mutter/po/fi.po
2013-09-07 20:30:06 +03:00

1784 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Vaihda sovelluksia"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Vaihda ikkunoita"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Siirry työtilaan 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Siirry työtilaan 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Siirry työtilaan 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Siirry työtilaan 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Näytä komennonsuorituskehote"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Näytä toimintojen yleisnäkymä"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Palauta ikkunan koko"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Piilota ikkuna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr ""
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr ""
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:589
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr ""
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Äänimerkki"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Sovellus ei vastaa."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen valintanäppäin\n"
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
"teemat.\n"
#: ../src/core/monitor.c:711
msgid "Built-in display"
msgstr "Sisäänrakennettu näyttö"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:739
#, c-format
#| msgid "Unknown element %s"
msgid "Unknown %s"
msgstr "Tuntematon %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” "
"arvo\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
#: ../src/core/screen.c:534
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
#: ../src/core/screen.c:550
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
"epäonnistui\n"
#: ../src/core/screen.c:655
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
#: ../src/core/screen.c:846
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7533
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
"järkevää.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
"Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
"kohdassa %3$d\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
"kanssa."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilat hallitaan dynaamisesti"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista, kunnes osoitin lopettaa liikkumisen"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Raahattava reunaleveys"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Pienennä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "S_uurenna"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Palauta koko"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rullaa ylös"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rullaa alas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "S_iirrä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuta kokoa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Työtila %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Työtila 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Työtila %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "ylä"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "ala"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "vasen"
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:"
"custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-"
"Za-z0-9_ ovat sallittuja"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
"muotoinen"
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
"jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
"alussa: ”%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
"operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman "
"operandia välissä"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
"puuttuu"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei "
"ala"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large tai xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
"samalle painikkeille"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa "
"varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
"sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ikkunat"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Valinta_ikkuna"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modaalinen valintaikkuna"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Työkalu"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Käynnistysikkuna"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Ylätelakka"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alatelakka"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Vasen telakka"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Oikea telakka"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Kaikki telakat"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Työpöytä"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”avaa”-kuvake"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”lopeta”-kuvake"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Valikon kohta %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Palkki"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Valintaikkuna"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Palettityökalu"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Irrotettu valikko"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Reuna"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Liitetty modaalinen valintaikkuna"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Teema ”%s” latautui %g sekunnissa\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Painikkeiden asettelu"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Koesta"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per "
#~ "kehys) ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen "
#~ "resurssit (%g millisekuntia per kehys)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Elävät piilotetut ikkunat"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä "
#~ "ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ikkunavalikko"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Palauta ikkuna"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Poista ikkuna päältä"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"