mutter/po/lv.po
2018-02-25 13:47:46 +00:00

714 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Pārslēgt logus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot loga izmēru"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Paslēpt logu"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
"tukša virkne."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
"kopā ar vecāka logu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai "
"“mouse” (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai "
"pēc tam, kad rādītājs beidzis kustēties."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Velkams malas platums"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
"tiks maksimizēti."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novietot logu vidū"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
"• “remote-desktop” — ieslēdz attālinātās darbvirsmas atbalstu. Lai "
"atbalstītu attālināto darbvirsmu ar ekrāna koplietošanu, jābūt arī ieslēgtam "
"“screen-cast”. • “screen-cast” — ieslēdz ekrānraides atbalstu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Pārslēgties uz VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Pārslēgties uz VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Pārslēgties uz VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Pārslēgties uz VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Pārslēgties uz VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Pārslēgties uz VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Pārslēgties uz VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Pārslēgties uz VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Pārslēgties uz VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Pārslēgties uz VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Pārslēgties uz VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Pārslēgties uz VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Atļaut Xwayland satvērienus"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Atļaut ņemt vērā tastatūras satveršanu, ko pieprasa X11 lietotnes, kas"
" darbojas Xwayland vidē. Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam"
" arī jāsūta specifisks X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt"
" lietotņu baltajā sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu"
" drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland."
" Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot"
" komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”."
" Vērtības, ka sākas ar “!”, ir melnajā sarakstā, kam ir prioritāte pār balto"
" sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas saraksta. Noklusējuma"
" sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo"
" tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti"
" “restore-shortcuts” atslēgā."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
msgid "Built-in display"
msgstr "Iebūvēts displejs"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nezināms displejs"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru"
#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Lietotne nereaģē."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
"kārtā."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, "
"lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku."
#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d"
#: src/x11/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"