mutter/po/ast.po
2010-03-30 06:03:10 +02:00

2464 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of metacity.po to Asturian
# Asturian translation for metacity
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 06:02+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Eventu de timbre"
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95
#, c-format
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:100
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
"terminar."
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar Colar"
#: ../src/core/delete.c:207
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"
#: ../src/core/display.c:447
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Conesión perdía al amosar '%s';\n"
"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n"
"el xestor de ventanos.\n"
#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
"combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
"Esti software ye llibre, mira'l códigu pa ver les condiciones de copia.\n"
"Entrégase ensin garantía NENGUNA, yá seya pa usu COMERCIAL o PA FINES "
"PARTICULARES.\n"
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Mutter"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "Usar X Display"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Versión d'imprentar"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composición"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición"
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Nun facer ventanes a toa pantalla que tean masimizaes y ensin decoración"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Llista de plugins componentes separtaos per comes"
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "Si la ventana emerxente/frame debería amosase nes ventanes cícliques."
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Argumentu internu pa introspección GObject"
#: ../src/core/main.c:663
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
#: ../src/core/main.c:743
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n"
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
#: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
#: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1289
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
"nun comportase correutamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1360
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
"modificador botón mur\n"
#: ../src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
#, c-format
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
"combinación de tecles \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2612
#, c-format
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fallu al afitar nome pal espaciu de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2816
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2845
#, c-format
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar la llista desordenada de plugin: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2889
#, c-format
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les ventanes anubríes: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, c-format
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les llingüetes emerxentes: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Vióse l'atributu <mutter_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elementu desconocíu %s"
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estes ventanes nun sofiten &quot;guardar la configuración actual&quot; y "
"tendrán que reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter compilose ensin sofitu pal mou testu\n"
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor ventanes "
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en xestor ventanes "
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error xestor ventanes: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6880
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
"nun tien munchu sentíu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
"de ventanos.\n"
"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
"elementu %d na llista\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanos"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Amosar el menú principal del panel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Aniciar o parar el grabáu de sesión"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar una terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Camudar a estáu maximizáu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Activa estáu endolcáu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Plugins Enllenos"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determina si les ventanes anubríes (por exemplu ventanes minimizaes y "
"ventanes y otros espacios de trabayu actuales) deberíen mantenese."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Amosar Ventanes Anubríes"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de xestión de ventanes estendida"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Plugins pa cargar dende xestor de composición Clutter-based."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla anicia'l \"overlay\", que ye una combinación de ventana sobrevista "
"y sistema de llanzamientu d'aplicaciones. Por defeutu tenta ser una \"ventana "
"tecla\" nel hardware del PC. Espérase que seya vinculante por defeutu o "
"afitáu a cadena erma."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Emplegu: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Endolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desendolcar ventanu"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Enrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenrrollar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Axustar Tamañu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Siempre _enriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "Cimeru"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "baxeru"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "drecha"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide "
"col formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col "
"formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
"se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
"testu: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
"de coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» "
"ensin un operandu entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
"abiertu"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
"pesllaú"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
"pa esti estilu de marcu"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi "
"un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» yá se definió"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
"pa los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizáu/endolcáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizaos."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanes/tirador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventanu sólo borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilidaes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Desactivar Menú"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Bancu de prebes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X ("
"%g milisegundos por marcu)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Alministrador Ventanes"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como "
#~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esta aición."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
#~ "\n"
#~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como "
#~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esta aición.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
#~ "soporten xestor de sesión: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non "
#~ "de ventanos"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
#~ "lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
#~ "s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina "
#~ "mesmo, esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
#~ "titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ación click central na barra títulu"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ación click drecho na barra títulu"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
#~ "separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los "
#~ "nomes de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones "
#~ "duplicaos. Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta "
#~ "miente esos botones pueden amestase en versiones futures de Metacity "
#~ "ensin desiguar les versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta "
#~ "espaciadora pa inxertar dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
#~ "moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón "
#~ "central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador "
#~ "espresaráse como &lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" por exemplu."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Componiendo Xestor"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
#~ "podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
#~ "silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal "
#~ "encadarmaes"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilitar Campana Visual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
#~ "ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
#~ "auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
#~ "llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y "
#~ "soltar."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación "
#~ "standard pa fontes del títulu del ventanu."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos "
#~ "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando "
#~ "animaciones o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa "
#~ "munchos usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones "
#~ "heredaes y servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. "
#~ "Por embargu, la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando "
#~ "l'accesibilidá ta activada."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
#~ "ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
#~ "configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
#~ "Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
#~ "ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
#~ "pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El "
#~ "mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo "
#~ "nesti momentu."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un "
#~ "máximu fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin "
#~ "querelo, demasiaes estayes de trabayu."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar un comandu definíu"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de "
#~ "tal mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor "
#~ "«true». Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o "
#~ "redimensionar la ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu "
#~ "collateral. Axustar esti valor a «false», daqué desaconseyao, "
#~ "desacoplará'l llevantáu de les otres aiciones del usuariu ya inorará les "
#~ "piticiones de llevantar que xeneren les aplicaciones. Consulte http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción "
#~ "ye «false», les ventanes entá puen llevantase calcando col botón esquierdu "
#~ "del mur sobro cualesquier parte de la ventana, una calcación normal na "
#~ "decoración de la ventana, o por mensaxes especiales de dalguna "
#~ "aplicación, talo como les peticiones d'activación de les miniaplicaciones "
#~ "de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel mou calcar pa "
#~ "dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar ventanes cuando "
#~ "raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes de les "
#~ "aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
#~ "independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador "
#~ "d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
#~ "furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de "
#~ "élli) por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a "
#~ "«true» o vivir col fallu que solicitó."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
#~ "resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
#~ "pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
#~ "consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
#~ "furrule."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana "
#~ "del sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño "
#~ "hi dos valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y "
#~ "negru en tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos "
#~ "de la ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si "
#~ "l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal "
#~ "«bip del sistema» predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual "
#~ "que tenga'l foco ceguñará."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
#~ "combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
#~ "combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
#~ "configuración s'invoque."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por "
#~ "esta configuración s'invoque."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente "
#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante "
#~ "lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules arriendes "
#~ "d'abreviatures como por exemplu «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá "
#~ "combinación de tecles pa esa aición."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "El comandu de captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y "
#~ "resto."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
#~ "verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
#~ "tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase "
#~ "pa obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu "
#~ "cuando'l mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes "
#~ "obtienen el focu cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur "
#~ "sal de la ventana."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
#~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
#~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la "
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
#~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
#~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
#~ "otres y «none» que fai nada."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se "
#~ "crearon fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» "
#~ "aplica'l mou de focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano "
#~ "entamaes dende un terminal nun se-yos dea focu."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
#~ "«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
#~ "persones con dificultaes auditives."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipu de Avisu Visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
#~ "usuariu"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo foco ventana"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte títulu Ventana"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títulu"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clas"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Hebo un error executando \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escritoriu %d"
#~ msgid "Desk %d%n"
#~ msgstr "Escritoriu %d%n"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"