mutter/po/hr.po
2020-03-01 15:55:04 +00:00

3453 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 16:54+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premjesti prozor posljednji radni prostor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon nalijevo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon udesno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon gore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon dolje"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacivanje aplikacija"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebaci na prijašnju aplikaciju"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacivanje prozora"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacivanje prozora aplikacija"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor aplikacije"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebaci na prijašnje upravljanje sustavom"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacivanje izravno na prozor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacivanje prozora aplikacije izravno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor aplikacije"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom izravno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnje upravljanje sustavom"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Sakrij sve normalne prozore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prebaci na prijašnji radni prostor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikaži dijalog pokretanja naredbe"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikaži pregled aktivnosti"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Vrati izvorne prečace tipkovnice"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Uklj/Isklj uvećanje prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Vrati prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Sakrij prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Premjesti prozor"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Uklj/Isklj prozor na svim radnim prostorima"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Podigni prekriven prozor, u suprotnome smanji"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećaj prozor okomito"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećaj prozor vodoravno"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Podijeli pogled ulijevo"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Podijeli pogled udesno"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Izmjenjivač za korištenje radnji proširenog upravljanja prozorom"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ova tipka će pokrenuti \"pregled\", što je kombinacija prikaza prozora i "
"sustava pokretanja aplikacije. Zadana namjena je \"Super tipka\" na PC "
"tipkovnici. Očekivano je da je ova kombinacija zadana ili postavljena na "
"prazan niz."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ako je odabrano, umjesto zasebnih naslovnih traka, dijalozi su pričvršćeni "
"na naslovnu traku sadržajnog prozora i pomiču se zajedno sa sadržajnim "
"prozorom."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ispuštanje prozora na okomite rubove zaslona uvećava ih "
"okomito i prilagođava veličinu vodoravno da prekrije polovicu dostupnog "
"područja. Ispuštanje prozora na gornji rub zaslona uvećava ih u potpunosti."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje jesu li radni prostori upravljani promjenjivo ili postoji određeni "
"broj radnih prostora (određeno brojem ključa radnih prostora u org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Određuje treba li se prebacivanje radnog prostora pokrenuti za prozore na "
"svim zaslonima ili samo za prozore na glavnom zaslonu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez skočnih prozora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Određuje treba li onemogućiti korištenje skočnog prozora i naglašavanje "
"okvira za kruženje prozora."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odgoda promjene fokusa dok se pokazivač prestane pomicati"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je odabrano, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada se fokus "
"neće odmah promijeniti kada se prebaci na prozor, nego nakon što se "
"pokazivač prestane pomicati."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina granice povlačenja"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Količina ukupne granice povlačenja. Ako vidljiva granica teme nije dovoljna, "
"nevidljiva granica će biti dodana kako bi se zadovoljila ova vrijednost."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatski uvećaj prozore veličine približne zaslonu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je odabrano novi prozori koju su približno veličine zaslona automatski "
"se uvečavaju."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Smjesti novi prozor u sredinu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ako je odabrano, novi prozor će uvijek biti u sredini aktivnog zaslona."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Omogući eksperimentalne značajke"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na "
"popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj "
"značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek "
"bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u "
"ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-"
"monitor-framebuffer” — čini mutter zadanim izlazu logičkih zaslona u "
"logičnom koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja "
"veličinu zaslona umjesto sadržaja prozora, kako bi upravljao (HiDPI) "
"zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “rt-"
"scheduler” — čini zahtjeve muttera zakazanima u niskom prioritetu i "
"stvaranom vremenu. Izvršitelj ili korisnik mora imati CAP_SYS_NICE. "
"Zahtijeva ponovno pokretanje. • “autostart-xwayland” — pokreće Xwayland "
"lijeno ako je dostupan X11 klijent. Zahtijeva ponovno pokretanje."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Izmjenjivač za korištenje lociranja pokazivača"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ova tipka će pokrenuti “lociraj pokazivač” radnju."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Vrijeme isteka provjere odgovora pinga"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Broj milisekundi za koje klijent treba odgovoriti na zahtjev pinga kako ne "
"bi bio otkriven kao smrznut. Korištenje 0 će u potpunosti onemogućiti "
"provjeru odgovora pinga."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Odaberi prozor iz skočnog prozora"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekini skočni prozor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Prebacivanje podešavanja zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rotiraj ugrađeno podešavanje zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prebaci na VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prebaci na VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prebaci na VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prebaci na VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prebaci na VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prebaci na VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prebaci na VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prebaci na VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prebaci na VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prebaci na VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prebaci na VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prebaci na VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovno omogući prečace"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Dopusti da X11 hvatanje zaključa fokus tipkovnice sa Xwaylandom"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Dopusti svim događajima tipkovnice da budu usmjereni u X11 “override "
"redirect” prozore i obuhvaćeni kada su pokrenuti u Xwaylandu. Ova mogućnost "
"podržava X11 klijente koji mapiraju “override redirect” prozor (koji nije u "
"fokusu tipkovnice) i pokreće obuhvatanje tipkovnice i prisiljuje sve "
"događaje tipkovnice na taj prozor. Ova mogućnost rijetko se koristi i nema "
"učinka na uobičajene X11 prozore koji mogu primiti fokus tipkovnice u "
"normalnim okolnostima. Kako bi X11 hvatanje bilo obuhvaćeno računom u "
"Waylandu, klijent mora poslati ili određenu X11 poruku klijenta u korijenski "
"prozor ili mora biti naveden među aplikacijama dopuštenim u ključu “xwayland-"
"grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland aplikacije dopuštene za izdavanje hvatanja tipkovnice"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Popis naziva ili razreda resursa X11 prozora koji dopuštaju ili nedopuštaju "
"izdavanje X11 hvatanja tipkovnice u Xwaylandu. Popis naziva ili razreda "
"resursa danog X11 prozora može se omogućiti naredbom “xprop WM_CLASS”. "
"Zvjezdice “*” i upitnici “?” u vrijednostima su podržani. Vrijednosti koje "
"počinju sa “!” nisu dopuštene, a imaju prednost nad dopuštenim, kako bi "
"opozvali aplikaciju iz zadanog popisa sustavom. Zadani popis sustava "
"uključuje sljedeće aplikacije: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” "
"Korisnici mogu prekinuti postojeće hvatanje koristeći određeni prečac "
"tipkovnice određen ključem prečaca tipkovnice “restore-shortcuts”."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Način prebacivanja (Grupa %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: src/backends/meta-monitor.c:223
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni zaslon"
#: src/backends/meta-monitor.c:252
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/backends/meta-monitor.c:254
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat zaslon"
#: src/backends/meta-monitor.c:262
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:270
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozitor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:533
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Drugi upravitelja kompoziranja već je pokrenut na zaslonu %i prikaza \"%s\"."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Događaj zvona"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući povezivanje sa upraviteljem sesija"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamijeni pokrenutoga upravitelja porozora"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "X Prikaz za korištenje"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreni sesiju iz spremljene datoteke"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi X pozive usklađenim"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Pokreni wayland kompozitor"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Pokreni kao ugrađeni kompozitor"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Pokreni wayland kompozitor bez pokretanja Xwaylanda"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Pokreni kao potpuni poslužitelj zaslona, radije nego ugrađeni"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Pokreni s X11 pozadinskim programom"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne odgovara."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikacija ne odgovara."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete pričekati neko vrijeme da aplikacija nastavi s radom ili možete "
"prisiliti prekid rada aplikacije."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Prisili izlaženje"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Čekaj"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
"NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA "
"ODREĐENU SVRHU.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Inačica za ispis"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter priključak koji se koristi"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor %d"
#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter je kompiliran bez podrške za opširan način rada\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Način prebacivanja: Način %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Prikaz \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti --replace "
"mogućnost za zamjenu trenutnog upravitelja prozora."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Neuspjelo GDK pokretanje\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sustava prikaza X prozora \"%s\"\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"spremi trenutne postavke\" i moraju se "
"ručno ponovno pokrenuti sljedeći puta kada se prijavite."
#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Uklj/Isklj stanje zasjenjenosti"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravitelj prozorima"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
#~ "najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
#~ "rukovoditelja prozora.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene "
#~ "teme.\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
#~ "čudno.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku "
#~ "koja mijenja ponašanje tipki miša\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ugniježden <window> tag"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nepoznati element %s"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne "
#~ "podržavaju session managment %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Upravitelj prozora: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Greška upravitelja prozora: "
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
#~ "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive "
#~ "veličine, ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu "
#~ "veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
#~ "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
#~ "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
#~ "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na "
#~ "popisu\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz "
#~ "opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena "
#~ "na 0. Također, ova opcija je onemogućena ako je "
#~ "titlebar_uses_desktop_font postavljena."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao "
#~ "na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi "
#~ "kut prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje "
#~ "gumba nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se "
#~ "gumbi koji će se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja "
#~ "starijih inačica."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
#~ "(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati "
#~ "glavni izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"&lt;"
#~ "Alr&gt;\" ili \"&lt;Super&gt;\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se "
#~ "koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktiviraj vidni signal"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se "
#~ "standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih "
#~ "informacija koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako "
#~ "drukčije. Ovo ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato "
#~ "omogućuje izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod "
#~ "terminalskih poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada "
#~ "je ukjučen sustava za dostupnost."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom "
#~ "načinu. Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada "
#~ "je sličniji Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori "
#~ "od te aplikacije će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do "
#~ "prozora u drugim aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno "
#~ "implementiran."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimiziraj prozor"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr ""
#~ "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Ime radnog prostora"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Broj radnih prostora"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj "
#~ "kako bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog "
#~ "broja."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Pokreni u terminalu"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Pokažite izbornik panela"
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga "
#~ "isti mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija "
#~ "stavlja Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo "
#~ "koenzistnije korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete "
#~ "aplikacije koje se ne ponašaju u skladu s specifikacijama."
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Uzmi sliku zaslona"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Uzmi sliku prozora"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili "
#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, "
#~ "„fullscreen“ kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ "
#~ "kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
#~ "„sistemskim zvonom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno "
#~ "u fokusu."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke "
#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za "
#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
#~ "tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
#~ "\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i "
#~ "\"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
#~ "tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog "
#~ "radnog prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog "
#~ "radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i "
#~ "omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i "
#~ "omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
#~ "pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno."
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
#~ "površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
#~ "površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup "
#~ "prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
#~ "suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći "
#~ "popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki "
#~ "omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
#~ "koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez "
#~ "popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora."
#~ "(Uobičajeno <Alt>Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom "
#~ "tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup "
#~ "prozor. (Uobičajeno <Alt>Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s "
#~ "kombinacijom tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
#~ "uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog "
#~ "zaslona.Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na "
#~ "najveću moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude "
#~ "na svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću "
#~ "veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Ime radne površine."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog "
#~ "sličnog."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
#~ "postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
#~ "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio "
#~ "fokus, „sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u "
#~ "prozor i „mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka "
#~ "strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz "
#~ "prozora."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Naredba za snimanje prozora"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako "
#~ "je prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih "
#~ "ostalih, a ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda "
#~ "kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je "
#~ "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled"
#~ "\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana."
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu (gore lijevo) "
#~ "stranu ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu (dolje) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu (dolje desno) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu (dolje lijevo) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
#~ "okomiti prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
#~ "što neće učiniti ništa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
#~ "što neće učiniti ništa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
#~ "što neće učiniti ništa."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima "
#~ "dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga"
#~ "\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' "
#~ "signale; korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Reduciraj veličinu prozora"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Vrsta vizulnog zvonca"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Način fokusa prozora"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Pismo naslova prozora"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Izbornik Prozor"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimiziraj prozor"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimiziraj prozor"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Namotaj prozor"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Odmotaj prozor"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Drži prozor na vrhu"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Ukloni prozor s vrha"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimiziraj"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Maksimiziraj"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Vrati sa maksimiziranog"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Za_rolaj"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Odrolaj"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Pom_akni"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Promjena ve_ličine"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "_Uvijek na vrhu"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno "
#~ "neprozirno), bila je %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,"
#~ "mala,srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla."
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za "
#~ "gumbe"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\""
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\""
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
#~ "zasjenčena stanja"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
#~ "draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi "
#~ "draw_ops svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
#~ "svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Neuspjeh pri traženju ispravne datoteke za temu %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/otcijepi"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Dijalog"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"
#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/Windows/_Alat"
#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
#~ msgstr "/Windows/_Pozdravni zaslon"
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "/Windows/_Gornje sidro"
#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
#~ msgstr "/Prozori/D_onje sidro"
#~ msgid "/Windows/_Left dock"
#~ msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"
#~ msgid "/Windows/_Right dock"
#~ msgstr "/Prozori/_Desno sidro"
#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "/Prozori/_Sva sidra"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Prozori/_Radna površina"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ovo je demonstracijski gumb s sličicom 'otvori'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ovo je demonstacijski gumb s sličicom 'izlaz'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Prozor samo s okvirom"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Položeni stup."
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Običan prozor programa"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dijaloški okvir"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalni dijaloški prozor"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta alata"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Isključi izbornik"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rub"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test izgleda gumba %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Greška tijekom učitavanja teme: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Obično pismo naslova"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Malo pismo naslova"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Veliko pismo naslova"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Izgled gumba"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Mjerilo"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ovdje ide naziv prozora"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi "
#~ "po okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja "
#~ "X-a (%g milisekundi po okviru)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
#~ "postavljena greška"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
#~ "postavljena greška"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "na vrh"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "na dno"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "lijevo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Odnos gumb %g nije razuman"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:"
#~ "fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
#~ "naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
#~ "traženi format zapisa"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara "
#~ "formatu"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao "
#~ "biti analiziran"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa "
#~ "pomičnim zarezom"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
#~ "operacija između"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande."
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
#~ "određeno za format ovog okvira"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
#~ "počinje"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d spremljen u GConf ključ %s nije razuman cursor_size; mora biti između "
#~ "1 i 128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, "
#~ "trenutno je maksimalan %d\n"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Radna površina %d"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Radna površina 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Radna površina %s%d"