mutter/po/ja.po
2011-09-25 23:45:42 +09:00

1982 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mutter ja.po.
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2011.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:38+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中"
"です"
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替"
"える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で"
"切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを降順で移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "パネルにあるメイン・メニューを開く"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "アプリケーションの実行ダイアログを開く"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "セッションの録画を開始/停止する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "端末を起動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを開く"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フル・スクリーン表示を切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するかどうかの設定を切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻す"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "ウィンドウを全てのワークスペースに配置するか切り替える"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "隠れているウィンドウを前面に表示する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを前面に表示する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ウィンドウを画面の左上隅へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ウィンドウを画面の右上隅へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ウィンドウを画面の左下隅へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ウィンドウを画面の右下隅へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の上側へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の下側へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の右側へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の左側へ移動する"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "ベルのイベント"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません"
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを"
"選択して下さい。"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
"す\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt>の動作中にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを置き換える"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
# 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確"
"認して下さい。\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照して下"
"さい。\n"
"このソフトウェアは無保証です; 商用での利用や特定の目的に対する利用についても"
"保証しません。\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
"せん\n"
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:741
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
#: ../src/core/screen.c:757
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために --replace という"
"オプションの使用を試してみて下さい。\n"
#: ../src/core/screen.c:784
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取"
"得できませんでした\n"
#: ../src/core/screen.c:839
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています\n"
#: ../src/core/screen.c:1024
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"セッション・ファイルを書き込みモードでオープンできませんでした: '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッション・ファイルに書き込む際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイルをクローズする際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存したセッション・ファイルの解析に失敗しました: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> の要素にある %1$s は不明な属性です"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> タグがネストされています"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"これらのウィンドウは &quot;現在の設定を保存する&quot; という機能をサポートし"
"ていません。必要であれば、次回ログインする際に手動で起動して下さい。"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャー: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: "
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7069
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わ"
"りに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7732
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サ"
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定していますこれはあまり意味がありませ"
"ん\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになりま"
"す\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
"%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
"期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n"
"ウィンドウマネージャーのバグではありません.\n"
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
"UTF-8を含んでいました\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワーク"
"スペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしておくか"
"どうかです。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にする"
"か、またはプライマリ・モニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切"
"り替えを提供するかどうかです。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値"
"よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME "
"Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。"
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
"デフォルトのキー、または空の文字列"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わり"
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "プライマリ・モニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "上"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "下"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:1065
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
"Za-z0-9-_): '%c'"
#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこの書"
"式に合っていません)"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1330
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません"
#: ../src/ui/theme.c:1371
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1381
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
#: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません"
#: ../src/ui/theme.c:1439
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
#: ../src/ui/theme.c:1478
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1789
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2009
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
#: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
"ランドがありません"
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
#: ../src/ui/theme.c:2505
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
#: ../src/ui/theme.c:2534
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
#: ../src/ui/theme.c:2598
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
#: ../src/ui/theme.c:2609
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4532
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"
#: ../src/ui/theme.c:5138
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
#: ../src/ui/theme.c:5310
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい"
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい"
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> の要素には \"%1$s\" という属性はありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます,現在の最大は %d です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが,%g でした\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが,%"
"g でした\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
"large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> はジオメトリ,またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ"
"ん"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定して下さい"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"複数のボタンに \"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方"
"の属性を指定できません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比 \"%s\"は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
" "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops "
"属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメントが指定さ"
"れました)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の仕様はサポートしていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" 属性は metacity-theme-1.xml や metacity-theme-2.xml では指定でき"
"ません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"バージョン %s のテーマが必要ですが、サポートしている最新のバージョンは %d.%d "
"です"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず,<%s>ではあ"
"りません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて"
"いません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい"
"ません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマでは <%s> という要素を2回指定しています"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ダイアログ(_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "モーダルなダイアログ(_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "ユーティリティ(_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "上側のドック(_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "下側のドック(_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "左側のドック(_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "右側のドック(_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "全てのドック(_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "デスクトップ(_K)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "複数あるウィンドウの別のウィンドウを開きます"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "これは '開く' のアイコンを持つボタンの例です"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "これは '終了' のアイコンを持つボタンの例です"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプル・ダイアログの中に表示したサンプル・メッセージです"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "バー"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログ・ボックス"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティ・パレット"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "取り外したメニュー"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "境界線"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さなフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きなフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンの配置"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d 個のフレームをクライアント側で%g秒 (1フレームにつき%gミリ秒)、実時間ではX"
"サーバーのリソースを含めて%g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"