mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
1778 lines
54 KiB
Plaintext
1778 lines
54 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for mutter.
|
|
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Krmarjenje"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Preklopi programe"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Preklopi okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Preklopi okna programa"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Preklopi okna neposredno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Premakni na levo delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Premakni na desno delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Omogoči meni okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Razpni okno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Obnovi okno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Skrij okno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spusti okno pod druga"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Razpni okno navpično"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Poglej razdelek na levi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Poglej razdelek na desni"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
msgstr "teksture ozadja iz datoteke ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "“%s” se ne odziva."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Program se ne odziva."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite "
|
|
"končanje delovanja."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Počakaj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Vsili konec"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljaven pospeševalnik\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:197
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:203
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:209
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:214
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:220
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:226
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Uskladi klice X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
|
|
"zapis teme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Vgrajen zaslon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
|
#. like 'Unknown 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %s"
|
|
msgstr "Neznan %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
|
|
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno "
|
|
"kodo.\n"
|
|
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne "
|
|
"bodo odzivali na pričakovan način.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za "
|
|
"miškine gumbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno "
|
|
"bližnjico \"%s\"\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken; "
|
|
"poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče opustiti zaslona %d na prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika '%s': %s\n"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"atribut <mutter_session> je zaznan, vendar pa ima sistem že določen ID seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznan predmet %s"
|
|
|
|
# G:2 K:6 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", "
|
|
"zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:264
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravljalnik oken: "
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/util.c:414
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:445
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:473
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
|
|
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
|
|
"smiselna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "Predmet WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx za %s lahko ustvari zanko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ima nastavljeno lastnost %s,\n"
|
|
"za katero je pričakovana možnost vrste %s in oblike %d,\n"
|
|
"a je v resnici vrste %s z obliko %d n_items %d.\n"
|
|
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
|
"Okno ima naziv=\"%s\" razreda=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d na "
|
|
"seznamu\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik "
|
|
"programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi "
|
|
"računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni "
|
|
"določena."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
|
|
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
|
|
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
|
|
"roba razpne okno čez cel zaslon."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
|
|
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
|
|
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
|
|
"prvem, glavnem zaslonu."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
|
|
"kroženjem oken."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način \"sloppy\" "
|
|
"ali \"miška\", ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
|
|
"kazalnik preneha premikati."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
|
|
"so dodane nevidne obrobe, za dodatno prilagajanje."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
|
|
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Skrči"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ra_zpni"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zavij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odvij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Premakni"
|
|
|
|
# G:2 K:2 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Sp_remeni velikost"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslonu"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vedno na _vrhu"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Delovna površina %d%n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# G:5 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
# G:0 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
# G:12 K:5 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "spodaj"
|
|
|
|
# G:10 K:4 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedba barve GTK mora biti opredeljena z imenom barve in v navednicah "
|
|
"povrnjeno barvo , npr. gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva); ni mogoče "
|
|
"razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljaven znak '%c' v imenu barve gtk:izbirno; dovoljeni znaki so le A-Za-"
|
|
"z0-9-_."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gtk:zapis po meri \"gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva)\", \"%s\" ne "
|
|
"ustreza pravilni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
|
|
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
|
|
"ustreza pravilni obliki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
|
|
"ustreza pravilni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče "
|
|
"razčleniti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
|
|
"vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
|
|
"vmesnega operanda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s"
|
|
"\" se ne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je na ta način v predmetu <%s> neveljaven"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika; trenutna omejitev je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, določen pa je z vrednostjo %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), vrednost pa je "
|
|
"določena na %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> mora imeti navedeno ali geometrijo ali nadrejeni predmet z določeno "
|
|
"geometrijo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Določiti je treba ozadje, v kolikor naj ima alfa vrednost pomen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je slog že določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče navesti tako vrednosti \"button_width\"/\"button_height\", kot "
|
|
"vrednosti razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Predmet <%s> nima določenega atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednosti za vrsto preliva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Neprepoznana vrsta polnjenja \"%s\" za predmet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za predmet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za predmet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" na tem mestu ustvari krožno sklicevanje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta/senčena "
|
|
"stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Predmetu <%s> ni mogoče določiti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s, spremenjeno velikost %s in žarišče %s je že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s in žarišče %s je že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za predmet <piece> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema "
|
|
"je navedla atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali navedena dva "
|
|
"predmeta)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za predmet <button> ni mogoče imeti določenih dveh vrednosti draw_ops (tema "
|
|
"ima naveden atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali pa ima "
|
|
"navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema ima naveden "
|
|
"atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa ima navedena dva "
|
|
"predmeta)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najbolj zunanji predmet teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov imena, avtorja, datuma ali opisa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov razdalje/robov/razmerja velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta izrisevanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Za del okvirja ni navedena vrednost draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Za gumb ni navedena vrednost draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dialog"
|
|
#~ msgstr "_Pogovorno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "_Modalno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Pripomoček"
|
|
|
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
|
#~ msgstr "Pre_dstavitveno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top dock"
|
|
#~ msgstr "_Zgornje sidro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
|
#~ msgstr "_Spodnje sidro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left dock"
|
|
#~ msgstr "_Levo sidro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right dock"
|
|
#~ msgstr "_Desno sidro"
|
|
|
|
#~ msgid "_All docks"
|
|
#~ msgstr "_Vsa sidra"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "_Namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
#~ msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
#~ msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
#~ msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Border-only window"
|
|
#~ msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
|
#~ msgstr "Običajno okno programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
|
#~ msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta pripomočkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
|
#~ msgstr "Odtrgan meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
#~ msgstr "Pripeto modalno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
|
#~ msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
#~ msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
#~ msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
#~ msgstr "Običajna pisava naziva"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
#~ msgstr "Majhna pisava naziva"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
|
#~ msgstr "Velika pisava naziva"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
|
#~ msgstr "Razpored gumbov"
|
|
|
|
#~ msgid "Benchmark"
|
|
#~ msgstr "Primerjalni preizkus"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
|
#~ msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
|
#~ "per frame)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in "
|
|
#~ "%g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g "
|
|
#~ "milisekund na sličico)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi "
|
|
#~ "napako"
|
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
|
|
|
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
|
#~ msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
#~ msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
|
|
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
#~ msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
#~ msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih "
|
|
#~ "površinah) ohranjajo odprta."
|