mutter/po/de.po
2017-02-17 20:22:53 +00:00

1798 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Mutter translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2017.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Fenster verbergen"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Ansicht links teilen"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Ansicht rechts teilen"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
# bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten "
"Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die "
"Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen "
"Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es "
"eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-"
"workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Keine Tab-Anzeige"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die "
"Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters "
"geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder "
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
"erreichen."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des "
"Bildschirms haben, direkt maximiert."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven "
"Bildschirms platziert"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab-Anzeige abbrechen"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1759
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Moduswechsel (Gruppe %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1781
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1783
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display"
msgstr "Eingebaute Anzeige"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "Unbekannte Anzeige"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der "
"Anzeige »%s«."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Als eingebetteten Compositor ausführen"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)"
# CHECK
# c-format
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option "
"»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Moduswechsel: Modus %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s "
#~ "existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "unten"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
# (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found)
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und "
#~ "Alternativfarbe in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); "
#~ "»%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:"
#~ "custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; "
#~ "»%s« passt nicht auf dieses Format"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:"
#~ "fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
#~ "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
#~ "dieses Format"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf "
#~ "dieses Format"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
#~ "verarbeitet werden konnte"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
#~ "werden konnte"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang "
#~ "dieses Texts: »%s«"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
#~ "Gleitkommazahl anzuwenden"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
#~ "müsste"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
#~ "müsste"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, "
#~ "jedoch keinen Operanden dazwischen"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante "
#~ "»%s«"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
#~ "Öffnende"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
#~ "Schließende"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu "
#~ "enthalten"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"irgendwas\"/> angegeben werden"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie "
#~ "ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; "
#~ "»%s« jedoch nicht"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
#~ "werden"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) "
#~ "liegen, war jedoch %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, "
#~ "large, x-large oder xx-large sein)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer "
#~ "Geometrie angeben"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll "
#~ "ist."
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
#~ "gleichzeitig angegeben werden"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
#~ "Attribut »resize« geben"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
#~ "geben"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab "
#~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
#~ "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema "
#~ "gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente "
#~ "an)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
#~ "theme-2.xml verwendet werden"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte "
#~ "Themenversion ist %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht "
#~ "erlaubt"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "Hintergrundtextur konnte aus Datei nicht erzeugt werden"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern "
#~ "%x als Tastenkombination\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "»%s« ist keine zulässige Zugriffstaste\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
#~ "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
#~ "werden\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert "
#~ "für den Maustastenumschalter\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert "
#~ "für die Tastenkombination »%s«\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« "
#~ "konnte nicht empfangen werden\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
#~ "bereits feststeht"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "verschachteltes Element <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Element %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fensterverwalter:"
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
#~ "veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
#~ "maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife "
#~ "verursachen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
#~ "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
#~ "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
#~ "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
#~ "und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
#~ "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d "
#~ "in der Liste\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimieren"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximieren"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Ein_rollen"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Aus_rollen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verschieben"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Größe ändern"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Im V_ordergrund"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Umschalter2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Umschalter3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Umschalter4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Umschalter5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenster"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogfenster"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modales Dialogfenster"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Werkzeug"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Oberes Dock"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Unteres Dock"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Linkes Dock"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Rechtes Dock"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alle Docks"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Arbeitsfl_äche"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Leiste"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normales Anwendungsfenster"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogfenster"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modales Dialogfenster"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Werkzeugpalette"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Abgerissenes Menü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Angehängter modaler Dialog"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normale Titelschrift"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Kleine Titelschrift"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Große Titelschrift"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Leistungserfassung"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden "
#~ "pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
#~ "Millisekunden pro Rahmen).\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g "
#~ "pro Sekunde)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
#~ "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
#~ "umgekehrter Reihenfolge wechseln"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter "
#~ "Reihenfolge wechseln"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
#~ "einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
#~ "wechseln"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
#~ "wechseln"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Ein Terminal starten"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-"
#~ "%d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum "
#~ "Überschreiben von %s verwendet werden\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenstermenü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Fenster einrollen"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Fenster abrollen"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"