mutter/po/sk.po
2014-09-17 09:10:51 +00:00

1674 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for mutter.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2010.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Prepnúť aplikácie"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Prepnúť okná"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prepnúť okná priamo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skryť všetky normálne okná"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# description
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu"
# description
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobraziť prehľad aktivít"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Obnoviť okno"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Prepnúť stav zatienenia"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skryť okno"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Presunúť okno"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
# description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
# Description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo"
# Description
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Udalosť zvončeka"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
# %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neodpovedá."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikácia neodpovedá."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkať"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
#: ../src/core/display.c:422
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
#: ../src/core/display.c:514
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií"
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien"
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadá identifikátor správy relácií"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru"
# cmd desc
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Použije synchrónne volania X"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
#: ../src/core/monitor.c:696
msgid "Built-in display"
msgstr "Vstavaný displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:724
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Neznámy %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
"Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
"kódoch.\n"
"Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
# cmd desc
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Zobrazí verziu"
# cmd desc
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
"sa nemusia správať správne.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"modifikátor tlačidla myši\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"klávesovú skratku „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#: ../src/core/screen.c:537
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
#: ../src/core/screen.c:553
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač "
"--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n"
#: ../src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
"„%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je nastavený"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnorená značka <window>"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámy prvok %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tieto okná nepodporujú „uloženie aktuálnych nastavení“ a pri budúcom "
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Správca okien: "
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba v správcovi okien: "
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varovanie správcu okien: "
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správcu okien: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7515
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
"uvedené v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8345
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
"zmysel.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
# window title; wm_client_machine
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
"ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
"a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
"Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
"Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v "
"zozname\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Tento kláves spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a "
"systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných "
"počítačoch „kláves Windows“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo "
"nastavenie na prázdny reťazec."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym "
"dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané "
"spolu s oknom rodiča."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
"maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
"Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je "
"pevný (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých "
"monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámcom sa má "
"vypnúť pri prepínaní okien."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) "
"alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do "
"okna a zastavení ukazovateľa."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Šírka posúvateľného okraja"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, "
"nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor"
# description
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú "
"automaticky maximalizované."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátora"
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátora"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zabaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rozbaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "Pre_miestniť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť veľko_sť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vždy na_vrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Pracovný priestor %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Pracovný priestor 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Pracovný priestor %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "hore"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "vľavo"
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu "
"uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa "
"spracovať „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, "
"platné sú len znaky A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
"nezodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Špecifikácia farby GTK musí mať za stavom pravú hranatú zátvorku, napr. "
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Výraz umiestnenia obsahuje číslo s pohyblivou rádovou čiarkou „%s“, "
"ktoré nie je možné spracovať"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s pohyblivou rádovou "
"čiarkou"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov "
"medzi nimi"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
# JK: XML značka (XML tag)
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s pohyblivou rádovou čiarkou"
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:802
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:867
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086
#: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132
#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1145
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí uviesť, buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1200
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Ak má byť hodnota alfa zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:1268
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1287
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený pod <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1490
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ spolu "
"s „aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1454
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj „%s“ je neznámy"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Chýba atribút „start_angle“ (počiatočný uhol) alebo „from“ (od) v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Chýba atribút „extent_angle“ (rozsah uhla) alebo „to“ (do) v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
# PK: asi ako v strukturach v C
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy maximized "
"(maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy "
"maximized (maximalizovaný)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribút „version“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3531
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3563
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3588
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3622
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662
#: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3900
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Pre časť rámca nie je uvedená operácia draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3915
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3969
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063
#: ../src/ui/theme-parser.c:4075
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému %s\n"