mutter/po/ko.po
2020-02-26 03:00:37 +00:00

778 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mutter korean translation
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Based on metacity translation:
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Updated in mutter:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2017.
# Gwan-gyeong Mun <elongbug@gmail.com>, 2018-2019.
#
#
# 주의:
# - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역.
# - Clutter는 "클러터"로 음역.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Gwan-gyeong Mun <elongbug@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "조종"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "창을 작업 공간 1로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "창을 작업 공간 2로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "창을 작업 공간 3으로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "창을 작업 공간 4로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "창을 최근 작업 공간으로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "창을 한칸 위 작업 공간으로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "창을 한칸 아래 작업 공간으로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "창을 한칸 왼쪽 모니터로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "창을 한칸 오른쪽 모니터로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "창을 한칸 위 모니터로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "창을 한칸 아래 모니터로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "프로그램 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "이전 프로그램으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "창 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "이전 창으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "한 프로그램의 창 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "한 프로그램의 이전 창으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "시스템 조작 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "이전 시스템 조작으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "직접 창 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "직접 이전 창으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "직접 한 앱의 창 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "직접 한 앱의 이전 창으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "직접 시스템 조작 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "직접 이전 시스템 조작으로 전환"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "모든 일반 창 감추기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "작업 공간 1로 이동"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "작업 공간 2로 이동"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "작업 공간 3으로 이동"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "작업 공간 4로 이동"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "최근 작업 공간으로 이동"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "실행 명령 프롬프트 보이기"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "현재 활동 보이기"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 복구"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "창 메뉴 활성화"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드 토글"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "최대화 상태 토글"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "창 최대화"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "창 복구"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "창 감추기"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "창 옮기기"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "창 크기 조정"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "창을 모든/하나의 작업 공간에 두기 토글"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "창이 가려 있으면 올리고 아니면 내리기"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "창을 다른 창 위로 올리기"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "창을 다른 창 아래로 내리기"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "창을 세로 방향으로 최대화"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "창을 가로 방향으로 최대화"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "왼쪽 나눔창 보기"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "오른쪽 나눔창 보기"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "머터"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 “오버레"
"이”를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에"
"서 기본값은 “윈도우 키”입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니"
"다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "모달 대화 상자 부착"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 "
"표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "창을 화면 가장자리에 끌어 놓을 때 가장자리에 맞춰 격자로 만들기"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"참이면, 세로 방향 화면 가장자리에 창을 놓았을 때 세로 방향으로 최대화하고 가"
"로 방향으로 화면을 절반을 차지하도록 크기를 바꿉니다. 화면 위 가장자리에 창"
"을 놓으면 전체 화면으로 만듭니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"작업 공간을 동적으로 관리할지 아니면 작업 공간이 고정된 개수인지 지정합니다. "
"(고정된 개수는 org.gnome.desktop.wm.preferences의 num-workspaces 키로 지정합"
"니다.)"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"작업 공간을 전환할 때 모든 모니터의 창에 대해 할지 주 모니터의 창에서만 할지 "
"결정합니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "탭 팝업 없음"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"팝업 및 강조 프레임을 창 전환 목록에 사용하지 않게 만들지 여부를 결정합니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "포인터가 움직임을 멈출 때까지 포커스 전환 미루기"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"참이고 포커스 모드가 “sloppy”나 “mouse”인 경우, 창 안에 포인터를 옮겼을 때 즉"
"시 포커스를 전환하지 않고, 포인터가 움직임을 멈추었을 때 전환합니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비. 테마의 가장자리가 이보다 작은 경우, 투명"
"한 가장자리가 부족한 양만큼 추가됩니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "모니터 크기와 가까운 창 자동 최대화"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "참이면 처음에 크기가 모니터 크기인 새 창은 최대화됩니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "새 창을 중앙에 놓기"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "참이면, 새로운 창은 항상 사용 중인 모니터 화면의 중앙에 놓습니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "실험적인 기능 사용"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"실험적인 기능을 사용하려면, 해당 기능 키워드를 목록에 추가하십시오. 기능에 따"
"라 컴포지터를 다시 시작해야 할 수도 있습니다. 실험적인 기능은 사용할 수 없을 "
"수도 있고, 설정할 수 없을 수도 있습니다. 이 설정에 추가한 사항이 앞으로 버전"
"에서도 동작할 거라고 기대하지 마십시오. 현재 가능한 값은: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — 머터는 기본적으로 논리 픽셀 좌표 공간에서 논리 모니터를 배치하"
"고, HiDPI 모니터를 관리하기 위해 창 내용 대신 모니터 프레임 버퍼를 스케일링합"
"니다. 재시작은 필요하지 않습니다. • “rt-scheduler” — 머터 요청을 우선순위가 "
"낮은 실시간 스케줄링으로 만듭니다. 실행 파일 또는 사용자는 CAP_SYS_NICE가 있"
"어야 합니다. 재시작이 필요합니다. • “autostart-xwayland” — X11 클라이언트가 "
"있는 경우 X웨일랜드 초기화를 늦게 합니다. 재시작이 필요합니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "포인터 위치 찾기에 사용할 키"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "이 키는 “포인터 위치 찾기” 동작을 합니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "활성 확인 핑 시간 초과"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"중지된 것으로 감지되지 않도록 클라이언트가 핑 요청에 응답해야 하는 시간 (밀리"
"초). 0을 사용하면 활성 확인이 완전히 비활성화됩니다."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "탭 팝업에서 창 선택"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "탭 팝업 취소"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "모니터 설정 전환"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "내장된 모니터 설정을 돌아가면서 전환합니다"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "가상 터미널 1로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "가상 터미널 2로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "가상 터미널 3으로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "가상 터미널 4로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "가상 터미널 5로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "가상 터미널 6으로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "가상 터미널 7로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "가상 터미널 8로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "가상 터미널 9로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "가상 터미널 10으로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "가상 터미널 11로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "가상 터미널 12로 이동"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "바로 가기 다시 사용하기"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "키보드 포커스를 고정하는 X11 잡기를 X웨일랜드에서 허용"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"X웨일랜드 환경에서 X11 “override redirect” 창이 잡기를 할 때 모든 키보드 이벤"
"트가 전달되도록 허용합니다. 이 옵션은 X11 클라이언트의 “override redirect”(키"
"보드 포커스를 받지 않는) 창에 모든 키보드 이벤트를 강제로 적용하는 키보드 잡"
"기를 지원합니다. 이 옵션은 거의 사용되지 않으며 일반적인 상황에서 키보드 포커"
"스를 받을 수 있는 일반 X11 창에는 영향을 미치지 않습니다. 웨일랜드에서 X11 잡"
"기를 고려하려면, 클라이언트는 특정 X11 클라이언트메시지를 루트 창에 보내거나 "
"“xwayland-grab-access-rules”의 허용 목록에 있는 프로그램 중 하나여야 합니다."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "X웨일랜드 프로그램에서 키보드 잡기 허용"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"X웨일랜드에서 X11 키보드 잡기를 허용하거나 허용하지 않는 X11 창의 리소스 이"
"름 또는 리소스 클래스를 나열하세요. X11 창의 리소스 이름 또는 리소스 클래스"
"는 “xprop WM_CLASS\" 명령을 사용하여 얻을 수 있습니다. 와일드카드 \"*\"와 \"?"
"\"를 값에서 사용할 수 있습니다. \"!\"로 시작하는 값은 허용 목록보다 높은 우선"
"순위로 블랙리스트 처리되어, 프로그램이 기본 시스템 목록에서 빠지게 됩니다. 기"
"본 시스템 목록에 포함된 프로그램: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” 사용"
"자는 “restore-shortcuts” 키 바인딩에 정의된 특정 키보드 바로 가기를 사용하여 "
"기존 잡기를 중단할 수 있습니다."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "모드 전환 (그룹 %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
msgid "Switch monitor"
msgstr "모니터 전환"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
msgid "Show on-screen help"
msgstr "화면 도움말 표시"
#: src/backends/meta-monitor.c:223
msgid "Built-in display"
msgstr "내장 디스플레이"
#: src/backends/meta-monitor.c:252
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/backends/meta-monitor.c:254
msgid "Unknown Display"
msgstr "알 수 없는 디스플레이"
#: src/backends/meta-monitor.c:262
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:270
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "컴포지터"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:533
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 “%2$s” 화면 %1$i번에서 실행 중입"
"니다."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "삑소리 이벤트"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "웨일랜드 컴포지터로 실행합니다"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "중첩 컴포지터로 실행합니다"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "웨일랜드 컴포지터를 X웨일랜드 시작없이 실행합니다"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "전체 디스플레이 서버로 실행, 중첩 컴포지터가 아님"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 백 엔드로 실행 합니다"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 창이 반응하지 않습니다."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "프로그램이 반응하지 않습니다."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "기다리기(_W)"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "버전을 출력합니다"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "사용할 머터 플러그인"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "작업 공간 %d"
#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "모드 전환: 모드 %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"디스플레이 “%s”에 이미 창 관리자가 있습니다. 현재 창 관리자를 바꾸려면 --"
"replace 옵션을 써보십시오."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "GDK 초기화에 실패했습니다\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 “%s”을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "디스플레이 “%2$s”의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"이 창은 “현재 설정 저장”을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때 수동으"
"로 다시 시작해야 합니다."
# <창제목> (on <기계>)
#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s에서)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "창을 한칸 왼쪽 작업 공간으로 옮기기"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "창을 한칸 오른쪽 작업 공간으로 옮기기"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "그림자 상태 토글"