mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
1622 lines
52 KiB
Plaintext
1622 lines
52 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Metacity.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 23:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Canvia de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de treball "
|
|
"o només en un"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
|
|
"visualització «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la textura del fons a partir del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "«%s» no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida completa."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Espera"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Força'n l'eixida"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
|
"com a vinculació\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un accelerador vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:197
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:203
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:209
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:214
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Visualització X per usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:220
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:226
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
|
"habituals.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:696
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Pantalla integrada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
|
#. like 'Unknown 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/monitor.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %s"
|
|
msgstr "%s desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
|
|
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
|
|
"les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
|
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Escriu versió"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
|
"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
|
"del GSettings\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
|
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
|
"visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió guardat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
|
"sessió"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes finestres no implementen «guarda la configuració actual» i s'hauran de "
|
|
"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:264
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:414
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:445
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:473
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:8345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
|
"x %d; això no té massa sentit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (a %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
|
|
"que s'esperava tinguera el tipus %s format %d\n"
|
|
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
|
|
"És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
|
|
"finestres.\n"
|
|
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
|
|
"a l'element %d en la llista\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
|
"finestres"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació de "
|
|
"visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El valor "
|
|
"predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors PC. El "
|
|
"valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan siga «true» (cert), en lloc de tindre barres de títol independents, els "
|
|
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
|
"i es mouran juntament amb esta."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
"vores de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
|
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
|
|
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
|
|
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
|
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
|
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
|
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
|
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'ature el punter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
|
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
|
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
|
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facen la mida de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
|
"pantalla es maximitzaran automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximitza"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrotlla"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Desenro_tlla"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensiona"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre per _damunt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Només en _este espai de treball"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Espai de treball %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espai de treball 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espai de treball %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tindre un nom de color "
|
|
"i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha "
|
|
"pogut analitzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
|
|
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
|
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després "
|
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
|
"analitzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
|
"pot analitzar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
|
"punt flotant"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
|
"cap operand enmig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria "
|
|
"intermèdia."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
"d'especificar per a este estil de marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
"\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
|
"«%s» no ho és"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
|
|
"%g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small, x-small, "
|
|
"small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1200
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
|
|
"vegada per als botons"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
"maximitzat/ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
"maximitzats"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements) "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
|
|
"és la %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3900
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3915
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|