mutter/po/el.po
2011-01-19 18:12:00 +02:00

2010 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of Mutter
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# kostas: finished the translation.
# kostas: 29Dec2002, updated translation
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Κουδούνι"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Το <tt>%s</tt> δεν ανταποκρίνεται."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε έξοδο."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2459
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2549
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3561
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Mutter"
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "X Display για χρήση"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
#: ../src/core/main.c:302
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
"διάκοσμο"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
"παραθύρων."
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
#: ../src/core/main.c:648
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
#: ../src/core/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
#: ../src/core/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
#: ../src/core/prefs.c:1215
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για παράκαμψη του %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1274
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1476
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2812
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:3028
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της λίστας προσθέτων του clutter: %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:3072
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης των κρυμμένων ενεργών παραθύρων: %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:3100
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης όχι αναδυόμενων με tab: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν «αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης» και θα "
"πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας."
# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6472
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου "
"παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση "
"αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""
"Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Έναρξη ή διακοπή καταγραφής συνεδρίας"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή "
"μόνο σε έναν"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ανασήκωση παραθύρου αν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς "
"χαμήλωμα του"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Πρόσθετα του Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Καθορίζει αν τα κρυμμένα παράθυρα (δηλ. ελαχιστοποιημένα παράθυρα και "
"παράθυρα σε άλλους χώρους εργασίας εκτός από τον τρέχοντα) θα πρέπει να "
"μένουν ενεργά."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ενεργά κρυμμένα παράθυρα"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
"Πρόσθετα για φόρτωση για τον διαχειριστή σύνθεσης που βασίζεται στο Clutter."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει το «overlay», που είναι συνδυασμένο σύστημα "
"επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να "
"είναι το «πλήκτρο Windows» σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η "
"αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
"με το γονικό παράθυρο."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελαιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "επάνω"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <"
"%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <"
"%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"
#
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml "
"ή στο metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του "
"θέματος είναι η %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "_Παράθυρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr "Εαρμογή"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock _κορυφής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Κά_τω dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr "Α_ριστερό dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr "_Δεξί dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr "_Όλα τα dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"