mutter/po/sv.po
2014-09-15 15:34:10 +00:00

1983 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mutter.
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 07:01+0100\n"
"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytta fönster en skärm åt vänster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytta fönster en skärm åt höger"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytta fönster en skärm uppåt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytta fönster en skärm nedåt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Växla program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Växla till föregående program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Växla fönster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Växla till föregående fönster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Växla fönster för ett program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Växla till föregående fönster för ett program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Växla systemkontroller"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Växla till föregående systemkontroll"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Växla fönster direkt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Växla direkt till föregående fönster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Växla direkt till föregående fönster för ett program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Växla systemkontroller direkt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Växla direkt till föregående systemkontroll"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Dölj alla normala fönster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Växla till sista arbetsyta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Visa aktivitetsöversikt"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Dölj fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Vy delad till vänster"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Vy delad till höger"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad "
"fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-"
"tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen "
"är standard eller inställd till en tom sträng."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Bifoga modala dialogfönster"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"När true kommer, istället för att ha oberoende namnlister, modala "
"dialogfönster att visas anslutna till namnlisten i föräldrafönstret och "
"flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivera kantframhävning när fönster släpps på skärmkanter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Om aktiverad, släppa fönster på vertikala skärmkanter kommer att maximera "
"dem vertikalt och storleksändra dem horisontellt till att täcka hälften av "
"den tillgängliga ytan. Släppa fönster på övre skärmkanten maximerar dem helt."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida arbetsytor hanteras dynamiskt eller huruvida det finns "
"ett fast antal arbetsytor (bestäms av nyckeln num-workspaces i org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla "
"skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida användning av popup och framhävning av kontur ska "
"inaktiveras vid fönsterväxling."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar till muspekaren hålls still"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", och fokusläget är antingen \"sloppy\" eller \"mouse\" "
"kommer fokus inte att ändras omedelbart när muspekaren går in över ett "
"fönster, utan först efter att muspekaren slutar röra sig."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Dragbar rambredd"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga "
"kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiskt maximera fönster vars storlek ligger nära skärmens storlek"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer nya fönster med nästan samma storlek som skärmen att bli "
"automatiskt maximerade."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placera nya fönster centrerat"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"När satt till \"true\", kommer nya fönster alltid att placeras centrerat på "
"den aktiva skärmen."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Välj fönster från flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Växla till VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Växla till VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Växla till VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Växla till VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Växla till VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Växla till VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Växla till VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Inbyggd display"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
msgid "Unknown Display"
msgstr "Okänd display"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Ljudsignalhändelse"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut"
#: ../src/core/display.c:547
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kör som en wayland-compositor"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kör som en full display-tjänst, i stället för nästlad"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
"vanliga teman.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-insticksmodul att använda"
#: ../src/core/prefs.c:2117
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "höger"
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Anpassad GTK-färgspecifikation måste ha färgnamn och reserv inom parenteser, "
"t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-"
"z0-9-_ är giltiga"
#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:"
"fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
"med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
"utan någon operand mellan"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
"denna ramtyp"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
"det inte"
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" "
"för knappar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat "
"tillstånd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Felaktig versionsangivelse \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\"-attribut får inte användas i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Temat kräver version %s men senaste temaversionen som stöds är %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
"beskrivningselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Dessa fönster saknar stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och "
"kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
#: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "bakgrundstextur kunde inte skapas från fil"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
#~ "bindning\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
#~ "inte korrekt.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GSettings-nyckeln %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
#~ "för musknappsmodifierare\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
#~ "för tangentbindningen \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "nästlad <window>-tagg"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Okänt element %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fönsterhanterare: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarfel: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
#~ "storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken "
#~ "%d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
#~ "fönsterhanteraren.\n"
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i "
#~ "listan\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Användning: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimera"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximera"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Avma_ximera"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Rulla upp"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Rulla ned"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Ändra storlek"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Alltid _överst"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Arbetsyta %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Arbetsyta 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Arbetsyta %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fönster"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogruta"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modalt dialogfönster"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Ver_ktyg"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Startbild"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Övre docka"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Nedre docka"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Vänster docka"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Höger docka"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alla dockor"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Skriv_bord"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Fönster med endast ram"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normalt programfönster"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogruta"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalt dialogfönster"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Verktygspalett"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Avtagen meny"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Bifogat modalt dialogfönster"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test %d av knapplayout"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normalt titeltypsnitt"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Litet titeltypsnitt"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Stort titeltypsnitt"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Knapplayouter"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Prestandatest"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Fönstertitel hamnar här"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) "
#~ "och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g "
#~ "millisekunder per ram)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimera fönster"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Levande, dolda fönster"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer huruvida dolda fönster (t.ex., minimerade fönster och fönster "
#~ "på andra arbetsytor än den aktuella) ska hållas vid liv."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fönstermeny"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimera fönster"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximera fönster"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Återställ fönster"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Rulla upp fönstret"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Behåll fönstret överst"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Ta bort överliggande fönster"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett "
#~ "popupfönster"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
#~ "popupfönster"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Visa panelens huvudmeny"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ta en skärmdump"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Kör en terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra "
#~ "fönster"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Slå på compositing"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Stäng av compositing"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
#~ "fönsterhanteraren.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"