mutter/po/te.po
2012-11-28 17:24:13 +05:30

1967 lines
91 KiB
Plaintext

# translation of metacity.gnome-2-26.po to Telugu
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 Swecha Telugu Localisation Team <localization@swecha.net>.
#
# A Mohan Vamsee(Swecha Team)) <mohan.arza@ymail.com>, 2011, 2012.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2012.
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 17:18+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "కిటికీలు"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "ఎడమ వైపు స్ప్లిట్ చూడండి"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "కుడి వైపు స్ప్లిట్ చూడండి"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"మరొక కూర్పునకు నిర్వాహకం ప్రదర్శన పై %i తెరపైన ముందుగానే జరుగుచున్నది \"%"
"s\"."
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "బెల్ సన్నివేశము"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "తెలియని కిటికీ సమాచార మనవి: %d"
#: ../src/core/delete.c:113
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s స్పందించుటలేదు."
#: ../src/core/delete.c:117
msgid "Application is not responding."
msgstr "అనువర్తనం స్పందించుటలేదు."
#: ../src/core/delete.c:122
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"మీరు దానిని కొంత సమయము వరకు కొనసాగించుట ఇస్టపడవచును లేనిచో పూర్తి "
"అనువర్తనమును బలవంతముగా "
"త్యజించుము"
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Wait"
msgstr "నిరీక్షించండి (_W)"
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Force Quit"
msgstr "బలవంతముగా త్యజించు (_F)"
#: ../src/core/display.c:399
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "కూర్పునకు తొలిగించిన %s పొడిగింపు అవసరమున్నది"
#: ../src/core/display.c:496
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X కిటికీ సిస్టమ్ ప్రదర్శన '%s'ను తెరుచుట విఫలమైనది\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"కీ %sని ముందుగానే %x మార్పుచేయునవి తో పాటు వేరొక కార్యక్రమము బంధించున్నదిగా "
"ఉపయోగిస్తుంది\n"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహకానికి అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "పరుగెడుతున్న కిటికీ నిర్వాహకంను పునఃప్రస్ధానము చేయుము"
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "సెషన్ నిర్వహణా IDను తెలుపుము"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "X ప్రదర్శనం వుపయోగించుట కొఱకు"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "బద్రపరిచిన దస్త్రము నుండి సమావేశమును మొదలుపెట్టుము"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "వైవిద్యాంశముల వివరము: %sను సంశోథించుట విఫలమైనది\n"
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"వైవిద్యాంశమును కనుగొనలేకపోవుచున్నది! %s మరియు సాధారణ వైవిద్యాంశములు "
"కలిగివున్నవో లేవో "
"నిర్దారించుకొనుము.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"మట్టర్ %s\n"
"కాపీహక్కులు (C) 2001-%d హేవోక్ పెన్నింగ్టన్, రెడ్ హ్యాట్, Inc., మరియు ఇతరులు\n"
"ఇది ఒక ఫ్రీ సాఫ్ట్‍వేర్, నకలు షరతులకు మూలాన్ని చూడండి.\n"
"సమాజానికి ఉపయోగపడుతుంది అనే ఆశతో, ఏవిధమైన పూచీకత్తులు లేకుండా, కనీసం "
"వ్యాపారానికి గాని లేదా ఒక ఖచ్చితమైన "
"ప్రయోజనానికి ఉపయోగించవచ్చని భావించిన పూచీకత్తులు కూడా లేకుండా పంచబడుతుంది.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "వివరణము ముద్రించు"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ఉపయోగించుటకు మట్టర్ చొప్పింత"
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"విరిగిన అనువర్తనములకు చుట్టుప్రక్కలపనిచేయువాటిని నిరుపయోగపరిచెను. కొన్ని "
"అనువర్తనములు సరైన రీతిలో "
"వ్యవహరించకపోవచ్చు.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "%s జికాన్‌ఫ్ కీ నుండి \"%s\" పార్స్ ఖతి వివరించలేకపోవుచున్నది\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"మోస్ బటన్‌ మార్చునదికి రూపకరించిన దత్తాంశస్థానములో కనుగొనిన \"%s\"కు "
"విలువలేదు\n"
#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"కీబంధించునదికి రూపకరించిన దత్తాంశస్థానములో కనుగొనిన \"%s\"కు విలువలేదు\"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1844
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d కార్యక్షేత్రము"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "%d తెర '%s' ప్రదర్శనపై నిస్సారమైనది\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"%d తెర ముందుగానే కిటికీ నిర్వాహకం కలిగివున్న \"%s\" ప్రదర్శనపై ఉన్నది; "
"ప్రస్తుత కిటికీ నిర్వాహకంను --"
"పునఃస్థాపించు ఇచ్చాపూర్వకముచేత పునఃస్థాపించుటకు ప్రయత్నించుము.\n"
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "%d తెర పై \"%s\" ప్రదర్శనపు కిటికీ నిర్వాహకంను ఎంపిక సంపాదించుటలేదు\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"%d తెర \"%s\" ప్రదర్శనపై ముందుగానే ఒక కిటికీ నిర్వాహకంను కలిగివున్నది\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "%d తెరని \"%s\" ప్రదర్శనపై విడుదలచేయబడుటలేదు\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' వివరమును స్రుష్టించబడుటలేదు: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' వివరణ దస్త్రమును వ్రాయుట కొఱకు తెరవబడుటలేదు: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s'వివరణ దస్త్రమును వ్రాయుచున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s'వివరణ దస్త్రమును మూయుచున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "భద్రపరిచిన వివరణ దస్త్రమును పార్స్ చేయుట విఫలమైనది: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<ముట్టర్ వివరణము> ఆట్రిబ్యూట్‌ని చూపించబడినది కాని మనకు ముందుగానే వివరణపు ఐడి "
"కలగివుంది(_s)"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "%s అను తెలియని ఆట్రిబ్యూట్ <%s> మూలకముపై ఉన్నది"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "మెలికలుపడివున్న <కిటికీ>(window) ట్యాగ్"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s అను తెలియని మూలకము"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ఈ కిటికీలు కోట్(&q)ని సహకరించటలేదు; ప్రస్తుత అమరికను కోట్(&q)గా భద్రపరుచుము; "
"మరియు మళ్ళీ "
"ప్రవేశించినప్పుడుస్వయముగా పునఃప్రారంభించబడవలెను"
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "%s అను లోపనిర్మూలన నమోదును తెరవబడుట విఫలమైనది\n"
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "%s అను నమోదు దస్త్రం ఎఫ్‌డిఒపెన్()చేయుట విఫలమైనది: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s అను నమోదు దస్త్రమును తెరివబడెను\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "మట్టర్ వెర్‌బోస్ విధమునకు సహకారము కల్పించకుండా క్రోడీకరించబడినది\n"
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం: "
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకంలో లోపము: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం హెచ్చరిక: "
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం దోషము: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s కిటికీ ICCCMలో నిర్దేశించిన విధముగా WM_CLIENT_LEADER కిటికీకి "
"బదులు(_C)(_L)SM_CLIENT_IDని "
"స్వయముగా అమర్చెను(_C)(_I).\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s కిటికీని పునఃపరిమానించుట కుదరదని తెలియజేయుటకు MWM సూచనను అమర్చినది, కాని "
"కనిష్ఠ పరిమాణం %d x "
"%d మరియు గనిష్ఠ పరిమాణం %d x %d ను అమర్చినది; ఇది అర్దవంతమైనదికాదు.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "అనువర్తనమును నకిలీ _NET_WM_PID %luను అమర్చెను\n"
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s పై)"
#: ../src/core/window-props.c:1448
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "నిస్సారమైన WM_TRANSIENT_FOR కిటికీ 0x%lxని %s కొఱకు పేర్కొనబడినది.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR కిటికీ 0x%lx %s కొఱకు లూప్‌ని స్రుష్ఠించును.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"కిటికీ 0x%lx నకు %s గుణము కలదు \n"
" %s రూపకముతో కూడిన %d రకమును పొందుటకు ఊహించబడినది\n"
"మరియు నిజముగా %s రకము %d రూపకం %d అంశములు(_i) కలిగివున్నవి.\n"
"ఇది అనువర్తనపు తప్పిదముగా అనిపించుచున్నది, కాని కిటికీ నిర్వాహకం తప్పిదము "
"కాదు.\n"
"కిటికీ శీర్షిక=\"%s\" తరగతి=\"%s\" పేరు=\"%s\" అని కలవు\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "%sఅను గుణము కిటికీ 0x%lx పై నిస్సారమైన UTF-8 ని కలిగివుండెను\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"%s అను గుణము కిటికీ 0x%lx పై జాబితాలోని %d అంశము కోఱకు నిస్సారమైన UTF-8 ని "
"కలిగివుండెను\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "మట్టర్"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"పొడిగించినటువంటి కిటికీ నిర్వాహణ కార్యముల కొఱకు మార్చుదానిని ఉపయోగించెదము"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"ఈ కీ కిటికీ సంగ్రహముమరియు అనువర్తనముని ఉపయోగించు సిస్టమ్‌ల కలయికైన "
"\"ఒవర్‌లే\"ను ప్రారంభించుతుంది."
"PC హార్డ్ వేర్ పై \"కిటికీస్ కీ\"అనునిది అప్రమేయముగా వుండుటకు ఆశ "
"చూపుతున్నది.ఈ బంధనమును "
"అప్రమేయముగా లేక ఖాళీ పదబంధముగా అమర్చుటకు ఊహించబడినది"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "మోడల్ వివరణములను జతచేయుము"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"నిజమైనప్పుడు దేనికిదానికి శీర్షికపట్టాలకు బదులుగా మూలపు కిటికీ యొక్క "
"శీర్షికపట్టాకు మోడల్ పట్టాలు జతపరిచినవి "
"దర్శనమిస్తాయిమరియు అవి మూలపు కిటికీతో కలిపి జరపబడెను."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "తెర అంచులలో కిటికీస్ పడుతున్నప్పుడు అంచు దళము పరచుట ప్రారంభించు"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"ఎనేబుల్ చేస్తే, నిలువు తెర అంచులలో కిటికీస్ పడుతున్నపుడు నిలువుగా వాటిని "
"పెంచుకుంటుంది మరియు "
"అందుబాటులో ప్రాంతం సగం కవర్ చేయడానికి అడ్డంగా వాటిని పెంచుకుంటుంది. టాప్ "
"స్క్రీన్ అంచున కిటికీస్ "
"పదుతున్నపుడు పూర్తిగా వాటిని పెంచుకుంటుంది."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "పని చేసే స్థలాలు గతికంగా నిర్వహింపబడ్డాయి."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"పని చేసేస్థలాలు గతికంగా నిర్వహించారా లేదో లేదా పని చేసేస్థలాలు ఒక స్టాటిక్ "
"సంఖ్య (org.gnome.desktop."
"wm.అభీష్టాల లో num-workspaces కీ ద్వారా గుర్తిస్తారు) ఉందో లేదో "
"నిర్ణయిస్తుంది."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "కార్యక్షేత్రములు ప్రాథమికము పైనే వుండును"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"కార్యక్షేత్రములను మార్చుట ప్రాథమిక దర్శిని పై ఉన్న కిటికీలకు మాత్రమేన "
"లేకఅన్ని కార్యక్షేత్రములపైనున్న "
"కిటికీలకు కూడా అమలవుతుందో లేదో అనేది వివరిస్తుంది"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "పాపప్ టాబ్ లేదు."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"పాప్అప్ మరియు హైలైట్ ఫ్రేమ్ యొక్క ఉపయోగం కిటికీ సైక్లింగ్ కోసం డిసేబుల్ "
"చేయాలి లేదో నిర్ణయిస్తుంది."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "సూచకి కదులుట ఆగునంతవరకు ఫోకస్ మార్పులను జాగుచేయి"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"true కు అమర్చితే, మరియు ఫోకస్ రీతి \"sloppy\" లేదా \"mouse\" అయితే అప్పుడు "
"విండోకు ప్రవేశించునప్పుడు "
"ఫోకస్ తక్షణమే మారబోదు, అయితే సూచకి కదులుట ఆగిన తరువాత మాత్రమే మారును."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "కదుల్చుటకు వీలుగా ఉన్న సరిహద్దు వెడల్పు"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"అన్ని కదల్చబడుటకు వీలుగావున్న సరిహద్దుల మొత్తం. వైవిద్వాంశముపు దర్శనీయమైన "
"సరిహద్దులుసరిపోనిచో, ఈ "
"విలువకు చేరుటకు అగోచరమైన సరిహద్దులను జోడించబడును"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "పాప్అప్ టాబ్ నుండి కిటికీ ఎంచుకోండి"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "టాబ్ పాప్అప్ రద్దు"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "వుపయోగించుము: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "కనిష్టీకరించు (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "గరిష్టీకరించు (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "గరిష్టీకరించవద్దు (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "ఎగువకు మడువుము(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "మడవవద్దు(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "జరుపు (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "పరిమాణం మార్చు (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "శీర్షిక పట్టాను తెరపైకి జరుపుము(_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ పైనే"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ గోచరించు కార్యక్షేత్రముపైనే(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "ఈ కార్యక్షేత్రము మాత్రము పైనే(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి ఎడమవైపుకు కదులు (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి కుడివైపుకు కదులు (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి పైకి కదులు (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి క్రిందికి కదులు (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "కార్యక్షేత్రము %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "కార్యక్షేత్రము 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "కార్యక్షేత్రము %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "వేరే కార్యక్షేత్రానికి కదులు (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "సూపర్"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "హైపర్"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "మాడ్ 2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "మాడ్ 3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "మాడ్ 4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "మాడ్ 5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "పైన"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "క్రింద"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "ఎడమ"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "కుడి"
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "చట్రపు క్షేత్రగణితం \"%s\"అను తలమును నిర్దేశించలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"చట్రపు క్షేత్రగణితం \"%s\"అను తలమును \"%s\" సరిహద్దు కొఱకు నిర్దేశించలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "బటన్ దృశ్య నిష్పత్తి %g సరైనవిధముగా లేదు"
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "చట్రపు క్షేత్రగణితం బటన్‌ల పరిమాణమును పేర్కొనబడలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "పాతములకు కనీసం రెండు వర్ణములైన వుండవలెను"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK మలచిన వర్ణము నిర్దేశించుటకు వర్ణము పేరు మరియు పారంతసిస్‌లలోభద్రపరుచుము, "
"ఉదాహరణ gtk: మలచిన"
"(ఫు,బార్);\"%s\"ని పార్స్ చేయబడుటలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk యొక్క వర్ణపు పేరు పరామితిలో'%c'అను నిస్సారమైన అక్షరము:మలచుట, "
"A-Za-z0-9-(_n)_ మాత్రమే "
"వర్తించును"
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk: మలచిన చట్రము \"gtk:మలచిన(వర్ణనామము(_n),భద్రపరుచుట )\",\"%s\" "
"రూపలావణ్యమును "
"అమర్చబడలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK వర్ణము నిర్దేశించుటకు బ్రాకెట్‌లలో స్థితిని కలిగివుండాలి, ఉదాహరణ "
"gtk:fg[NORMAL]NORMAL అనునది "
"ఒక స్థితి; \"%s\"ను పార్స్ చేయబడదు"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK వర్ణము నిర్దేశించుటకుస్థితి తర్వాతనే మూసివున్న బ్రాకెట్‌ కలిగివుండాలి, "
"ఉదాహరణ gtk:fg[NORMAL]"
"NORMAL అనునది ఒక స్థితి; \"%s\"ను పార్స్ చేయబడదు"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "వర్ణము నిర్దేశించుటలో \"%s\"అను స్థితిని గ్రహించలేకపోయెను"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "వర్ణము నిర్దేశించుటలో \"%s\"అను వర్ణము భాగముని గ్రహించలేకపోయెను"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"\"కలుపుట/bg వరణం/fg వర్ణం/ఆల్ఫ\"అనునది కలిపేటి రూపలావణ్యము,\"%"
"s\"రూపలావణ్యములో అమర్చబడలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "కలిపేటి వర్ణములోవున్న \"%s\"అను ఆల్ఫా విలువను పార్స్ చేయబడదు"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "కలిపేటి వర్ణములోవున్న \"%s\"అను ఆల్ఫా విలువ 0.0 మరియు 1.0 మథ్యలో ఉండదు"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"\"మాయుట/మూలపు వర్ణం/కారకం\"అనునది మాయు రూపలావణ్యము, \"%s\" రూపలావణ్యములో "
"అమర్చబడదు"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "మాయు వర్ణములో \"%s\"అను మాయు కారకం పార్స్ చేయబడలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "మాయు వర్ణములో \"%s\"అను మాయు కారకం కాదనెడిది"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "వర్ణమును ప్పార్స్ చేయుబడుటలేదు\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి అంగీకరించబడని '%s'అను అక్షరమును కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి పార్సించబడలేని '%s'అను ఫ్లోటింగ్ సూచించు సంఖ్యను కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి పార్సించబడని '%s'అను పూర్ణాంకమును కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి ఈ పాఠ్యాంశము మొదటిలో తెలియని నిర్వాహకం:\"%s\"ను కలిగివుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఖాళీగా లేక గ్రహించలేకుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి సున్నాతో భాగించుటలో ఫలితమిచ్చింది"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి మాడ్ నిర్వాహకంను ఫ్లోటింగ్ సూచించు సంఖ్యపై ఉపయోగించుటకు "
"ప్రయత్నిస్తుంది"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి ఊహించబడిన నిర్వాహణ కర్మకు \"%s\"అను నిర్వాహకంను కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఊహించబడిన నిర్వాహకానికి నిర్వాహణ కర్మని కలిగివుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి నిర్వాహణ కర్మకు బదులుగా నిర్వాహకతో ముగించెను"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి \"%c\"అను నిర్వాహకంను అనుసరించేటి \"%c\"అను నిర్వాహకానికి "
"మధ్యలోఎలాంటి నిర్వాహణ "
"కర్మలు లేకుండా కలిగెను"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి తెలియని చెరరాశి లేక \"%s\"అను స్థిరరాశి కలిగివుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "సమాంతరపు వైఖరి పార్స్ ర్ తన బఫర్‌ను అథికముగా ప్రసరించెను."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి తెరిచివున్న పారన్‌తిసిస్ కాకుండ మూసివున్న పారన్‌తిసిస్‌ని "
"కలిగివుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి మూసివున్న పారన్‌తిసిస్ కాకుండ తెరిచివున్న పారన్‌తిసిస్‌ని "
"కలిగివుండెను"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"సమాంతరపు వైఖరి నిర్వాహకంలు లేక నిర్వాహణ కర్మలును కలిగివుండలేదు అని "
"అనిపిస్తోంది"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "వైఖరిని కలిగివిన్న వైవిద్వాంశము %s దోషముగా ఫలితమిచ్చినది\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<ఈ చట్రపు శైలి కొఱకు బటన్ ప్రక్రియ=\"%s\" స్థితి=\"%s\" డ్రా "
"ఆప్‌లు=\"ఏదేమైన\">నుతప్పనిసరై "
"పేర్కొనవలెను "
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<చట్రపు స్థితి=\"%s\" పునఃపరిమాణించు=\"%s\" కేంద్రము=\"%s\" శైలి=\"ఏదేమైన\">"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"వైవిధ్యాంశమును భర్తీ చేయుట విఫలమైనది: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%s\"వైవిధ్యాంశము కొఱకు ఏ <%s>ని అమర్చలేదు"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\"అను వైవిద్వాంశములో \"%s\"కిటికీ రకము కొఱకు ఎలాంటి చట్రపు శైలిని "
"ఆమోదించలేదు, ఒక <కిటికీరకము="
"\"%s\"ఆమోదించు శైలి= \"ఏదేమైన\"/>మూలాంకము"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"వినియోగదారు నిర్వచించిన స్థిరరాశులు ప్రధానమైన అక్షరములతో మొదలుపెట్తుము; \"%"
"s\"నకు అవసరములేదు"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" అను స్థిరరాశి ముందుగానే నిర్వచించబడినది"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ఎటువంటి \"%s\" మూల వస్తువు పై ఆపాదించు <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "గీత %d అక్షరం %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ఆపాదించుట \"%s\" ఒక దానిపై రెండుసార్లు మళ్ళీచేయబడిన <%s> మూల వస్తువు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ఆపాదించుట \"%s\" పై నిస్సారము <%s> ఈ సంధర్భంలో మూల వాక్యము"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"ను పూర్ణాంకముగా పార్స్ చేయబడుటలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"పదబంధములోవున్న \"%s\"అను అడుగు జాడల మార్గము అనుసరించు అక్షరములను "
"గ్రహించలేకున్నది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld అను పూర్ణాంకము నిశ్చయమైనదిగా అవవలెను"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld అను పూర్ణాంకము చాలా పెద్దది, ప్రస్తుత గనిష్ఠము %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\"ను ఫ్లోటింగ్‌ను సూచించు సంఖ్యగా పార్స్ చేయబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "భూలియన్ విలువలు \"ఒప్పు\" లేక \"తప్పు\" కావలెను కాని \"%s\" కాకూడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "కోణం 0.0 మరియు 360.0 మధ్యలో ఉండవలెను, అది %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"ఆల్ఫ అనునది 0.0(అగోచరమైన) మరియు 1.0(పూర్తిగా వెలుగుచొరనివ్వని) మధ్యలో "
"ఉండవలెను, అది %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\"అను నిస్సారమైన శీర్షిక (చిన్న-xx,చిన్న-x,చిన్నది,మధ్యమము,పెద్దది,పెద్ద-x"
",పెద్ద-xxలలో ఒకటి "
"అవవలెను)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> పేరు \"%s\" రెండోవసారి ఉపయోగించబడినది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> మూలము \"%s\" నిర్వచించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> క్షేత్రగణితం \"%s\" నిర్వచించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> అనునిదిక్షేత్రగణితమును లేక క్షేత్రగణితపు మూలమును పేర్కొనవలెను"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "మీరు ఆల్ఫా విలువని అర్దవంతమైనదిగా చేయుటకు పూర్వరంగమును నిర్దేశించవలెను"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s>అను మూలకము పై \"%s\" తెలియని రకము "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s>అను మూలకము పై \"%s\" తెలియని రకమును అమర్చెను"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "కిటికీరకం \"%s\" ముందుగానే ఒక శైలి అమరికకు స్థానం ఇచ్చివుండినది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> మూల వస్తువు <%s> క్రింద అనుమతించబడవు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"బటన్ ల కొఱకు \"బటన్ వెడల్పు\"(_w)/\"బటన్ ఎత్తు\"(_h) మరియు \"దృశ్య "
"నిష్పత్తి\"ని నిర్దేశించబడవు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" దూరము తెలియదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" దృశ్య నిష్పత్తి తెలియదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\"సరిహద్దు తెలియదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s>అను మూలాంకముపై ఎలాంటి \"ఎక్షటెంట్ కోణము\" లేక \"నుండి\" ఆట్రిబ్యూట్‌ని "
"పొందదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s>అను మూలాంకముపై ఎలాంటి \"ఎక్షటెంట్ కోణము\" లేక \"కొఱకు\" ఆట్రిబ్యూట్‌ని "
"పొందదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "మూలాంకము కొఱకు \"%s\"అను పాతమును గ్రహించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> మూలాంకము కొఱకు \"%s\"అను భర్తీచేయు రకమును గ్రహించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> మూలాంకము కొఱకు \"%s\"అను స్థితిని గ్రహించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> మూలాంకము కొఱకు \"%s\"అనుప్రతిబింబమును గ్రహించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> మూలాంకము కొఱకు \"%s\"అను బాణమును గ్రహించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"అను నామముగల <డ్రా అప్>లను వివరించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "\"%s\"డ్రా ఆప్‌లతో సహా ఇక్కడ ఒక వ్రుత్తాంతపు నివేదనను స్రుష్ఠించబడును"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "చట్రము శైలి కొఱకు \"%s\"అనునది తెలియని స్థితి "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "చట్రము శైలి %s స్థితి దగ్గర ఒక తునకను ముందుగానే కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"అను పేరుగల <draw_ops>లను వివరించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "బటన్ కొఱకు \"%s\"అనునది తెలియని ప్రక్రియ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\"అను బటన్ ప్రక్రియ (%d,%d అవసరం)వైవిద్వాంశములో నివసించదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "బటన్ కొఱకు \"%s\"అనునది తెలియని స్థితి"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"చట్రము శైలి ముందుగానే ప్రక్రియ %s స్థితి %s నకు ఒక బటన్ ను కలిగివున్నది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "కేంద్రము ఆట్రిబ్యూట్ కొఱకు \"%s\" విలువ వర్తించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "స్థితి ఆట్రిబ్యూట్ కొఱకు \"%s\" విలువ వర్తించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\"అను పిలువబడు శైలిని వివరించబడలేదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "పునఃపరిమాణం ఆట్రిబ్యూట్ కొఱకు \"%s\" విలువ వర్తించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"గనిష్ఠ/మూసివున్న స్థితిల కొఱకు <%s> మూలాంకముపైన \"పునఃపరిమాణం\" "
"ఆట్రిబ్యూట్‌ని కలిగివుండకూడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"గనిష్ఠ స్థితిల కొఱకు <%s> మూలాంకముపైన \"పునఃపరిమాణం\" ఆట్రిబ్యూట్‌ని "
"కలిగివుండకూడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"కేంద్రము %s పునఃపరిమాణించటము %s స్థితి %s కొఱకు శైలిని ముందుగానే "
"నిర్దేశించబడినది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "కేంద్రము %s స్థితి %s కొఱకు శైలిని ముందుగానే నిర్దేశించబడినది"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ఒక <తునక> మూలాంకమునకు రెండు డ్రా ఆప్‌లు(_o) ఉండుట సాధ్యపడదు(వైవిద్వంశము డ్రా "
"ఆప్‌ల(_o)"
"ఆట్రిబ్యూట్‌నిమరియు <డ్రా ఆప్‌ల>(_o)మూలాంకమును నిర్దేశించినది, లేక రెండు "
"మాలాంకములను నిర్దేశించినది)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ఒక <బటన్> మూలాంకమునకు రెండు డ్రా ఆప్‌లు(_o) ఉండుట సాధ్యపడదు(వైవిద్వంశము డ్రా "
"ఆప్‌ల(_o)"
"ఆట్రిబ్యూట్‌నిమరియు <డ్రా ఆప్‌ల>(_o)మూలాంకమును నిర్దేశించినది, లేక రెండు "
"మాలాంకములను నిర్దేశించినది)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ఒక <జాబితా ప్రతిమ>(_i) మూలాంకమునకు రెండు డ్రా ఆప్‌లు(_o) ఉండుట "
"సాధ్యపడదు(వైవిద్వంశము డ్రా ఆప్‌ల"
"(_o)ఆట్రిబ్యూట్‌నిమరియు <డ్రా ఆప్‌ల>(_o)మూలాంకమును నిర్దేశించినది, లేక రెండు "
"మాలాంకములను నిర్దేశించినది)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "చెడు వైవిద్వాంశమును నిర్దేశించుట'%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"వివరణము\" ఆట్రిబ్యూట్‌ని మెటాసిటీ-వైవిద్వాంశము-1.xml లేక "
"మెటాసిటీ-వైవిద్వాంశము-2.xmlలకు ఉపయోగించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"వైవిద్వాంశము %s వివరణము కోరుచున్నది కాని సరిక్రొత్త సహకరించు వైవిద్వాంశపు "
"వివరణము %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"వైవిద్వాంశములోవున్న ఆఖరి భాగపు మూలాంకము <మెటాసిటీ వైవిద్వాంశము> కావలెను కాని "
"<%s> కాకూడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"నామము/మూలకర్త/తేది/వివరణ మూల వస్తువు లోపలికి ఒక <%s> మూల వస్తువును "
"అనుమతించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<స్థిరరాశి> మూల వస్తువు లోపలికి ఒక <%s> మూల వస్తువును అనుమతించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"దూరపు/సరిహద్దు/దృశ్య నిష్పత్తి మూల వస్తువు లోపలికి ఒక <%s> మూల వస్తువును "
"అనుమతించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "గీయు కార్యపు మూల వస్తువు లోపలికి ఒక <%s> మూల వస్తువును అనుమతించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "మూల వస్తువు <%s> లోపలికి ఒక <%s> మూల వస్తువుని అనుమతించబడదు "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "చట్రపు తునక కొఱకు ఎలాంటి డ్రా ఆప్లను పొందుపరచలేదు(_o)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "బటన్ కొఱకు ఎలాంటి డ్రా ఆప్లను పొందుపరచలేదు(_o)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> మూల వస్తువు లోపల ఎటువంటి పాఠం అనుమతించబడదు"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "ఈ వైవిద్వాంశమునకు <%s>ను రెండు మార్లు పేర్కొనబడినవి"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s అను వైవిద్వాంశమునకు ఒక స్థిరీకరించు దస్త్రమును కనుగొనుట విఫలమైనది\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "కిటికీలు (_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "సంవాదం (_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "మోడల్ సంవాదం (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "సౌలభ్యం (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "చెదిరిన తెర (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "పైన డాక్ (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "క్రింది డాక్ (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "ఎడమ డాక్ (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "కుడి డాక్ (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "అన్ని డాక్‌లు(_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్ (_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "ఈ కిటికీలలో ఒకదానిని తెరువు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "ఇది 'తెరువు'అను ప్రతిమతో కూడివున్న మచ్చునకు ఒక బటన్"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "ఇది 'నిష్క్రమించు'అను ప్రతిమతో కూడివున్న మచ్చునకు ఒక బటన్"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "ఇది మచ్చుకకు ఒక వివిరణములో మచ్చుకకు ఒక సందేశం"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "జాబితాలోని బూటకపు అంశము %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "సరిహద్దు మాత్రమే కలిగిన కిటికీ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "పట్టీ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "సాధారణ కార్యక్షేత్రపు కిటికీ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "వివరణ పేటిక"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "మోడల్ వివరణ పేటిక"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "వర్ణపలకపు సౌలభ్యం"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "మూసివేయు జాబితా"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "సరిహద్దు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "జోడించిన మోడల్ వివరణ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "బటన్ కూర్పు పరీక్ష %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ఒక కిటికీ చట్రమును గీయుట కొఱకు %g మిల్లిసెకన్‌ల సమయము పడుతుంది"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ఉపయోగం: మెటాసిటీ-వైవిద్వాంశం-చూపించునది [THEMENAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "వైవిద్వాంశమును బర్తీచేయుచున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" అను వైవిద్వాంశము %g సెకన్‌లలో బర్తీచేయబడినది\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "సాధారణ శీర్షిక ఖతి"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "చిన్న శీర్షిక ఖతి"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "పెద్ద శీర్షిక ఖతి"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "బటన్ కూర్పులు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "బెంచ్‌మార్క్"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "కిటికీ శీర్షిక ఇక్కడ నడుస్తోంది"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d చట్రములను %g క్లైంట్ భాగపు సెకన్‌లలో(ఒక చట్రమునకు %g సెకన్‌లు)మరియు %g "
"సెకన్‌ల గోడపు గడియారము "
"సమయము తో పాటుగా x సేవిక వనరులను చిత్రీకరించెను(ఒక చట్రమునకు %g సెకన్‌లు)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "స్థానపు వైఖరి పరీక్ష TRUE అని తేల్చినది కాని దోషమును చూపించలేదు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "స్థానపు వైఖరి పరీక్ష FALSE అని తేల్చినది కాని దోషమును చూపించలేదు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "దోషమును ఊహించెను కాని ఏమి ఇవ్వలేదు"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d దోషమును ఊహించెను కాని %d ఇచ్చినది"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "దోషమును ఊహించలేదు కాని ఒకటటి పునరాగమించినది: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x విలువ %d అని ఉండెడది, %d ఊహించబడినది"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y విలువ %d అని ఉండెడది, %d ఊహించబడినది"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d అనుకరించు వైఖరిలను %g సెకన్‌లలో పార్స్ చేయబడినవి(సగటుగా %g సెకన్‌లు)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "కామ-కూర్పుచేయు ప్లగ్ - ఇన్‌ల వేరుచేయబడిన జాబిత"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "చలనం కలిగిన దాగిన కిటికీలు"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "దాగివున్న కిటికీలను (అనగా చిన్నవిగా చేసిన కిటికీలు మరియువేరొక కార్యక్షేత్రముల పైనున్న కిటికీలు) వెలికి "
#~ "తీయవలయునోలేదో వివరిస్తుంది."
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 1 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 2 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 3 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 4 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 5 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 6 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 7 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 8 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 9 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 10 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 11 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "పనిప్రదేశము 12 కి మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు ఎడమ భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు కుడి భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు పై భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు క్రింద భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యనుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి విండోల మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి విండోల మథ్యనుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలము మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలము మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా విండోల మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా విండోల మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలం మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "అతిత్వరగా ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలం మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "సాధారణ విండోలను దాచివుంచి రంగస్థలం యొక్క కేంద్రమును సరిచేయుము"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "ప్యానల్ యొక్క ముఖ్య జాబితాను చూపించుము"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "పానల్ యొక్క \"కార్యక్షేత్రమును జరుపుట\" అను వివరణ పేటికను చూపించుము"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "సమకూర్పును వాయుట మొదలపెట్టుము లేక ఆపివేయుము"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "తెరఛాయాచిత్రమును తీసుకొనుము"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "విండో యొక్క తెరఛాయాచిత్రమును తీసుకొనుము"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "అగ్రమును నడుపుము"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "విండో జాబితాను క్రియాశీలపరుచుము"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "పూర్తితెర సంవిధానమును మార్చుము"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "పెద్దదిగాచేయు స్థితిని మార్చుము"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ఒక విండో ఇతర విండోలపై గోచరించునో లేదో మార్చి చూడుము"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "విండోని పెద్దదిగా చేయుము"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "విండోని పునఃస్ధాపించు"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "మూసివున్న స్ధితిని మార్చుము"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "విండోని చిన్నదిగా చేయుము"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "గవాక్షమును మూయుము"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "విండోని జరుపుము"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "విండోని పునఃపరిమాణించుము"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "విండో అన్ని పనిప్రదేశములపైన లేక ఒకదానిపైన మాత్రమే ఉన్నదా లేదా మార్చి చుడుము"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 1 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 2 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 3 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 4 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 5 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 6 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 7 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 8 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 9 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 10 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 11 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 12 నకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును ఎడమ భాగమునకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును కుడి భాగమునకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును పై భాగమునకు జరుపుము"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును క్రింది భాగమునకు జరుపుము"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "ఒకవేళ విండోను వేరొక విండో చేత మూసివున్నచో దానిని వెలుపలికి తీసుకురమ్ము లేనిచో లోనికి తీసుకువెళ్ళుము"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "విండోని ఇతర విండోల వెలుపలికి తీసుకొనిరమ్ము"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "విండోని ఇతర విండోల లోపలికి తీసుకొనివెళ్ళుమ్ము"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "విండోని నిలువుగా పెద్దది చేయుము"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "విండోని అడ్డంగా పెద్దది చేయుము"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "విండోని ఉత్తర-పడమర (ఎడమ పైభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "విండోని ఉత్తర-తూర్పు (కుడి పైభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "విండోని దక్షిన-పడమర (ఎడమ క్రిందభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "విండోని దక్షిన-తూర్పు (కుడి క్రిందభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "విండోని తెరకు ఉత్తర (పై) భాగమునికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "విండోని తెరకు దక్షిన (క్రింద) భాగమునికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "విండోని తెరకు తూర్పు(కుడి) భాగమునికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "విండోని తెరకు పడమర(ఎడమ) భాగమునికి జరుపుము"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "విండోని తెర మథ్యకు జరుపుము"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt>:\n"
#~ "అను తప్పిదము జరుగుతుండెడది\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "ఏ ఆదేశము %d ని ర్వచించలేకపోయినది.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "ఏ అగ్రపు ఆదేశం నిర్వచించలేకపోయినది.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "జికాంఫ్ కీ '%s'ను నిస్సారమైన విలువగా మార్పుచేసెను\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "భద్రపరిచిన %d జికాంఫ్ కీ %sలో %d నుండి %d పరిథిని మించినది\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "జికాంఫ్ కీ \"%s\"ను నిస్సారమైన రకముగా మార్పుచేసెను\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "జికాంఫ్ కీ %s ముందుగానే ఉపయోగములోనున్నది మరియు రద్దుచేయుటకు %sను ఉపయోగించబడదు\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "జికాంఫ్ కీ రద్దుచేయుట కుదరదు, %s కనిపెట్టబడలేదు\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "పనిప్రదేశముల సంఖ్యను %dకి అమర్చుతున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%d పనిప్రదేశమునకు \"%s\"అను నామము అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr " దాగివున్న విండోల సుస్థితిని అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "ఏ టాబ్ ప్రత్యక్షమవ్వని సుస్థితిని అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "గవాక్షమును మూసివేయు"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "విండో జాబితా"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "విండోని చిన్నదిగాచేయుము"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "విండోని పెద్దదిగాచేయుము"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "విండోని పునఃప్రస్థాపించుము"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "విండోని ఎగువకు మడువుము"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "విండోని మడువవద్దు"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "విండోని పైన వుంచుము"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "ఎల్లప్పుడూ గోచరించు పనిప్రదేశముపైనే"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "ఒక పనిప్రదేశము పైన మాత్రమే విండోని ఉంచుము"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "విండో నిర్వహణ"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "మెటాసిటి"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "శీర్షిక"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "తరగతి"