mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
889 lines
30 KiB
Plaintext
889 lines
30 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 22:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 17:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
||
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Premakni okno en zaslon levo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Premakni okno en zaslon desno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Preklopi programe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Preklopi na prejšnji program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Preklopi okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Preklopi na prejšnje okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Preklopi okna programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Preklopi okna neposredno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino zgoraj"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Preklopi na delovno površino spodaj"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Obnovi tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Omogoči meni okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
|
||
|
||
# G:1 K:0 O:0
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Razpni okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovi okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zapri okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skrij okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Premakni okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spusti okno pod druga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Razpni okno navpično"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Poglej razdelek na levi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Poglej razdelek na desni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in "
|
||
"zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni "
|
||
"opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa "
|
||
"ni določena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
|
||
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
|
||
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
|
||
"roba razpne okno čez cel zaslon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
|
||
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
|
||
"prvem, glavnem zaslonu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« "
|
||
"ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
|
||
"kazalnik preneha premikati."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
|
||
"so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
|
||
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Postavi novo okno v središče"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Omogoči preizkusne možnosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
|
||
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam "
|
||
"ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
|
||
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive, "
|
||
"najverjetneje niti ne bodo. Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-"
|
||
"monitor-framebuffer« – določi privzeto rabo sistema mutter za logične "
|
||
"zaslone v logičnem točkovnem koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja "
|
||
"predpomnilnik in ne vsebine za upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne "
|
||
"zahteva ponovnega zagona.•»kms-modifiers« – zahteva dodeljevanje "
|
||
"medpomnilnika s spremenilniki, če to podpirajo uporabljeni gonilniki. "
|
||
"Možnost zahteva ponovni zagon. • »autoclose-xwayland« – samodejno konča "
|
||
"okolje Xwayland, če ni razpoložljivega okolja X11. Prav tako zahteva ponoven "
|
||
"zagon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za določanje mesta kazalnika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Ključ začne dejanje »zaznavanja kazalnika«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Časovni zamik za preverjanje delovanja z ukazom ping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas v milisekundah, po katerih se mora odjemalec odzvati na zahtevo ping, "
|
||
"preden sistem sporoči napako odziva. Vrednost 0 povsem omogoči preverjanje "
|
||
"stanja povezave."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "Prekliči vse dejavne seje zajemanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Preklopi na VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "Dovoli zajemanje za zaklep žariščenja tipkovnice z XWayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upošteva zajeme s tipkovnico, ki jih sprožijo programi s preusmeritvijo "
|
||
"»override redirect« X11, zagnani v okolju Xwayland. Možnost je namenjena "
|
||
"podpori odjemalcem X11, ki preslikajo okno s to »preglasitvijo "
|
||
"preusmeritve« (program ne prenese žarišča na tipkovnico) in vsili dogodke "
|
||
"tipkovnice v to okno. Možnost se uporablja redko ne vpliva na običajna okna "
|
||
"X11, ki lahko v običajnih okoliščinah pridobijo žarišča. Da bo zajem X11 "
|
||
"upoštevan v okolju Waylandu, mora odjemalec poslati tudi določeno sporočilo "
|
||
"odjemalcu X11 v korensko okno ali pa mora biti med programi na belem seznamu "
|
||
"v ključu \"xwayland-grab-access-rules\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Program XWayland ima dovoljenje za zajemanje s tipkovnico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam imen ali razredov virov oken X11, ki lahko sprožijo zajeme v okolju "
|
||
"Xwayland. Ime oziroma razred vira podanega okna X11 je mogoče pridobiti z "
|
||
"ukazom »xprop WM_CLASS«. Uporaba pomožnih znakov » * « in » ? « je podprta. "
|
||
"Vrednosti, ki se začnejo z znakom » ! « so uvrščene na črni seznam. Ta "
|
||
"seznam je obravnavan prednostno pred belim seznamom in prekliče zajeme na "
|
||
"seznamu sistema. Privzeti seznam vključuje programe: "
|
||
"»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Uporabniki lahko prekinejo obstoječi "
|
||
"zajem z uporabo posebne tipkovne bližnjice, določene s tipkovnim ključem "
|
||
"»restore-shortcuts«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Onemogoči izbrano razširitev X v Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnost onemogoči izbrano razširitev X v okolju Xwayland, če je bil ta "
|
||
"izgrajen s podporo za razširitve. Možnost nima učinka, če ta podpora pri "
|
||
"izgradnji ni bila upoštevana. Xwayland mora biti, preden se nastavitve "
|
||
"uveljavijo, znova zagnan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr "Dovoli odjemalcem X11 z različnimi kodnimi sistemi povezavo z Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogoči povezave odjemalcev z drugačnimi kodnimi zapisi z Xwayland. Koda "
|
||
"strežnika X, ki zamenjuje bajte, predstavlja veliko možnosti za napade, "
|
||
"velik del te kode v Xwayland pa je podvržen varnostnim tveganjem. Primer "
|
||
"uporabe odjemalcev z zamenjavo bajtov je zelo omejen in je v Xwayland "
|
||
"privzeto onemogočen. Izbrana možnost omogoči, da Xwayland sprejemanja "
|
||
"povezave odjemalcev X11 z drugačnim kodnim sistemom. Ta možnost nima učinka, "
|
||
"če Xwayland ne podpira možnosti ukazne vrstice +byteswappedclients/-"
|
||
"byteswappedclients za nadzor te nastavitve. Xwayland je treba ponovno "
|
||
"zagnati, da ta nastavitev začne veljati."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:251
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Vgrajen zaslon"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:278
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Neznan zaslon"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:733
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Zasebni zaslon je omogočen"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:734
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Zasebni zaslon je onemogočen"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:594
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:600
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:606
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:612
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:618
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:624
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Uskladi klice X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:632
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Zaženi izbirnik wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:638
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:644
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Zaženi sestavljalnik wayland brez zagona okolja Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:650
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Določilo prikazno ime Wayland za uporabo"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:658
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Zaženi kot polni zaslonski strežnik in ne vstavljeno"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:663
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Zaženi kot zaslonski strežni"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:668
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Dodaj navidezni monitor (WxH ali WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:680
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Zaženi z zaledjem X11"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:686
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "Preglej delovanje z uporabo sledilnika"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:692
|
||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||
msgstr "Omogoči vmesnik razhroščevalnika vodila D-Bus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Preklop načina (skupina %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Nadzornik preklopa"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Sestavljalnik"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Izpiši različico"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"
|
||
|
||
# G:1 K:0 O:0
|
||
#: src/core/prefs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Delovna površina %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja"
|
||
|
||
# G:1 K:0 O:0
|
||
#: src/core/workspace.c:511
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Delovna površina je zamenjana"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Način preklopa: način %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --"
|
||
"replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Zapis %s ni podprt."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
#~ msgstr "Začenjanje okolja GDK je spodletelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "Brez pojavnih zavihkov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena "
|
||
#~ "med kroženjem oken."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "Prekliči pojavni zavihek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "Okno »%s« se ne odziva."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "Program se ne odziva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lahko počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa takoj "
|
||
#~ "vsilite končanje delovanja."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "_Vsili končanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Počakaj"
|
||
|
||
# G:2 K:6 O:0
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato "
|
||
#~ "jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable XInput support"
|
||
#~ msgstr "Onemogoči podporo XInput"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in "
|
||
#~ "drugi\n"
|
||
#~ "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte "
|
||
#~ "dovoljenje.\n"
|
||
#~ "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Preklopi stanje senčenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
|
||
#~ "zapis teme.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "zgoraj"
|