mutter/po/ar.po
2015-03-23 21:46:18 +02:00

1596 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "تنقل بين التطبيقات"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "تنقل بين تحكمات النظام"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين النوافذ"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين نوافذ التطبيق"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين تحكمات النظام"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "أظهر محث تشغيل أمر"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّل قائمة النافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "بدّل حالة التكبير"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "كبّر النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "استعد النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "أخفِ النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "انقل النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "حجّم النّافذة"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كبّر النافذة رأسيا"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "المنظور مقسوم على اليمين"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "المنظور مقسوم على اليسار"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "مَتَر"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "شاشة مدمجة"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "شاشة غير معروفة"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i والعرض \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "حدث جرس"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”‏%s“ لا يستجيب."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "لا يستجيب التطبيق"
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظر"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مَتَر %s\n"
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم"
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "مساحة العمل %d"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"الشاشة \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace "
"لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"هذه النوافذ لا تدعم &quot;احفظ الضبط الحالي&quot; يجب إعادة تشغيلها يدويا "
"عند الولوج المرة القادمة."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (على %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
#~ "بسلامة.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار "
#~ "الفأرة\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "وسْم <window> معشّش"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "عنصر مجهول %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "مدير النوافذ: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
#~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
#~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
#~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
#~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
#~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
#~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_صغّر"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_كبّر"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "ألغ التكبي_ر"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "لف إلى ال_أعلى"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "ال_غي اللف"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ا_نقل"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_حجّم"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "دائما في ال_قمّة"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "مساحة العمل %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "مساحة العمل _10"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "مساحة العمل %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "يسار"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
#~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
#~ "لأسلوب الإطار هذا"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ "
#~ "بذلك"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" "
#~ "للأزرار"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops "
#~ "و عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "الاستخدام: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_نوافذ"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_صندوق حوار"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "صندوق حوار _سائد"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "أ_داة"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_شاشة بدء"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "الرصيف ال_علوي"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "الرصيف الس_فلي"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "الرصيف الأ_يسر"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "الرصيف الأي_من"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_جميع الأرصفة"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "س_طح المكتب"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "شريط"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "نافذة تطبيق عادية"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "صندوق حوار"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "لوحة أدوات"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "قائمة مفصولة"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "حد"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان عادي"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان صغير"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان كبير"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "تصاميم الأزرار"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "علامة إهتداء"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g "
#~ "ثواني بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "صغّر النّافذة"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "خذ لقطة شاشة"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "خذ لقطة لنافذة"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "شغّل طرفية"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "قائمة النافذة"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "صغّر النافذة"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "استعد النّافذة"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "ألغى لفّ النافذة"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "ابقي النافذة على القمة"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"