr "Dirección da liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:624
|
|
msgid "Auto Reverse"
|
|
msgstr "Inversión automática"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:625
|
|
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
|
|
msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:643
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Repetir conta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
|
|
msgid "How many times the timeline should repeat"
|
|
msgstr "Cantas veces se debe repetir a liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:658
|
|
msgid "Progress Mode"
|
|
msgstr "Modo de progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:659
|
|
msgid "How the timeline should compute the progress"
|
|
msgstr "Como debería calcula o progreso a liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
|
|
msgid "The interval of values to transition"
|
|
msgstr "O intervalo de valores para a transición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
|
|
msgid "Animatable"
|
|
msgstr "Animábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
|
|
msgid "The animatable object"
|
|
msgstr "O obxecto animábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
|
|
msgid "Remove on Complete"
|
|
msgstr "Eliminar ao completar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
|
|
msgid "Detach the transition when completed"
|
|
msgstr "Desacoplar a transición ao completala"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:355
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:575
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1820
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:356
|
|
msgid "Timeline used by the alpha"
|
|
msgstr "Liña de tempo usada pola alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372
|
|
msgid "Alpha value"
|
|
msgstr "Valor alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:373
|
|
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
|
|
msgstr "Valor alfa calculado para a alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:394
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:528
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:395
|
|
msgid "Progress mode"
|
|
msgstr "Modo de progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:511
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:512
|
|
msgid "Object to which the animation applies"
|
|
msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:529
|
|
msgid "The mode of the animation"
|
|
msgstr "O modo de animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:545
|
|
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:561
|
|
msgid "Whether the animation should loop"
|
|
msgstr "Cando a animación debe ser un bucle"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:576
|
|
msgid "The timeline used by the animation"
|
|
msgstr "Liña de tempo empregada pola animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:592
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:593
|
|
msgid "The alpha used by the animation"
|
|
msgstr "Alfa usada pola animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1804
|
|
msgid "The duration of the animation"
|
|
msgstr "A duración da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1821
|
|
msgid "The timeline of the animation"
|
|
msgstr "Liña de tempo da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:242
|
|
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
|
|
msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:182
|
|
msgid "Start Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:183
|
|
msgid "Initial depth to apply"
|
|
msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:198
|
|
msgid "End Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:199
|
|
msgid "Final depth to apply"
|
|
msgstr "Profundidade final a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:401
|
|
msgid "Start Angle"
|
|
msgstr "Ángulo de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:402
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:284
|
|
msgid "Initial angle"
|
|
msgstr "Ángulo inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:417
|
|
msgid "End Angle"
|
|
msgstr "Ángulo de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:418
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:302
|
|
msgid "Final angle"
|
|
msgstr "Ángulo final"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:433
|
|
msgid "Angle x tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:434
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:449
|
|
msgid "Angle y tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:450
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:465
|
|
msgid "Angle z tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:466
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:482
|
|
msgid "Width of the ellipse"
|
|
msgstr "Largo da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:498
|
|
msgid "Height of ellipse"
|
|
msgstr "Altura da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:513
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:514
|
|
msgid "Center of ellipse"
|
|
msgstr "Centro da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:529
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:338
|
|
msgid "Direction of rotation"
|
|
msgstr "Dirección da rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
|
|
msgid "Opacity Start"
|
|
msgstr "Opacidade de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:185
|
|
msgid "Initial opacity level"
|
|
msgstr "Nivel inicial de opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
|
|
msgid "Opacity End"
|
|
msgstr "Opacidade de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:203
|
|
msgid "Final opacity level"
|
|
msgstr "Nivel final de opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:226
|
|
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
|
|
msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:283
|
|
msgid "Angle Begin"
|
|
msgstr "Ángulo inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:301
|
|
msgid "Angle End"
|
|
msgstr "Ángulo de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:319
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:320
|
|
msgid "Axis of rotation"
|
|
msgstr "Eixo de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:355
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:356
|
|
msgid "X coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada X do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:373
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:374
|
|
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada Y do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:391
|
|
msgid "Center Z"
|
|
msgstr "Centro Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:392
|
|
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada Z do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:226
|
|
msgid "X Start Scale"
|
|
msgstr "Escala X de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:227
|
|
msgid "Initial scale on the X axis"
|
|
msgstr "Escala inicial no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:245
|
|
msgid "X End Scale"
|
|
msgstr "Escala X de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:246
|
|
msgid "Final scale on the X axis"
|
|
msgstr "Escala final no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:264
|
|
msgid "Y Start Scale"
|
|
msgstr "Escala Y de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:265
|
|
msgid "Initial scale on the Y axis"
|
|
msgstr "Escala inicial no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:283
|
|
msgid "Y End Scale"
|
|
msgstr "Escala Y de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:284
|
|
msgid "Final scale on the Y axis"
|
|
msgstr "Escala final no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
|
|
msgid "The background color of the box"
|
|
msgstr "Color de fondo da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:274
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:597
|
|
msgid "Surface Width"
|
|
msgstr "Largura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:598
|
|
msgid "The width of the Cairo surface"
|
|
msgstr "A largura da superficie de Cairo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:615
|
|
msgid "Surface Height"
|
|
msgstr "Altura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:616
|
|
msgid "The height of the Cairo surface"
|
|
msgstr "A altura da superficie de Cairo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:636
|
|
msgid "Auto Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:637
|
|
msgid "Whether the surface should match the allocation"
|
|
msgstr "Indica se a superficie debe coincidir coa asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:83
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:84
|
|
msgid "URI of a media file"
|
|
msgstr "URI do ficheiro multimedia"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:100
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:101
|
|
msgid "Whether the actor is playing"
|
|
msgstr "Indica se o actor estase reproducindo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:118
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:119
|
|
msgid "Current progress of the playback"
|
|
msgstr "Progreso actual da reprodución"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:135
|
|
msgid "Subtitle URI"
|
|
msgstr "URI de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:136
|
|
msgid "URI of a subtitle file"
|
|
msgstr "URI do ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:154
|
|
msgid "Subtitle Font Name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:155
|
|
msgid "The font used to display subtitles"
|
|
msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:172
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume de son"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:173
|
|
msgid "The volume of the audio"
|
|
msgstr "O volume do son"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:189
|
|
msgid "Can Seek"
|
|
msgstr "Pode buscar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:190
|
|
msgid "Whether the current stream is seekable"
|
|
msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:207
|
|
msgid "Buffer Fill"
|
|
msgstr "Ateigamento do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:208
|
|
msgid "The fill level of the buffer"
|
|
msgstr "O nivel de ateigamento do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:225
|
|
msgid "The duration of the stream, in seconds"
|
|
msgstr "A duración do fluxo, en segundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273
|
|
msgid "The color of the rectangle"
|
|
msgstr "A cor do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor do bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287
|
|
msgid "The color of the border of the rectangle"
|
|
msgstr "A cor do bordo do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura do bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303
|
|
msgid "The width of the border of the rectangle"
|
|
msgstr "A largura do bordo do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317
|
|
msgid "Has Border"
|
|
msgstr "Ten bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
|
|
msgid "Whether the rectangle should have a border"
|
|
msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:261
|
|
msgid "Vertex Source"
|
|
msgstr "Orixe do vértice"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:262
|
|
msgid "Source of vertex shader"
|
|
msgstr "Orixe do vértice de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:278
|
|
msgid "Fragment Source"
|
|
msgstr "Orixe do fragmento"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:279
|
|
msgid "Source of fragment shader"
|
|
msgstr "Orixe do fragmento de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:296
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:297
|
|
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
|
|
msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:314
|
|
msgid "Whether the shader is enabled"
|
|
msgstr "Cando o sombreado está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s compilation failed: %s"
|
|
msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:526
|
|
msgid "Vertex shader"
|
|
msgstr "Vértice de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:527
|
|
msgid "Fragment shader"
|
|
msgstr "Sombreado de fragmentos"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1504
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1505
|
|
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non "
|
|
"fose completada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1523
|
|
msgid "Default transition duration"
|
|
msgstr "Duración predeterminada da transición"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:994
|
|
msgid "Sync size of actor"
|
|
msgstr "Sincronizar o tamaño do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:995
|
|
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do "
|
|
"«pixbuf»"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1002
|
|
msgid "Disable Slicing"
|
|
msgstr "Desactivar segmentado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
|
|
"saving individual textures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
|
|
"pequenos espazos gardados de texturas individuais."
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1012
|
|
msgid "Tile Waste"
|
|
msgstr "Tesela de residuo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1013
|
|
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
|
|
msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1021
|
|
msgid "Horizontal repeat"
|
|
msgstr "Repetición horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1022
|
|
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
|
|
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1029
|
|
msgid "Vertical repeat"
|
|
msgstr "Repetición vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1030
|
|
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
|
|
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1037
|
|
msgid "Filter Quality"
|
|
msgstr "Calidade final"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1038
|
|
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
|
|
msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1046
|
|
msgid "Pixel Format"
|
|
msgstr "Formato do píxel"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1047
|
|
msgid "The Cogl pixel format to use"
|
|
msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1055
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
|
|
msgid "Cogl Texture"
|
|
msgstr "Textura COGL"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1056
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
|
|
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
|
|
msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1063
|
|
msgid "Cogl Material"
|
|
msgstr "Material COGL"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1064
|
|
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
|
|
msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1083
|
|
msgid "The path of the file containing the image data"
|
|
msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter a relación de aspecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
|
|
"height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou "
|
|
"unha altura preferida"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
|
|
msgid "Load asynchronously"
|
|
msgstr "Carga de forma asíncrona"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
|
|
"desde o disco."
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
|
|
msgid "Load data asynchronously"
|
|
msgstr "Carga os datos de forma asíncrona"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
"images from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o "
|
|
"bloqueo ao cargar imaxes desde o disco."
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
|
|
msgid "Pick With Alpha"
|
|
msgstr "Seleccione con alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1166
|
|
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
|
|
msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1599
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1994
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2090
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the image data"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YUV textures are not supported"
|
|
msgstr "Non se admiten as texturas YUV"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YUV2 textues are not supported"
|
|
msgstr "Non se admiten as texturas YUV2"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
|
|
msgid "sysfs Path"
|
|
msgstr "Ruta a «sysfs»"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
|
|
msgid "Path of the device in sysfs"
|
|
msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
|
|
msgid "Device Path"
|
|
msgstr "Ruta ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
|
|
msgid "Path of the device node"
|
|
msgstr "Ruta ao nodo dodispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un CoglWinsys axeitado para un GdkDisplay do tipo %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
|
|
msgid "The underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A superficie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
|
|
msgid "Surface width"
|
|
msgstr "Anchura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
|
|
msgid "The width of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A anchura da superficie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
|
|
msgid "Surface height"
|
|
msgstr "Altura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
|
|
msgid "The height of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A altura da superificie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor [display] X que usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534
|
|
msgid "Enable XInput support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con XInput"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
|
|
msgid "The Clutter backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:540
|
|
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
|
|
msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
|
|
msgid "Pixmap width"
|
|
msgstr "Largura do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:549
|
|
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
|
|
msgid "Pixmap height"
|
|
msgstr "Altura do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:558
|
|
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
|
|
msgid "Pixmap Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:567
|
|
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:576
|
|
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de "
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:585
|
|
msgid "The X11 Window to be bound"
|
|
msgstr "A xanela X11 que asociar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
|
|
msgid "Window Redirect Automatic"
|
|
msgstr "Redirixir a xanela automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:594
|
|
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de "
|
|
"ser falso)"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
|
|
msgid "Window Mapped"
|
|
msgstr "Mapeamento da xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:605
|
|
msgid "If window is mapped"
|
|
msgstr "Se a xanela é mapeada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruída"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:615
|
|
msgid "If window has been destroyed"
|
|
msgstr "Se a xanela foi destruída"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
|
|
msgid "Window X"
|
|
msgstr "Xanela X"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:624
|
|
msgid "X position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
|
|
msgid "Window Y"
|
|
msgstr "Xanela Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:633
|
|
msgid "Y position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
|
|
msgid "Window Override Redirect"
|
|
msgstr "Redireccionar substituír a xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:641
|
|
msgid "If this is an override-redirect window"
|
|
msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Delay"
|
|
#~ msgstr "Retardo da desaceleración"
|
|
|
|
#~ msgid "The delay befor the animations start"
|
|
#~ msgstr "O retardo até que empeza a animación"
|
|
|
|
#~ msgid "The layout manager used by the box"
|
|
#~ msgstr "O xestor de deseño empregado pola caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to 'none' or '0' to disable throttling framerate to vblank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelecer a «none» ou a «0» para desactivar o límite de imaxes por "
|
|
#~ "segundo de «vblank»"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl activados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl desactivados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cogl options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as opcións do Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
|
|
#~ msgstr "Métodos de branqueo vertical que usar (ningún, dri ou glx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, ratherthan horizontal"
|
|
#~ msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally."
|
|
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically."
|
|
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture."
|
|
#~ msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying COGL texture handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
|
|
|
|
#~ msgid "COGL Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura COGL"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cogl pixel format to use."
|
|
#~ msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying COGL material handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
|
|
|
|
#~ msgid "COGL Material"
|
|
#~ msgstr "Material COGL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
|
|
#~ "desde o disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layer"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layer manager"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e.all childs get the same size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o "
|
|
#~ "mesmo tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Horiontal Tiles"
|
|
#~ msgstr "Teselas horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces the underlying texture to be singlular and not made of of smaller "
|
|
#~ "space saving inidivual textures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
|
|
#~ "pequenos espazos gardados de texturas individuais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
#~ "images from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir "
|
|
#~ "o bloqueo ao cargar imxes desde o disco."
|