# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Mario Blättermann , 2010-2013. # Christian Kirbach , 2009, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 20:59+0100\n" "Last-Translator: Bernd Homuth \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" # bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" " "on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als Voreinstellung ist die " "Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette " "gesetzt ist." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge anhängen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent " "window." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche zusammen mit dem " "Elternfenster bewegt werden." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping " "windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die Hälfte des " "verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop." "wm.preferences)." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-workspaces in org." "gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Keine Tab-Anzeige" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." msgstr "Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the " "pointer stops moving." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder »mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters geändert, " "sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Breite der ziehbaren Ränder" # Lange Beschreibung von »Draggable border width« #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu erreichen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized." msgstr "Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des Bildschirms haben, direkt maximiert." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the monitor." msgstr "Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven Bildschirms platziert" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-Anzeige abbrechen" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der Anzeige »%s«." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Die Anwendung antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden erzwingen." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)" # CHECK # c-format #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager." msgstr "Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option »--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "oben" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "unten" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" # (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found) #~ msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und Alternativfarbe in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); »%s« konnte nicht verarbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig" #~ msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; »%s« passt nicht auf dieses Format" #~ msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #~ msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht " #~ "verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf dieses Format" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #~ msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses Format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #~ msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte" #~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte" #~ msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses Texts: »%s«" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #~ msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl anzuwenden" #~ msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #~ msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch keinen Operanden dazwischen" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen." #~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine Öffnende" #~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine Schließende" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #~ msgid "