mutter/po/mr.po
Sandeep Shedmake 9abe89a2dc Updated Marathi Translations
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4205
2009-03-14 10:02:28 +00:00

2424 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.gnome-2-26.mr.po to marathi
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 13:28+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "चौकट व्यवस्थापन"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "अपरिचीत चौकट माहिती विनंती: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" चे पुर्णांक म्हणून विश्लेषण करता आले नाही"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "अक्षरमाळा \"%2$s\" मधिल शेवटचे अक्षरं \"%1$s\" कळले नाही"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "संवाद कार्यपध्दती मधून संदेश \"%s\" वाचता आले नाही\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "संवाद दृश्य पध्दती वाचताना त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग पूर्णपणे बंद करण्याकरीता metacity-dialog प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "सादरकर्त्याचे नाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X चौकट प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n"
"संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n"
"तुम्ही चौकट व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून वापरत आहे\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> चालवतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "आदेश %d परिभाषीत नाही.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषीत नाही.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"सर्वहक्कअधिकार (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., व इतर\n"
"हे मुक्त सॉफ्टवेअल आहे; प्रतिकृत करण्याकरीता स्त्रोत पहा.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "सध्याचे कार्यरत चौकट व्यवस्थापक Metacity शी बदलवा"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "वापरण्याकरीताचे X दृश्य"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण आवृत्ती"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल सुसंगत करा"
#: ../src/core/main.c:294
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "संयुक्त चालू करा"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "संयुक्त बंद करा"
#: ../src/core/main.c:478
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना समाविष्टीत आहे "
"याची खात्री घ्या.\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "अयोग्य मुल्यसाठी '%s' GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
#| msgid "%d stored inGConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf कि %2$s अंतर्गत साठवलेले %1$d, %3$d ते %4$d क्षेत्राच्या बाहेर आहे\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "अयोग्य प्रकारच्या \"%s\" GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची वागणून "
"योग्यरित्या आढळणार नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf किल्ली \"%s\" पासून फॉन्टची माहिती पार्स करू शकली नाही %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "%d करीता कार्यक्षेत्राची एकूण संख्या स्थापित करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d करीता \"%s\" असे नाव स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "कंपोसीटर स्थिती संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे; --replace पर्याय चा "
"वापर सद्याचे चौकट व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता चौकट व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले नाही\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
"\n "
"पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
"\n "
"पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, "
"व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त रूप देखिल स्वीकारतो. "
"विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, "
"या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही.\n"
"\n"
"\"shift\" कि दाबून ठेवल्यास किबाइन्डींग उल्टे केली जाऊ शकते; "
"त्यामुळे, \"shift\" वापरणी पैकी एखादी कि असू शकत नाही."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "सत्र फाइल %s वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> हा गुणधर्म आढळले पण आमच्याकडे आधिपासूनच सत्र ओळखक्रमांक आहे"
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> घटक वरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "नेस्टेड <window> टॅग"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अपरिचीत घटक %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"सत्र व्यवस्थापन समर्थन प्रदान न करणारे अनुप्रयोगांविषयी सावधान करण्याकरीता metacity-"
"dialog दाखल करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity शब्दबंबाळ रितीव्यतिरिक्त कम्पाइल केला होता\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापकात त्रुटी: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक सुचना: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक त्रुटी: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER चौकट ऐवजी चौकट %s, स्वतःवरच "
"SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"चौकट %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु किमान आकार %d "
"x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून येत नाही.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%1$s (%2$s वर)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n"
"ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n"
"व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n"
"ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व चौकट व्यवस्थापक दोष नाही.\n"
"चौकटचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "चौकट %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"चौकट 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक "
"समाविष्टीत\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "कार्यक्षेत्र १ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "कार्यक्षेत्र २ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "कार्यक्षेत्र ३ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "कार्यक्षेत्र ४ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "कार्यक्षेत्र ५ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "कार्यक्षेत्र ६ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "कार्यक्षेत्र ७ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "कार्यक्षेत्र ८ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "कार्यक्षेत्र ९ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "कार्यक्षेत्र १० वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "कार्यक्षेत्र ११ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "कार्यक्षेत्र १२ वर जा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या डाव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या उजव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या वरच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या खालच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत मागे हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "अनुप्रयोगतील चौकट मधून त्वरीत स्थानांतरीत व्हा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "अनुप्रयोगाच्या खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "चौकट मधून लगेच स्थानांतरीत व्हा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "पटल आणि डेस्कटॉप यामधून लगेचच स्थानांतरीत व्हा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "डेस्कटॉप व पॅनल यामधून लगेचच मागे व्हा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "सर्व खिडक्या लपवा व केंद्रबिन्दू डेस्कटॉप वर निश्चित करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "पटलाचे मुख्य मेन्यू दाखवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "पटलाचे \"Run Application\" संवाद पेटी दाखवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "चौकटचे स्क्रीनशॉट घ्या"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "टर्मिनल चालवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "खिडकी मेन्यू सक्रीय करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "जास्तीत जास्त स्थितीत टॉगल करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "खिडकी इतर खिडकींवर नेहमी दृष्यास्पद होईल का त्याकरीता टॉगल करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "चौकट मोठी करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "सावलीतील स्थितीत टॉगल करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "चौकट लहान करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "चौकट बंद करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "चौकट हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "चौकट पुनःआकार करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "सर्व किंवा फक्त एकच वर्कस्पेस वर खिडकी स्थित आहे त्याकरीता टॉगल करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र २ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ५ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ६ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ७ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ८ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ९ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १० वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ११ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १२ वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र वर हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "इतर खिडकी द्वारे झाकलेले असल्यावर खिडकी उंचावा, नाहीतर खाली सरकवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "इतर चौकटवर चौकट प्राधान्यकृत करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "इतर खिडक्यांच्या खाली तळाची चौकट"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "चौकट उभी मोठी करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "चौकट आडवी मोठी करा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#| msgid "Move window to north-west corner"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "खिडकीला उत्तर-पश्चिम (वरून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#| msgid "Move window to north-east corner"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "खिडकीला उत्तर-पूर्व (वरून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
#| msgid "Move window to south-west corner"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "खिडकीला दक्षिण-पश्चिम (खालून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
#| msgid "Move window to south-east corner"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "खिडकीला दक्षिण-पूर्व (खालून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
#| msgid "Move window to north side of screen"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "खिडकीला पडद्याच्या उत्तर (शिर्ष) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
#| msgid "Move window to south side of screen"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "खिडकीला पडद्याच्या दक्षिण (तळ) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पूर्व (उजवे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
#| msgid "Move window to west side of screen"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पश्चिम (डावे) बाजूस हलवा"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "खिडकीला पडद्याच्या मध्य बाजूस हलवा"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(कार्यान्वीत नाही) संचार अनुप्रयोगच्या स्वरूपात कार्य करते चौकटच्या स्वरूपात नाही"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"चौकट शिर्षकपट्टी करीता फॉन्ट वर्णन अक्षरमाळा परिभाषीत करा. परिभाषातील आकार तेव्हाच "
"वापरले जाईल जेव्हा शिर्षकपट्टी_फॉन्ट_आकार पर्याय 0 करीता निश्चित केले जाईल. आणखी, जर "
"हा पर्याय अकार्यान्वीत केला जाईल जर शिर्षकपट्टी_डेस्कटॉप_फॉन्ट_वापर पर्याय खरे आहे असे "
"निश्चितही केले जाऊ शकते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "शिर्षक पट्टीवरील दोनवेळा क्लिक केल्यावरची कृती"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "शिर्षक पट्टीवरील मध्य क्लिक केल्यावरची कृती"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "शिर्षक पट्टीवरील उजवी क्लिक केल्यावरची कृती"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी. मुल्य अक्षरमाळा असायला हवे, जसे की \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; द्विबिंदुचिन्ह चौकटीच्या उजव्या कोपऱ्यापासून डावी कोपरा अलग करतो, "
"व बटण नाव स्वल्पविराम-विभाजीत आसतात. समान बटणांना परवानगी नाही. अपरिचीत बटण नाव "
"दुर्लक्षीत केले जाते ज्यामुळे बटण भविष्यात मेटासिटी आवृत्ती करीता जुनी आवृत्ती न मोडता "
"जोडल्या जाऊ शकते. दोन बटणांच्या अंतर्गत मोकळी जागा अंतर्भूत करण्याकरीता स्पेसर टॅग वापरले जाऊ शकते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "फोकस केलेली चौकट आपोआप उघडते"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"ही संपादन कळ दाबून ठेवल्यास चौकटवर किल्क केल्यास चौकट हलविले जाईल (डावी क्लिक), चौकट "
"पुन्ह आकार (मध्य किल्क), किंवा चौकट मेन्यू दर्शवायचे असल्यास (उजवी क्लिक) चा वापर केला "
"जाऊ शकतो. \"mouse_button_resize\" कि याचा वापर करून डावे व उजवे कार्य स्वॅप केले जाऊ शकते. "
"मॉडिफायर \"&lt;Alt&gt;\" किंवा \"&lt;Super&gt;\" यानुरूप स्वॅप केले जाऊ शकते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "कळीच्या बंधाना प्रतिसाद म्हणून आदेश काम करतात"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "नविन चौकटीस लक्ष्यकेंद्रीत कसे करायचे ते नियंत्रीत करते"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "सद्याची सुत्रयोजना"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "स्व वाढ पर्यायकरीता मिलीसेकंदामधिल उशीर"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"अनुप्रयोग किंवा प्रणाली एकण्याजोगी 'बीप' निर्माण करू शकते की नाही ते निश्चित करते; शांत "
"'बीप' करीता परवानगी देण्यास दृश्यात्मक घंटाशी संयुक्तपणे वापरले जाऊ शकते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "जुन्या व टाकाऊ कार्यक्रम आवश्यक अयोग्य गुणधर्म अकार्यक्षम करा"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "दृश्य घंटा सक्षम करा"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, व लक्ष्यकेंद्र पध्दती एकतर \"गचाळ\" किंवा \"माउस\" असल्यास "
"लक्ष्यकेंद्रीय चौकट आपोआप स्व_वाढ_उशीर किल्ली द्वारे निश्चित उशीर नंतर दृश्यीस केले जाईल. हे "
"चौकटवर क्लिक केल्यास चौकट दर्शविण्याकरीता समान नाही, व ओढा-व-टाकावेळी चौकट दाखलन "
"समान देखिल नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"खरे असल्यास, शिर्षकपट्टी_फॉन्ट पर्याय दुर्लक्ष करा, व चौकट शिर्षक करीता मानक अनुप्रयोग "
"फॉन्ट वापरा."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, किंवा अन्य "
"कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा वापरकर्त्यास वापरणीच्या "
"दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ "
"शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम वैशिष्ट्ये "
"अकार्यान्वीत केले जाते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"खरे असल्यास, मेटासिटी अनुप्रयोग एवजी चौकट स्वरूपात कार्य करतो. ही पध्दत वेगळी आहे, पण "
"अनुप्रयोग-आधारीत संयोजना Mac सारखे जास्त व Windows सारखे कमी आहे. अनुप्रयोग-आधारीत "
"पध्दती मध्ये चौकट केंद्रीत करत असल्यास, अनुप्रयोगातील सर्व चौकट वाढविले जातील. तरी, "
"अनुप्रयोग-आधारीत पध्दतीमध्ये, इतर अनुप्रयोग मध्ये लक्ष्यकेंद्र किल्क स्थानांतरीत केले जात नाही. "
"अनुप्रयोग-आधारीत पध्दती, याक्षणी तरी कार्यरत केले गेले नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "टिचकी मारण्याची कृतीसाठी सुधारकर्ता सुधारीत चौकट वापरतो"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "कार्यक्षेत्रांची संख्या"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"कार्यक्षेत्रांची संख्या. शून्यपेक्षा जास्त असायला हवे, व डेस्कटॉपला पुष्कळ कार्यक्षेत्र "
"वापरण्यापासून प्रतिबंधित करण्याकरीता कमाल संख्या देखिल स्थापित केली जाते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "परिभाषीत आदेश चालवा"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"उजव्या बटणाशी पुन्ह आकार करण्यासाठी true निश्चित करा व "
"\"mouse_button_modifier\" अंतर्गत कि दाबून ठेवून मध्य बटण द्वारे मेन्यू दाखवा; "
"false निश्चित केल्यास विरूद्ध नुरूप कार्य करतो."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"काहीक अनुप्रयोग संयोजनाचे उल्लंगन करते ज्यामुळे चौकट व्यवस्थापकचे वैशिष्ट्ये सदोषीत होते. या "
"पर्याय Metacity ला योग्य पध्तीत कार्यरत करतो, ज्यामुळे सुस्थित वापरकर्ता संवाद प्राप्त "
"होते, व त्याकरीता एवढीच अट अशी आहे की त्याक्षणी असुसंगती अनुप्रयोग चालवायचे नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "प्रणाली घंटा एकू येण्याजोगी आहे"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक कसे कार्यरत करायचे "
"ते Metacity ला कळविते. सद्या दोन वैध मुल्य, \"पूर्णपडदा\", ज्यामुळे पूर्णपडदा पांढरे-काळे असे "
"दिसून पडते, व \"फेम_फ्लॅश\" ज्यामुळे अनुप्रयोगची शिर्षकपट्टी दिसण्यास सुरू होते. ज्या "
"अनुप्रयोगने संकेत पाठविले ते अपरिचीत असल्यास (जे मुलभूत \"प्रणाली बीप\" करीता स्वरूप आहे), "
"सद्याचे केंद्रीत चौकटाचे शिर्षकपट्टी दिसते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N किल्ली keybinding निश्चित करते "
"जे या आदेशशी परस्पर आहे. कळबांधणी run_command_N करीता दाबल्यास command_N कार्यान्वीत "
"होईल."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot किल्ली keybinding "
"निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot किल्ली "
"keybinding निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"keybinding जे /apps/metacity/keybinding_commands मधिल परस्पर-क्रमांकीत आदेश "
"चालवितो. स्वरूप खालिल प्रमाणे दिसते \"&lt;Control&gt;a\" किंवा \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". पार्सर सुलभ आहे व लहान किंवा मोठ्या आकाराचे अक्षरास, व \"&lt;Ctl&gt;\" "
"किंवा \"&lt;Ctrl&gt;\" सारखे संक्षिप्त रूप करीता परवानगी देते. विशेष अक्षरमाळा करीता "
"पर्याय \"अकार्यान्वीत\" असे निश्चित केल्यास, या कृती करीता keybinding स्थापीत केले जाऊ "
"शकणार नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "पडद्यांच्या फोटोंची आदेश"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "चौकटची सीमा, शिर्षकपट्टी, व याच तऱ्हने पुढे सुत्रयोजना निश्चित करतो."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"स्व_वाढ खरे निश्चित केल्यास होणारा वेळेतील उशीर . या उशीर सेकंदाच्या हजाराव्या अंशात "
"प्रविष्ट केले जाते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"पध्दती चौकट कसे सक्रीय करायचे याचे सूचक चौकट लक्ष्यकेंद्र पध्दती आहे. याचे तीन संभाव्य मुल्य "
"आहे; \"क्लिक\" म्हणजे लक्षकेंद्र करण्याकरीता चौकटवर क्लिक केले पाहिजे, \"गचाळ\" म्हणजे जेव्हा "
"माउस चौकट मध्ये प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व \"माउस\" म्हणजे जेव्हा माउस "
"चौकटीत प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व जेव्हा माउस चौकटीत प्रवेश करत नाही "
"तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जात नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "चौकटच्या पडदा फोटोंची आदेश"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"या पर्याय शिर्षक पट्टीवर दुय्यम-क्लिकचा प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
"खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, 'toggle_maximize' जे "
"खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, 'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच नाही' जे काहीच करणार नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"या पर्याय शिर्षक पट्टीवर मध्य-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
"खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, 'toggle_maximize' जे "
"खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, 'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच नाही' जे काहीच करणार नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"या पर्याय शिर्षक पट्टीवर उजवी-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
"खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, 'toggle_maximize' जे "
"खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, 'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच नाही' जे काहीच करणार नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"या पर्याय नविन नर्मित चौकटी करीता लक्ष्यकेंद्र कसे प्राप्त होते या करीता अगाऊ नियंत्रण "
"पुरवितो. दोन संभाव्य मुल्य आहेत; \"smart\" म्हणजे वापरकर्त्याचे साधारण लक्ष्यकेंद्र पध्दती, व "
"\"strict\" म्हणजे टर्मिनल पासून सुरू होणारे चौकटी ज्यास लक्ष्यकेंद्र देऊ शकत नाही."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' किंवा 'बीप' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक चालू "
"करा; जे एकण्यास कठिण जाणाऱ्यांना व जास्त आवाज वातवरणात फारच उपयोगी ठरू शकते."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "चौकट शिर्षकाकरिता नेहमीची प्रणाली फॉन्ट वापरा"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "दृश्य बेल प्रकार"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "अन्य वापरकर्त्याशी परस्पर संवाद अप्रत्यक्ष परिणाम असायला हवे का"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "उजव्या बटणसह पुन्हआकार करायचे"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "चौकट फोकस पध्दत"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "चौकट शिर्षक लिपी"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "वापर: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "चौकट मेनू"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "चौकट लहान करा"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "चौकट मोठ्यात मोठी करा"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "चौकट गुंडाळा"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "चौकट गुंडाळा"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "चौकट वर दर्शवा"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "शिर्ष पासून चौकट काढूण टाका"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "चौकट फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "लहान करा(_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "लहान करा(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "वर गुंडाळा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "हलवा(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "पुनःआकारित करा(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "नेहमी वर (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Workspace %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "कार्यक्षेत्र १०(_0)"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language,
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" प्रतिसाद देत नाही आहे."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"तुम्ही काहीकवेळ पुढे जाण्यापासून थांबण्यास निवड करू शकता किंवा अनुप्रयोगातून बाहेर "
"पडण्याकरीता विनंतीकृत करू शखता."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "वाट पहा(_W)"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"या चौकटी \"सद्याची संयोजना संचयीत करा\" या पर्यायास समर्थन देत नाही व पुढच्यावेळी "
"दाखलन करतेवेळी तुम्हाला ते पुन्हा सुरू करावे लागेल."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"चालवताना त्रुटी होती \"%s\":\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "उच्च"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "तळ"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "डावे"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "उजवे"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "सावली पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले जाऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न करीत आहे"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही "
"operand विना"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी उधभवली: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ह्या "
"भिंतफितीसाठी ठरविलेले आहे"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "हरवले आहे <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "थीम \"%s\" भारित करण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "कोणतेही <%s> थीम \"%s\" साठी निर्धारित नाही"
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"संकल्पनेमध्ये चौकट प्रकारासाठी फिती \"%s\" शैलीची मांडणी नाही \"%s\", गुणधर्म <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> जोडा"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "वापरणाऱ्याने सुचविलेला स्थिरांक मोठ्या अक्षरांचे सुरू व्हायला हवा; \"%s\" नाही "
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "स्थिरांक \"%s\" हा अगोदर पासूनच ठरवण्यात आलेला आहे"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> येथे गुणधर्म \"%s\" आढळले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "रेषा %d अक्षर %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच \"%s\" गुणधर्मावर हे गुणधर्म दोनदा <%s> लिहीले आहेत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ह्या स्थितीत \"%s\" गुणधर्मावर ही वाक्यरचना <%s> अवैध आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld हा अंक धन हवा"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "सध्याचा सर्वात %ld जास्त इंटीजर आहे, हा खूप मोठा आहे %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "वाहता बिंदू क्रमांक म्हणून \"%s\" हा पार्स करता आला नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बुलीयन मुल्य \"खरे\" किंवा \"खोटे\" असावे पण \"%s\" नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 360.0, असायला हवी %g होती\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 1.0, असायला हवी %g होती\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"अवैध शिर्षक प्रमाण \"%s\" (यापैकी एक असायले हवे xx-लहान,x-लहान,लहान,मध्यम,मोठे,x-मोठे,"
"xx-मोठे)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> हे नाव \"%s\" दुसऱ्यांदा वापरले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> मुख्य \"%s\" चे वर्णन नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> भूमिती \"%s\" संज्ञा झाली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ने भूमिती किंवा मूळ ज्याला भूमिती आहे ते ठरवून घ्या"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "अल्फा मुल्य अर्थयुक्त करीता तुम्ही पार्श्वभूमी निश्चित केले पाहिजे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> प्रकार"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> शैलीची मांडणी"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "चौकट प्रकार \"%s\" आधीच शैलीसंचात ठरवून ठेवलेला आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "च्याखाली <%s> गुमधर्माना परवानगी नाही <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "बटण करीता \"button_width\"/\"button_height\" व \"aspect_ratio\" निश्चित करणे शक्य नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अंतर अजञात"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspect प्रमाण \"%s\" अपरिचीत आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "कडा \"%s\" अपरिचीत आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"start_angle\" किंवा \"पासून\" गुणधर्म नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"extent_angle\" किंवा \"प्रति\" गुणधर्म नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ही किंमत \"%s\" प्रकारच्या चढाकरिता समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी रिकाम्या प्रकारचे \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी स्थिती \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी सावली \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी बाण \"%s\" for <%s> समजू शकला नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "म्हणून <draw_ops> तो \"%s\" ठरवले आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ड्रॉ ऑपमिळून \"%s\" येथे वर्तुळाकार संदर्भ केला आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "फितीवरील चित्रासाठी \"%s\" स्थिती अवैध आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s ह्या स्थितीतील फितचित्राकरिता शैली आधीच आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "नावाबरोबर <draw_ops> विश्लेषण \"%s\" केले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "बटणासाठी \"%s\" अयोग्य कार्य"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "बटन कार्यपध्दती \"%1$s\" या आवृत्ती मध्ये अस्तीत्वात नाही (%2$d, आवश्यक %3$d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "बटणाकरिता \"%s\" अयोग्य स्थिती"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "कार्य %s स्थिती %s करिता फितीची शैली आधीच आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" फोकस गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" स्थिती गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" ह्या नावाची शैली अस्तित्वात नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" पुर्नआकार या गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "मोठे करा/छटा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "मोठे करा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s पुर्नआकार %s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "संकल्पनेमधील सर्वात बाहेरचे गुणधर्म हेच असले पाहिजे <मेटॅसिटी संकल्पना> नाही <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "गुणधर्माच्या <%s> नाव/लेखक/दिनांक/वर्णन गुणधर्मासाठी परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<स्थिरांक> गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माला परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "गुणधर्माच्या <%s> अंतर/सीमारेषा/हवे असलेले प्रमाण या गुणधर्माना परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> ड्रॉ प्रक्रिया गुणधर्माना परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माना परवानगी <%s> नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "भिंत फितीसाठी चित्रांचे विकल्प नाहीत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटणासाठी चित्र काढण्याचे विकल्प नाहीत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "गुमधर्मामध्ये वाक्यरचना असण्याची परवानगी नाही <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <नाव> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "ह्या संकल्पनैकरिता <लेखक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <प्रतहक्क> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <दिनांक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <वर्णन> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना %s करीता वैध फाइल शोधण्यास अपयशी\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "सुत्रयोजना फाइलमध्ये %s मूळ गुणधर्म <मेटॅसिटी_सुत्रयोजना> अस्तित्वात नाही"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/खिडक्या(_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/खिडक्या/टिअरऑफ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/खिडक्या/संवाद(_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/खिडक्या/मोडल संवाद(_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/खिडक्या/उपयुक्तता(_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/खिडक्या/स्प्लॅशस्क्रीन(_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/खिडक्या/उच्च डॉक(_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/खिडक्या/तळाचा डॉक(_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/खिडक्या/डावा डॉक(_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/खिडक्या/उजवा डॉक(_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/खिडक्या/सर्व डॉक(_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/खिडक्या/कार्यक्षेत्र(_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "यापैकी वेगळी चौकट उघडा"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'उघडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'बाहेर पडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "उदाहरणाकरिता दिलेल्या संभाषणात ह्या नमुन्याचा संदेश आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "खोटी मेनू वस्तू %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "फक्त-किनार चौकट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "पट्टी"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग चौकट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "संवाद खोका"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "मोडल संवाद खोका"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "उपयुक्तता पॅलेट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "टिअर-ऑफ मेनू"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "किनार"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "बटन लेआउट कसोटी %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "एक चौकटची चौकट काढण्यासाठी %g मिलीसेकंद"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "वापर: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "थीम भारित करण्यात त्रुटी: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" थीम %g सेकंदांत भारित करत आहे\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "सामान्य शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "लहान शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "मोठा शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "बटन लेआउट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "बेंचमार्क"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "चौकटचे शिर्षक येथे जाते"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%2$g client-side सेकंद मध्ये %1$d पटल रेखाटले (%3$g मिलीसेकंद दर पटल) व %4$g सेकंद "
"घड्याळ वेळ व X सर्वर स्त्रोत अंतर्भुतीत (%5$g मिलीसेकंद दर पटल)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिती संबोधन परिक्षा बरोबर परत आली पण तिने त्रुटी दर्शविली"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression चाचणी FALSE ठरली परंतु त्रुटी निश्चित झाली नाही"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित होती पम कोणतीच दिली गेली नाही"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटी %d अपेक्षित होती पण %d दिली गेली"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित नव्हती पण एक परत पाठवली गेली: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "वाय किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d सेकंदात निबंधक वाक्यरचना वर्णन पार्स %g झाले (%g सेकंदाची सरासरी)\n"