mutter/po/fa.po
2021-09-21 14:25:25 +00:00

2912 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 18:53+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به آخرین فضای‌کاری"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر چپ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر راست"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر بالا"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر پایین"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "تعویض برنامه‌ها"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "تعویض پنجره‌ها"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "تعویض مهارهای سامانه"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌ها"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌های یک کاره"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "تعویض مستقیم واپایش‌های سامانه"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "پنهان‌کردن همهٔ پنجره‌های معمولی"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۱"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۲"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۳"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۴"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "تعویض به آخرین فضای‌کاری"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری بالا"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعال‌کردن منوی پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "تغییر وضعیت بیشینه‌سازی"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "بیشینه‌کردن پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "پنهان‌کردن پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "جابه‌جایی پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجره‌ها"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجره‌ها"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "بیشینه‌کردن عمودی پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "بیشینه‌کردن افقی پنجره"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "ماتر"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "تغییردهنده‌ای که برای عمل‌های مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار می‌رود"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus "
"will not be changed immediately when entering a window, but only after the "
"pointer stops moving."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه "
"بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض می‌شود."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را می‌چرخاند"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "تعویض به VT ۱"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "تعویض به VT ‏۲"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "تعویض به VT ‏۳"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "تعویض به VT ‏۴"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "تعویض به VT ۵"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "تعویض به VT ‏۶"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "تعویض به VT ۷"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "تعویض به VT ‏۸"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "تعویض به VT ‏۹"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "تعویض به VT ۱۰"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "تعویض به VT ۱۱"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "تعویض به VT ‏۱۲"
#: src/backends/meta-monitor.c:246
msgid "Built-in display"
msgstr "نمایشگر توکار"
#: src/backends/meta-monitor.c:275
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: src/backends/meta-monitor.c:277
msgid "Unknown Display"
msgstr "نمایشگر ناشناس"
#: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:293
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches "
"could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "ترکیب‌بند"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237
msgid "X display to use"
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243
msgid "X screen to use"
msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "همگام کردن فراخوانی‌های X"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254
msgid "Disable XInput support"
msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:513
#, c-format
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "رویداد زنگ"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"to quit entirely."
msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "ترک _اجباری"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_صبرکردن"
#: src/core/meta-context-main.c:555
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا"
#: src/core/meta-context-main.c:561
msgid "X Display to use"
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست"
#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "Specify session management ID"
msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست"
#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره"
#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند"
#: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو"
#: src/core/meta-context-main.c:604
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند"
#: src/core/meta-context-main.c:610
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده"
#: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو"
#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بی‌سر"
#: src/core/meta-context-main.c:628
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای در صفحه"
#: src/core/mutter.c:47
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده"
#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضای‌کاری %Id"
#: src/core/util.c:148
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "تعویض حالت: حالت %Id"
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ --"
"replace استفاده کنید."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1175
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "قالب %s پشتیبانی نمی‌شود"
#: src/x11/session.c:1845
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted "
"manually next time you log in."
msgstr ""
"این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به "
"سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (بر روی %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"
#~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n"
#~| msgid ""
#~| "metacity %s\n"
#~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ماتر %s\n"
#~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
#~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
#~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
#~ " یک هدف به خصوص.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن "
#~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
#~ "modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی "
#~ "نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
#~ "نیست\n"
#~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن "
#~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d "
#~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، "
#~ "اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این "
#~ "منطقی نیست.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
#~ "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
#~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
#~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
#~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های مخفی زنده"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "کاربرد: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "حداقل کردن"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "حداکثر کردن"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "جمع کردن"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "پهن کردن"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "جابه‌جایی"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "تغییر اندازه"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "همیشه در _بالا"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_فقط در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا "
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "بستن"
#~| msgid "Workspace %d"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "فضای‌کاری %Id%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "فضای کاری ۱_۰"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "فضای کاری %s%Id"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "دگرساز"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id × %Id"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
#~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
#~ "parsed"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد "
#~ "کند"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
#~ "operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
#, fuzzy
#~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified "
#~ "for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک "
#~ "چارچوب مشخص شود"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#~ msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
#~ "\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type="
#~ "\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور "
#~ "نیست "
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "خط %Id نویسه‌ی %Id: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "مشخصه‌ی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
#~ "x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
#~ "large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
#~ "for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمه‌ها هم زمان مشخص نمی‌شوند "
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "کناره‌ی «%s» نامعلوم است"
#, fuzzy
#~| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «start_angle» ندارد"
#, fuzzy
#~| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «extent_angle» ندارد"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~| "states"
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
#~ msgstr ""
#~ "عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
#, fuzzy
#~| msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
#~| msgid "/_Windows"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_پنجرهها"
#~| msgid "Dialog Box"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_محاوره"
#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_محاورهی معین"
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_لوازم"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_صفحهورود"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "قاب _بالا"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "قاب _پایین"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "قاب _چپ"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "قاب _راست"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "تمام _قابها"
#~| msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_رومیزی"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "پنجره‌ی فقط کناره‌دار"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "نوار"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "پنجره‌ی عادی برنامه"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "جعبه‌ی محاوره"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی چند حالتی"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "منوی کنده شدنی"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "کناره"
#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "محاوره‌ی معین متصل شده"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان عادی"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان ریز"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "قلم عنوان درشت"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "آزمایش محک"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
#~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
#~ "frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
#~ "ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "حداقل کردن پنجره\n"
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "کمینه کردن پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "نمایش نمای‌کلی فعالیت‌ها"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی کاربردی: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
#~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
#~ "تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "منوی پنجره"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "حداقل کردن پنجره"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "حداکثر کردن پنجره"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "همیشه رو"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "متاسیتی"
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(پیاده‌سازی نشده) ناوش در میان برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set "
#~ "to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
#~ "option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to "
#~ "fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false."
#~ msgstr ""
#~ "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه گزینه‌ی "
#~ "titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده می‌شود. به علاوه در "
#~ "صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین گزینه از کار "
#~ "انداخته می‌شود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث می‌شود متاسیتی "
#~ "از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود"
#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
#~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the "
#~ "window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
#~ "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
#~ "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
#~ "older versions."
#~ msgstr ""
#~ "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
#~ "maximize,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست جدا می‌کند و نام دکمه‌ها "
#~ "با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمه‌های ناشناس در سکوت "
#~ "نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر به "
#~ "نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیش‌بکشد."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
#~ "click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت "
#~ "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک "
#~ "راست) می‌شود. تغییردهنده به صورت مثلاً«&lt;Alt&gt;» یا «&lt;Super&gt;» نمایش "
#~ "داده می‌شود."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "تم فعلی"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینه‌ی پیش آوردن خودکار "
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
#~ "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
#~ "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بی‌صدا امکان پذیر شود."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامه‌های قدمی یا از کارافتاده‌اند "
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و تمرکز روی رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
#~ "font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها از "
#~ "قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct "
#~ "manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This "
#~ "is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy "
#~ "applications and terminal servers to function when they would otherwise be "
#~ "impractical. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is "
#~ "on to avoid weird desktop breakages."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها یا "
#~ "به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر می‌دهد. این "
#~ "کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید "
#~ "برنامه‌ها و کارگزارهای پایانه‌ی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر "
#~ "این صورت کار نمی‌کردند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است برای جلوگیری "
#~ "از خرابی‌های غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The "
#~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
#~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
#~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
#~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
#~ "other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. "
#~ "But it's better than having settings for all the specific details of "
#~ "application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, "
#~ "application-based mode is largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم کمی "
#~ "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه "
#~ "ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز می‌کنید، همه‌ی "
#~ "پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، کلیک‌های تمرکز به "
#~ "پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال برانگیز "
#~ "است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همه‌ی جزئیات خاص بر پایه‌ی برنامه در برابر "
#~ "بر پایه‌ی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، حالت بر پایه‌ی "
#~ "برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها"
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجره‌ها با نمایش واشو"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "نام فضای کاری"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
#~ "اتفاقی رومیزی‌تان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "اجرای پایانه"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی اجرای برنامه‌ی تابلو"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window manager "
#~ "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
#~ "consistent position with respect to their parent window. This requires "
#~ "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
#~ "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
#~ "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
#~ "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
#~ "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
#~ "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
#~ "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
#~ "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
#~ "workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر پنجره‌ها "
#~ "منجر می‌شود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را در وضعیت "
#~ "سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات "
#~ "برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/Swing منوهای واشو "
#~ "را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در "
#~ "برنامه‌های خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثال‌های مختلف دیگری نیز "
#~ "از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با همه‌ی گزینه‌ها قرار "
#~ "می‌دهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامه‌های خراب نداشته باشید، واسط کاربر "
#~ "بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدن‌ها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ "
#~ "دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدن‌ها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی "
#~ "هستند، بنابراین بعضی وقت‌ها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع "
#~ "نیست."
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or "
#~ "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
#~ "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and "
#~ "\"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the "
#~ "bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
#~ "usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused "
#~ "window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» دیگری "
#~ "به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، "
#~ "«fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و «frame_flsh» که سبب "
#~ "می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامه‌ای "
#~ "که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» "
#~ "پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً مورد تمرکز است جرقه می‌زند."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
#~ "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
#~ "will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
#~ "می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، "
#~ "command_N را اجرا خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف "
#~ "می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
#~ "مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
#~ "به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض می‌کند؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض می‌کند؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض می‌کند؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار "
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبتآسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعال‌سازی منوی پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the "
#~ "keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابه‌جایی» و شروع جابه‌جایی پنجره با "
#~ "استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using "
#~ "the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازه‌ی "
#~ "پنجره با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجره‌های عادی و قرار دادن تمرکز بر "
#~ "پس‌زمینه‌ی رومیزی به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری پایین‌تر به کار می‌رود؛ "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری چپش به کار می‌رود؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری راستش به کار می‌رود؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار می‌رود؛ "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار می‌رود؛ قالب آن به "
#~ "شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
#~ "using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با استفاده "
#~ "از یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
#~ "without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
#~ "استفاده از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
#~ "forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها بدون استفاده از "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
#~ "جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
#~ "کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
#~ "برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
#~ "forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها، با استفاده از یک "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
#~ "جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
#~ "کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را "
#~ "برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
#~ "وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها بدون استفاده از پنجره‌ی واشو "
#~ "به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
#~ "شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با "
#~ "رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها با استفاده از پنجره‌ی واشو به "
#~ "کار می‌رود؛ (&lt;Alt&gt;Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده از این "
#~ "کلید مقید جهت حرکت را برعکس می‌کند.قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
#~ "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجره‌ای که همیشه بالا است، روی تمام پنجره‌هایی "
#~ "که هم‌پوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایه‌دار با بدون سایه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just "
#~ "one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار می‌رود. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش می‌دهد؛ قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند تا یک عکس از صفحه‌ی پنجره "
#~ "بگیرد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. "
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal "
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان می‌دهد؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» "
#~ "را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "نام فضای کاری."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "تم، قیافه‌ی کناره‌ی پنجره‌ها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay "
#~ "is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
#~ "باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
#~ "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
#~ "unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوه‌ی فعال‌سازی پنجره‌ها را نشان می‌دهد. سه مقدار می‌تواند بگیرد؛ "
#~ "«click» یعنی برای تمرکز روی پنجره‌ها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی "
#~ "وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد "
#~ "پنجره‌ای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه‌ی پنجره"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
#~ "the window is covered by another window, it raises the window above other "
#~ "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
#~ "other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجره‌ها تغییر می‌دهد. اگر "
#~ "پنجره با پنجره‌ی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش می‌آورد. اگر پنجره به طور کامل "
#~ "دیده شود، آن را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجره‌های دیگر پیش می‌آورد. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر "
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای افقی موجود را پر کند. "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, "
#~ "'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which "
#~ "will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر فعلی "
#~ "عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر می‌کند، «minimize»که پنجره را "
#~ "حداقل می‌کند، و «none» که کاری انجام نمی‌دهد."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' "
#~ "or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, "
#~ "or when 'audible bell' is off."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
#~ "می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا یا زمانی "
#~ "که «زنگ شنیداری» خاموش است."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجره‌ها"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازه‌ی مکان‌نما نیست؛ باید در "
#~ "محدوده‌ی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
#~ "maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، حداکثر "
#~ "فعلی %Id است\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی ۰ تا %Id است\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session "
#~ "management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامه‌هایی که مدیریت نشست "
#~ "را پشتیبانی نمی‌کنند: %s\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «name» ندارد"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «top» ندارد"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «bottom» ندارد"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «left» ندارد"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «right» ندارد"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «color» ندارد"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x1» ندارد"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y1» ندارد"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x2» ندارد"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y2» ندارد"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x» ندارد"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y» ندارد"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «width» ندارد"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «height» ندارد"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «alpha» ندارد"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «type» ندارد"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «filename» ندارد"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «shadow» ندارد"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «arrow» ندارد"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «position» ندارد"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «function» ندارد"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «focus» ندارد"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «style» ندارد"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «resize» ندارد"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پرونده‌ی %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "پرونده‌ی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "پنجره‌ها/کنده‌شدنی"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/پنجره‌ها/محاوره"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "پنجره‌ها/محاوره‌ی وجهی"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity "
#~ "bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه‌گر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما "
#~ "شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این "
#~ "تم مشخص شود "
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا "
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر "
#~ "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."