# Norwegian bokmål translation of mutter. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter 3.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1847 msgid "Switch monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1849 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Innebygget skjerm" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukjent skjerm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Klokkehendelse" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Programmet svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer" #: ../src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kjør som en wayland-kompositør" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kjør som en nøstet kompositør" #: ../src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace " "for å erstatte aktiv vindushåndterer." #: ../src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Modusbytte: Modus %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil " "måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Flytt vindu en skjerm opp" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Flytt vindu en skjerm ned" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Bytt programmer" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Bytt til forrige program" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Bytt vinduer" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Bytt forrige vindu" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Bytt til forrige vindu i et program" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Bytt til forrige systemkontroll" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Bytt vinduer direkte" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Bytt direkte til forrige vindu" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Bytt systemkontroller direkte" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Skjul alle normale vinduer" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Bytt til siste arbeidsområde" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet over" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet under" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Vis kommandolinje" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Vis oversikt over aktiviteter" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Aktiver vindumenyen" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Endre tilstand for maksimering" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maksimer vindu" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Gjenopprett vindu" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindu" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Skjul vindu" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Flytt vindu" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Endre størrelse på vindu" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "" #~ "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Visning delt til venstre" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Visning delt til høyre" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "" #~ "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner" #~ msgid "" #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #~ "overview and application launching system. The default is intended to be " #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #~ "either the default or set to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av " #~ "vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å " #~ "være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen " #~ "er satt til forvalg eller en tom streng." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Fest modale dialoger" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til " #~ "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å " #~ "ha individuelle tittellinjer." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de " #~ "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale " #~ "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres " #~ "de fullstendig." #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgstr "" #~ "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et " #~ "fast antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org." #~ "gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgid "Workspaces only on primary" #~ msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #~ "monitors or only for windows on the primary monitor." #~ msgstr "" #~ "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle " #~ "skjermer eller kun på primær skjerm." #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Ingen tabulatordialog" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting " #~ "mellom vinduer." #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" #~ msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #~ "only after the pointer stops moving." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller " #~ "«mouse» så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et " #~ "vindu, men i stedet når markørens bevegelse stopper." #~ msgid "Draggable border width" #~ msgstr "Bredde på drakant" #~ msgid "" #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #~ msgstr "" #~ "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil " #~ "usynlige kanter legges til for å imøtekomme denne verdien." #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" #~ msgstr "" #~ "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen" #~ msgid "" #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " #~ "automatically get maximized." #~ msgstr "" #~ "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil " #~ "automatisk bli maksimert hvis denne slås på." #~ msgid "Place new windows in the center" #~ msgstr "Plasser nye vinduer i senter" #~ msgid "" #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " #~ "screen of the monitor." #~ msgstr "" #~ "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt " #~ "område på skjermen." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Avbryt tabulatordialog" #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "Bytt til VT 1" #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "Bytt til VT 2" #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "Bytt til VT 3" #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "Bytt til VT 4" #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "Bytt til VT 5" #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "Bytt til VT 6" #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "Bytt til VT 7" #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "Bytt til VT 8" #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "Bytt til VT 9" #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "Bytt til VT 10" #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "Bytt til VT 11" #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "Bytt til VT 12" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " #~ "teksten: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " #~ "operand mellom dem." #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må " #~ "spesifiseres for denne rammestilen" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window " #~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Heltall %ld må være positivt" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small," #~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og " #~ "«aspect_ratio» for knapper" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Grense «%s» er ukjent" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" #~ "skyggelagt tilstand" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert " #~ "tilstand" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så " #~ "spesifiserte det to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " #~ "spesifiserte to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en " #~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " #~ "spesifiserte to elementer)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description " #~ "element" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"