mutter/po/fur.po
2020-07-12 16:35:03 +00:00

786 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for mutter.
# Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Sposte barcon tal visôr sot"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passe ae aplicazion prime"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Passâ di un barcon in chel altri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passe al barcon prime"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passe al control di sisteme precedent"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Passe dret ai barcons"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passe dret al barcon precedent"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Plate ducj i barcons normâi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passe al spazi di lavôr 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passe al spazi di lavôr 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passe al spazi di lavôr 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passe al spazi di lavôr 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostre la richieste “eseguìs comant”"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Ripristine lis scurtis di tastiere"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ative il menù dal barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ative/Disative il stât slargjât"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristine barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Siere il barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Plate il barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Sposte il barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensione barcon"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Met il barcon parsore di chei altris"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Bute il barcon sot di chei altris"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Slargje il barcon par verticâl"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Slargje il barcon par orizontâl"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Slargje dividint ae çampe"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Slargje dividint ae drete"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Cheste clâf e tache il “overlay”, che e je une cumbinazion tra la "
"panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr "
"predefinît al è pensât par jessi il “tast Windows” su hardware PC. Si spiete "
"che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialics modâi tacâts"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi "
"a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons "
"a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di "
"cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi "
"al slargje i barcons dal dut."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Al determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se "
"il lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i "
"visôrs o nome pai barcons sul visôr primari."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nissun tab popup"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ "
"di un barcon a chel altri."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se metût a VÊR e la modalitât di focus e je metude a “sloppy” o “mouse” "
"alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma "
"nome cuant che il puntadôr si ferme."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme "
"no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr "
"a vegnin slargjâts in automatic."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal "
"schermi atîf dal visôr."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Abilite funzionalitâts sperimentâls"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Par abilitâ lis funzionalitâts sperimentâls, zonte la peraule clâf de "
"funzionalitât ae liste. Il fat che la funzionalitât e vedi bisugne di tornâ "
"a inviâ il compositôr al dipent de funzionalitât dade. Cualsisei "
"funzionalitât sperimentâl no je necessarie che e sedi disponibile o "
"configurabile. No sta spietâti di zontâ alc in cheste impostazion e pensâ "
"che e duredi tal timp. Atualmentri lis peraulis clâf pussibilis a son: • "
"“scale-monitor-framebuffer” — al rint come predefinît par mutter, la "
"disposizion logjiche dai visôrs intun spazi logjic di coordenadis di pixel, "
"in plui si fâs il scjalâ dai framebuffer dai visôrs invezit che il contignût "
"dal barcon; dut chest par gjestî i visôrs HiDPI. Nol covente tornâ a inviâ. "
"• “rt-scheduler” — al fâs in mût che mutter al domandi une programazion in "
"timp reâl a prioritât basse. L'eseguibil o l'utent a scugnin vê "
"CAP_SYS_NICE. Al covente tornâ a inviâ. • “autostart-xwayland” — al "
"inizialize Xwayland in maniere sflacjose se a son presints clients X11. Al "
"covente tornâ a inviâ."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificadôr di doprâ par localizâ il pontadôr"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Cheste clâf e inizializerâ la azion “localize pontadôr”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Timp scjadût pal control di sorevivence dal ping"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Numar di miliseconts jenfri di chei che un client al à di rispuindi a une "
"richieste di ping, par fâ in mût che nol vegni identificât tant che "
"inglaçât. Doprant 0 si disabilitarà dal dut il control di sorevivence."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selezione barcon dal tab popup"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Anule tab popup"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambie configurazions visôr"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Al volte la configurazion dal visôr integrât"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passe al VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passe al VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passe al VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passe al VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passe al VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passe al VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passe al VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passe al VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passe al VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passe al VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passe al VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passe al VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Torne abilite lis scurtis"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Permet aes cjapadis di control cun X11 di blocâ la focalizazion de tastiere "
"cun Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Cuant che a zire sot Xwayland, permet a ducj i events di tastiere di jessi "
"indreçâts sui barcons X11 “override redirect” cjapant il control de "
"tastiere. Cheste opzion e ven doprade di râr e no à efiets sui barcons "
"normâi di X11 che a puedin ricevi la concentrazion dai segnai de tastiere "
"sot circostancis normâls. Par une cjapade di control di X11, par che e sedi "
"tignude in considerazion sot Wayland, il client al scugne ancje o inviâ un "
"specific messaç (X11 ClientMessage) al barcon lidrîs o jessi tra lis "
"aplicazions metudis te liste blancje inte clâf “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicazions Xwayland che a puedin cjapâ la tastiere"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Liste di nons di risorsis o classis di risorsis di barcons X11 che a puedin "
"o no puedin cjapâ i segnâi di tastiere X11 sot di Xwayland. Il non de "
"risorse o la classe de risorse di un dât barcon X11 al pues jessi otignût "
"doprant il comant “xprop WM_CLASS”. I caratars “*” e “?” tai valôrs a son "
"supuartâts. I valôrs che a tachin cun “!” a son metûts te liste nere, che e "
"à precedence su la liste blancje, par revocâ lis aplicazions de liste di "
"sisteme predefinide. La liste di sisteme predefinide e inclût lis "
"aplicazions chi daurman: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” I utents a "
"puedin interompi il control cjapât doprant la specifiche scurte di tastiere "
"definide de clâf di associazion tast “restore-shortcuts”."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2631
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Cambie mût (Grup %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2654
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2656
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: src/backends/meta-monitor.c:226
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrât"
#: src/backends/meta-monitor.c:255
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: src/backends/meta-monitor.c:257
msgid "Unknown Display"
msgstr "Display no cognossût"
#: src/backends/meta-monitor.c:265
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:273
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Composidôr"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:545
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display "
"“%s”."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Event cjampane"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Rimplace il window manager in vore"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifiche il ID di gjestion session"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X di doprâ"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizialize session da file salvât"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Eseguìs come compositor wayland"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Eseguìs come compositor nidiât"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Eseguìs il compositôr di wayland cence inviâ Xwayland"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Eseguìs cul backend X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "La aplicazion no rispuint."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o "
"sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sfuarce _Jessude"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Spiete"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n"
"Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n"
"No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE "
"FINALITÂT PARTICOLÂR.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter di doprâ"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazi di lavôr %d"
#: src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Cambie mût: mût %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Il display “%s” al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace "
"par rimplaçâ chel atuâl."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "No si è rivâts a inizializâ GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Impussibil vierzi il display “%s” di X Window System\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Schermi %d su display “%s” no valit\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Il formât %s nol è supuartât"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Chescj barcons no supuartin la funzion “salve impostazions atuâls” e si "
"scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Ative/Disative stât inrodolât"