mutter/po/it.po
2011-09-08 21:57:12 +02:00

2628 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:486
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."
# questo e i successivi presi dallo stesso
# file vanno a comparire in
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra "
"a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
"comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
# uuuuufffff
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
# uuuuuuufff
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"
# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
# "Sposta" per questa azione
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
"l'abbassa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come una associazione di tasti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
"a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave "
"GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione "
"di tasti «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
# eeeehhh????
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
# eeeehhh????
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare "
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
"sessione"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7019
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7682
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
# FIXME alive????!??!??!??!
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle "
"sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
"alive."
# mica ho capito cosa fa...
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Finestre nascoste live"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
# Questo e i successivi simili sono tooltip
# per i pulsanti della cornice.
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
# ==demassimizza
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "alto"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "destra"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"validi solo A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a "
"tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato"
#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito"
#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
"senza un operando fra i due"
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», "
"aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%"
"s» non lo fa"
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
# come sopra
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
# element_name, name
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
# element_name, parent
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
# element_name, geometry
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialogo _modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Schermata d'avvio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock superi_ore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock in_feriore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock _sinistro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock _destro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Tutti i doc_k"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Scri_vania"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale attaccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
#~ "hanno decorazioni"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa "
#~ "ciclicamente tra le stesse."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argomento interno per GObject introspection"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Plugin Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter."
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione al display «%s» persa;\n"
#~ "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
#~ "si è terminato o distrutto il window manager.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Attiva il compositing"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Disattiva il compositing"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Finestre/staccatore"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Finestre/_Dialogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Finestre/D_esktop"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestione finestre"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il "
#~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso "
#~ "nei tasti da usare."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "%s (as superuser)"
#~ msgstr "%s (come superutente)"
#~ msgid "%s (as %s)"
#~ msgstr "%s (come %s)"
#~ msgid "%s (as another user)"
#~ msgstr "%s (come altro utente)"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
#~ "livello finestra"
# GNOME-2-26
# allungata un po' rispetto all'originale
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
#~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione "
#~ "specificata nella descrizione è usata solo se l'opzione "
#~ "\"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione è "
#~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a "
#~ "VERO."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter "
#~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza "
#~ "precludere la compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale "
#~ "\"spacer\" può essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti "
#~ "adiacenti."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
#~ "modificatore è possibile muovere la finestra (clic sinistro), "
#~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menù "
#~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro "
#~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". "
#~ "Il modificatore è espresso come \"&lt;Alt&gt;\" o \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Manager di composizione"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema corrente"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip "
#~ "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per "
#~ "consentire dei bip silenziosi."
# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
#~ "funzionanti"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Abilita campanella visiva"
# enter messo in modo un po' libero
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
#~ "allora la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un "
#~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha "
#~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, né con il "
#~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i "
#~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
#~ "applicazioni."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro "
#~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una "
#~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma "
#~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, "
#~ "così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. "
#~ "Comunque, la funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità "
#~ "è in funzione."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece "
#~ "che di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
#~ "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a "
#~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
#~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. "
#~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non "
#~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al "
#~ "momento però, la modalità in base alle applicazioni è ampliamente non "
#~ "implementata."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Numero di spazi di lavoro"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
#~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
#~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di "
#~ "lavoro."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Esegui un comando stabilito"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro "
#~ "e mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il "
#~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
#~ "funzionare nel modo opposto."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti "
#~ "inadeguati, perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO "
#~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, "
#~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale "
#~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa "
#~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre "
#~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate "
#~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione è FALSO, le finestre possono "
#~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi "
#~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da "
#~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione "
#~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente disabilitata "
#~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di "
#~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO "
#~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
#~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che "
#~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, "
#~ "fate loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il "
#~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa "
#~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere "
#~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione "
#~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
#~ "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una "
#~ "qualche applicazione mal funzionante."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Campanella di sistema udibile"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la "
#~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di "
#~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: "
#~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e "
#~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo "
#~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se "
#~ "l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di "
#~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla "
#~ "finestra che al momento ha il focus."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
#~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
#~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito "
#~ "il comando della chiave \"command_N\"."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente "
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
#~ "oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa "
#~ "azione."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del "
#~ "titolo e così via."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga "
#~ "sollevata quando auto_raise è impostato a VERO."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
#~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
#~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
#~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
#~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
#~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le "
#~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: "
#~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e "
#~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette "
#~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito "
#~ "o per l'uso in ambienti rumorosi."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo campanella visiva"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre "
#~ "interazioni utente"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modalità di focus delle finestre"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"