mutter/po/bn_IN.po
2020-08-20 14:35:19 +00:00

1584 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
#
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
# Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:02+0530\n"
"Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ১ এ সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ২ এ সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৩ এ সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র এ সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "উইন্ডো শেষ কর্মক্ষেত্র এ সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র উপরে সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র নীচে সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক মনিটর সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক মনিটর সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "উইন্ডো এক মনিটর উপরে সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "উইন্ডো এক মনিটর নীচে সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "পূর্ববর্তী অ্যাপ্লিকেশনে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "সরাসরি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো লুকান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১ এ স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ২ এ স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩ এ স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কর্মক্ষেত্র এ স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "শেষ কর্মক্ষেত্রে স্যুইচ করুন"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "উপরের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "নীচের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "চালনা কম্যান্ড প্রমপ্ট দেখান"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ দেখান"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি পুনরুদ্ধার করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা মোড টগল করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "বড় করার অবস্থা টগল করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো পূর্বাবস্থা করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "উইন্ডো লুকান"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো সরান"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে বা একটিতে উইন্ডো টগল করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ঢাকা থাকলে উইন্ডো ওঠান অথবা এটিকে নামান"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে ওঠান"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর নীচে নামান"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উল্লম্বভাবে বড় করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক ভাবে বড় করুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "বর্ধিত উইন্ডো পরিচালনা কাজের জন্য ব্যবহার করার সংশোধক"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"এই কীটি \"ওভারলে\" শুরু করবে, এটি উইন্ডো ওভারভিউ এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ সিস্টেমের "
"সংমিশ্রণ। ডিফল্টটি পিসি হার্ডওয়্যারটিতে \"উইন্ডোজ কী\" হিসাবে চিহ্নিত। এটি "
"প্রত্যাশিত যে এই বাঁধাই হয় ডিফল্ট বা খালি স্ট্রিংয়ে সেট করা হয়।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"সত্য হলে, স্বতন্ত্র টাইটেলবার থাকার পরিবর্তে, মোডেল ডায়ালগ পেরেন্ট উইন্ডোর টাইটেল "
"বারে সংযুক্ত অবস্থায় আসে এবং পেরেন্ট উইন্ডোর সাথে একসাথে অবস্থান পরিবর্তন করে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় আনার সময়ে কিনারা টাইল পরিবৃত করা সক্ষম করুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, উইন্ডো উল্লম্ব স্ক্রীন কিনারায় রাখা হলে, তা উল্লম্ব ভাবে বর্ধিত হয় "
"এবং উপলব্ধ অঞ্চলের অর্ধেক আবৃত করতে তাদের মাপ অনুভূমিক ভাবে পরিবর্তন করে। উইন্ডো "
"উপরের স্ক্রীন কিনারায় ছাড়া হলে তা তাদের সম্পূর্ণ ভাবে বড় করে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#| msgid ""
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে পরিচালিত হয় নাকি কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা স্থির তা নির্ধারণ "
"করে (এখানে num-workspaces কী দ্বারা নির্ধারিত হয় org.gnome.desktop.wm."
"preferences)।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি শুধুমাত্র প্রাথমিকে"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"কর্মক্ষেত্র একটি থেকে অন্যটিতে পাল্টানো সমস্ত মনিটরের উইন্ডোর জন্য নাকি শুধুমাত্র "
"প্রাথমিক মনিটরের উইন্ডোর জন্য ঘটবে তা নির্ধারণ করে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "কোনো ট্যাব পপ-আপ নেই"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"উইন্ডো আবর্তনের ক্ষেত্রে পপ-আপ এবং ফ্রেম হাইলাইট ব্যবহার করা হবে কিনা তা নির্ধারণ "
"করে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "ফোকাসে বিলম্ব পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন করা পর্যন্ত পরিবর্তিত হয়"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#| "only after the pointer stops moving."
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে এবং ফোকাস মোডটি হয় \"স্লোপি\" বা \"মাউস\" হয় তবে "
"উইন্ডোতে প্রবেশের সাথে সাথে ফোকাসটি তত্ক্ষণাত পরিবর্তন করা হবে না, তবে কেবলমাত্র "
"পয়েন্টারটি চলন্ত থামবে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "টানা যায় এমন কিনারার প্রস্থ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#| msgid ""
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"মোট টেনে নিয়ে যাওয়ার সীমানার পরিমাণ। থিমের দৃশ্যমান সীমানা যদি পর্যাপ্ত না হয় "
"তবে এই মানটি পূরণ করতে অদৃশ্য সীমানা যুক্ত করা হবে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "প্রায় মনিটরের মাপের উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় করুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, প্রাথমিক ভাবে মনিটরের সমান মাপের নতুন উইন্ডোগুলি স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় "
"হয়।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "কেন্দ্রে নতুন উইন্ডোগুলি রাখুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "সত্য হলে, নতুন উইন্ডোগুলি সর্বদা মনিটরের সক্রিয় স্ক্রিনের কেন্দ্রে বসবে।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "উইন্ডো ট্যাব পপ-আপ থেকে নির্বাচন করুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ট্যাব পপ-আপ বাতিল করুন"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "মনিটর কনফিগারেশন স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2 ২ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3 ৩ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4 এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT ৫ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT ৬ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "VT ১০ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "VT ১১ এ স্যুইচ করুন"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#| msgid "Switch to VT 1"
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "VT ১২ এ স্যুইচ করুন"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2698
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "মোড স্যুইচ করুন (গ্রুপ %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2721
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "মনিটর সুইচ করুন"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2723
msgid "Show on-screen help"
msgstr "অন-স্ক্রিন সহায়তা প্রদর্শন করুন"
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "অন্তর্গঠিত প্রদর্শন"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "অজানা প্রদর্শন"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "কম্পোসিটর"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:516
#, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে \"%s\"।"
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "বেল ইভেন্ট"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "ওয়েল্যান্ড কম্পোজিটর হিসাবে চালান"
#: src/core/main.c:232
#| msgid "Run as a wayland compositor"
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "নেস্টেড কম্পোজিটার হিসাবে চালান"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "এক্সওয়েল্যান্ড শুরু না করে ওয়েল্যান্ডল্যান্ড কম্পোশিটর চালান"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "নেস্টেড'র পরিবর্তে সম্পূর্ণ প্রদর্শন সার্ভার হিসাবে চালান"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 ব্যাকএন্ডের সাথে চালান"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে "
"সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন‌।"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র "
"দেখুন।\n"
"এর কোনও ওয়্যারেন্টি নেই; এমনকি ব্যক্তিগত লক্ষ্য বা যোগ্যতার জন্য উপযুক্ত নয়।\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
#: src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "মোড স্যুইচ: মোড %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
#| msgid ""
#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#| "replace option to replace the current window manager.\n"
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"\"%s\" দর্শনটিতে ইতিমধ্যে একটি উইন্ডো পরিচালক রয়েছে; বর্তমান উইন্ডো ম্যানেজারটি "
"প্রতিস্থাপন করতে --replace বিকল্পটি ব্যবহার করে দেখুন।"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "GDK শুরু করতে ব্যর্থ\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d ডিসপ্লে “%s” তে বৈধ নয়\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়"
#: src/x11/session.c:1821
#| msgid ""
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#| "to be restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার "
"লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।"
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'র উপর)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "বাম দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা টগল করুন"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর "
#~ "মধ্যে সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "উপরে"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "নীচে"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "বাঁদিকে"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "ডানদিকে"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK কাস্টম রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে রঙের নাম এবং ফলব্যাকের উল্লেখ "
#~ "রাখতে হবে, উদাঃ gtk:custom(foo,bar); \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "অবৈধ অক্ষর '%c' color_name প্যারামিটারে gtk:custom এর, শুধুমাত্র A-Za-z0-9-_ "
#~ "বৈধ"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:কাস্টম ফর্ম্যাট হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" ফর্ম্যাটে "
#~ "মানানসই নয়"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK রঙের বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে অবস্থার উল্লেখ করতে হবে, উদাঃ gtk:"
#~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই অবস্থার পরে একটি সমাপ্তি বন্ধনী থাকতে হবে, উদাঃ gtk:"
#~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে "
#~ "সুসংগত নয়"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা "
#~ "সম্ভব হয়নি"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের "
#~ "প্রয়াস করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত "
#~ "এবং দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন "
#~ "অনুপস্থিত"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
#~ "অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, "
#~ "একটি <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত "
#~ "থাকা আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g "
#~ "উল্লিখিত\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
#~ "large,xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির "
#~ "উপস্থিতি আবশ্যক"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "একটি আলফা মানকে অর্থপূর্ণ করে তুলতে, আপনাকে অবশ্যই একটি ব্যাকগ্রাউন্ডের উল্লেখ "
#~ "করতে হবে"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio"
#~ "\" (অ্যাস্পেক্ট অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "এখানে draw_ops \"%s\" অন্তর্ভুক্ত করলে তা একটি বৃত্তীয় রেফারেন্স তৈরি করবে"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন "
#~ "উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত "
#~ "থাকা উচিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
#~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা "
#~ "একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
#~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ "
#~ "ব্যবহার করা যাবে না"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। %d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় "
#~ "<metacity_theme> হওয়া আবশ্যক"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ফাইল থেকে ব্যাকগ্রাউন্ড পরিকাঠামো তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাকসিলেটর নয়\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান "
#~ "নয়\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ "
#~ "মান নয়\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ "
#~ "করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর "
#~ "SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো %s একটি MWM হিন্ট করে যা সূচিত করে যে এটির মাপ পরিবর্তন করা যায় না, "
#~ "তবে সর্বনিম্ন মাপ %d x %d এবং সর্বাধিক মাপ %d x %d সেট করে; যার খুব বেশি গুরুত্ব "
#~ "নেই।\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx %s এর জন্য লুপ তৈরি করবে।\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো 0x%lx এর বিশিষ্টতা হল %s\n"
#~ "যার প্রত্যাশিত ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d\n"
#~ "এবং বাস্তবিক ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d n_items %d।\n"
#~ "খুব সম্ভবতঃ এটি একটি অ্যাপ্লিকেশন বাগ, এবং উইন্ডো ম্যানেজার বাগ নয়।\n"
#~ "উইন্ডোর টাইটেল=\"%s\" ক্লাস=\"%s\" নাম=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত "
#~ "রয়েছে\n"
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ "
#~ "UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "আড়াল করুন (_n)"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "বড় করুন (_x)"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "গোটাও (_U)"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "খোলো (_U)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "মিটা"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "ডায়লগ (_D)"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "সামগ্রী (_U)"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "বার"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "ডায়লগ বক্স"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "প্রান্তরেখা"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "বাটনের বিন্যাস"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "অাঁকা হয়েছে %d ফ্রেম %g client-side সেকেন্ডে (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড) এবং "
#~ "%g সেকেন্ড দেওয়াল ঘড়ি সময় X সার্ভার রিসোর্স সমেত (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
#~ "নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
#~ "নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"