# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003. # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011. # Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011. # Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017. # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-24 17:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2’ye taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Önceki uygulamaya geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Önceki pencereye geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm normal pencereleri gizle" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2’ye geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Son çalışma alanına geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını geri yükle" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi eski haline getir" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Pencereyi gizle" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya yalnızca bir tanesi üzerinde " "olmasını seç" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pencere altta kalmışsa yükselt, aksi halde alçalt" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Solda bölünmüş olarak göster" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Bu tuş, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir birleşimi " "olan “bindirme” işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC donanımındaki " "“Windows tuşu” olması tasarlanmıştır. Bu bağlayıcının öntanımlı veya boş " "dizge olarak ayarlanması beklenir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Seçili olduğunda, bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak yerine, kipsel " "diyaloglar üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile " "birlikte hareket ettirilebilirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey " "olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak " "şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan " "pencereler ekranı tamamen kaplar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda " "çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences " "içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Yalnızca birincil monitördeki çalışma alanları" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa " "yalnızca birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Sekme açılır penceresi yok" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının " "kapatılıp kapatılmayacağını belirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar ertele" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Eğer seçiliyse ve odaklama kipi “sloppy” yada “mouse” ise bir pencereye " "geçişte odak hemen değil, yanlızca işaretçi hareket etmeyi bıraktığında " "değişir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür " "kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar " "eklenir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri kendiliğinden ekranı kaplattır" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler kendiliğinden " "ekranı kaplar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında " "ortaya yerleştirilir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Deneysel özellikleri etkinleştirmek için özelliğin anahtar sözcüğünü listeye " "ekleyin. Özelliğin yeniden başlatmayı gerektirip gerektirmeyeceği verilen " "özelliğe bağlıdır. Hiçbir deneysel özellik hala kullanılabilir veya " "yapılandırılabilir olmak zorunda değildir. Bu ayara eklenecek herhangi bir " "şeyin gelecekte olabilecek değişikliklerden etkilenmeyeceğini düşünmeyin. Şu " "anda kullanılabilir anahtar sözcükler: • “scale-monitor-framebuffer” — " "mutter’in HiDPI monitörleri yönetmesi için pencere içeriği yerine monitör " "çerçeve arabelleğini ölçeklendirirken, mantıksal monitörleri mantıksal " "piksel koordinat aralığına yerleştirmesini öntanımlı yapar. Yeniden başlatma " "gerektirmez. • “rt-scheduler” — mutter isteğini bir düşük öncelikli gerçek " "zamanlı sıralandırma yapar. Çalıştırılabilir (executable) veya kullanıcı " "CAP_SYS_NICE’ye sahip olmalıdır. Yeniden başlatma gerektirir. • “autostart-" "xwayland” — eğer X11 istemcileri varsa Xwayland’i miskin miskin başlatır. " "Yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "İşaretçiyi konumlamada kullanılacak değiştirici" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Bu anahtar “işaretçiyi konumla” eylemini başlatacak." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Canlılık denetim pingi için zaman aşımı" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "İstemcinin donuk olarak saptanmaması için ping istemini yanıtlaması gereken " "milisaniye sayısı. 0 kullanmak canlılık denetimini tümüyle devre dışı bırakır." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Monitör yapılandırmaları arasında geçiş yap" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Yerleşik monitör yapılandırmaları arasında geçiş yapar" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6’ya geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT 8’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT 9’a geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT 10’a geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT 11’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT 12’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Kısayolları yeniden etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "X11 yakalamalarının Xwayland ile klavye odağı kilitlemesine izin ver" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Xwayland içinde çalışırken tüm klavye etkinlikleri yakalamalı X11 “override " "redirect” pencerelerine yönlendirilecek. Bu seçenek, “override redirect” " "penceresi çizen (klavye odağı almayan) X11 istemcilerini desteklemek ve bu " "istemcilerin tüm klavye etkinliklerini bu pencereye zorlayan klavye " "yakalaması yayımlamasını sağlar. Bu seçenek nadiren kullanılır ve sıradan " "koşullar altında klavye odağı alan sıradan X11 pencerelerinde etkisi yoktur. " "Bir X11 yakalamasının Wayland altında hesaba katılması için istemci ya kök " "pencereye belirli X11 ClientMessage’ı göndermeli ya da “xwayland-grab-access-" "rules” anahtarındaki beyaz listeli uygulamalar arasında olmalıdır." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Klavye yakalamaları yapabilen Xwayland uygulamaları" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Xwayland altında X11 klavye yakalamaları yapmak için izin verilsin veya " "verilmesin tüm X11 pencerelerinin kaynak adlarını veya kaynak sınıfını " "listele. Verilen bir X11 penceresinin kaynak adı veya kaynak sınıfı “xprop " "WM_CLASS” komutuyla elde edilebilir. Değerlerde “*” joker karakteri ve “?” " "değiştirilebilir damga kullanımı desteklenmektedir. “!” ile başlayan " "değerler, uygulamaları öntanımlı sistem listesinden feshetmek için beyaz " "listeden önceliği olan kara listeye alınmıştır. Öntanımlı sistem listesi şu " "uygulamaları içerir: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Kullanıcılar, " "“restore-shortcuts” anahtar bağlama anahtarıyla tanımlanmış özel klavye " "kısayolunu kullanarak var olan yakalamayı kırabilir." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2567 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Kip anahtarı (Küme %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2590 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitör değiştir" #: src/backends/meta-input-settings.c:2592 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekranda yardımı göster" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "Yerleşik ekran" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "Bilinmeyen Ekran" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Dizgici" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:533 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "“%2$s” monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi " "çalışıyor." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID’sini belirt" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşzamanlı yap" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland dizgici olarak çalıştır" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Yuvalanmış dizgici olarak çalıştır" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Xwayland’i çalıştırmadan Wayland dizgici çalıştır" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "İç içe değil tam ekran sunucusu olarak çalıştır" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "X11 arkayüzüyle çalıştır" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıt vermiyor." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama yanıt vermiyor." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir süre beklemeyi seçebilir veya tümüyle " "çıkması için zorlayabilirsiniz." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zorla Çık" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Telif Hakkı © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşullarını öğrenmek için kaynağa bakın.\n" "Hiçbir garanti YOK; BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da SATILABİLİRLİK için " "dahi.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: src/core/util.c:122 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Kip Anahtarı: Kip %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "“%s” ekranı zaten bir pencere yöneticisine sahip; geçerli pencere " "yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini " "kullanmayı deneyin." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "GDK ilklendirilemedi\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "X Pencere Sistemi “%s” ekranı açılamadı\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$d ekranı geçersiz\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s biçimi desteklenmiyor" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, “geçerli ayarları kaydet” özelliğini desteklemiyor ve bir " "dahaki girişinizde elle yeniden başlatılmak zorundadır." #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Toplanmış durumu değiştir" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden " #~ "emin olun.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt" #~ msgid "left" #~ msgstr "sol" #~ msgid "right" #~ msgstr "sağ" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi " #~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; " #~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s" #~ "\" bu biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " #~ "kullanmaya çalıştı" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan " #~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her " #~ "neyse\"/> belirtilmek zorunda" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir " #~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Satır %d karakter %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) " #~ "değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g " #~ "verilmiş\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small," #~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "" #~ "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\"" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\"" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio" #~ "\" belirtilemiyor" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği " #~ "yok" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği " #~ "yok" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\"" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\"" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\"" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "" #~ "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği " #~ "bulunmamalı" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " #~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " #~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " #~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml " #~ "içerisinde kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş " #~ "bağıolarak kullanılıyor\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün " #~ "işlemeyebilir.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" yazıtipi tanımlaması, %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi " #~ "olarak geçerli bir değer değil\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli " #~ "bir değer değil\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine " #~ "sahipöğrenilemedi\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> " #~ "özniteliğiyle karşılaşıldı" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "iç içe <window> imi" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Bilinmeyen öğe %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Pencere yöneticisi: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Pencere yöneticisinde hata: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Pencere yöneticisi hatası: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen " #~ "WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir " #~ "MWM ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük " #~ "(%d x %d) boyut sınırlarını da atıyor.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n" #~ "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n" #~ "%d n_items'e sahip.\n" #~ "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n" #~ "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 " #~ "içeriyor\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Kullanım: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Küçült" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Büyült" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Büyült_meyi Geri Al" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Yukarı _Sar" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Sarmayı Geri Al" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Taşı" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Her Zaman Ü_stte" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Çalışma Alanı %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Çalışma Alanı 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Çalışma Alanı %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Pencereler" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_İletişim Penceresi" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Yardımcı İletişim Penceresi" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Araçlar" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Başlangıç görüntüsü" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Üste sabitle" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Alta sabitle" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Sola sabitle" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Sağa sabitle" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Tüm sabitlemeler" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Masa_üstü" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Sahte menü öğesi %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Sadece kenarı olan pencere" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Çubuk" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Normal Uygulama Penceresi" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "İletişim Kutusu" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Araç Paleti" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Kesilebilir Menü" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kenarlık" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Düğme düzeni testi %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Normal Başlık Yazıtipi" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Düğme Düzenleri" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Karşılaştırma" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve " #~ "X sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye " #~ "başına çerçeve) içinde çizildi.\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama " #~ "ile)\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma " #~ "alanındaki pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pencereyi Kapat" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Pencere Menüsü" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Pencereyi Küçült" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Pencereyi Büyült" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Pencere Geri Getir" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Pencereyi Yukarı Sar" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Pencereyi Geri Sar" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Pencereyi Üstte Tut" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Çalışma alanı 8'e geç" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Çalışma alanı 9'a geç" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Çalışma alanı 10'a geç" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Çalışma alanı 11'e geç" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük " #~ "taşı" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsü al" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Bir terminal çalıştır" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Pencereyi küçült" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata var:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için " #~ "kullanılamaz\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n" #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pencere Yönetimi" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak " #~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n" #~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n" #~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Dizgilemeyi aç" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Dizgilemeyi kapat" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n" #~ "\n" #~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>" #~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled" #~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır " #~ "olacaktır." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n" #~ "\n" #~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>" #~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled" #~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır " #~ "olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna basılı tutularak ayrılabilir; bu nedenle, " #~ "\"shift\" kullandığı tuşlardan birisi olamaz. " #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için " #~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre " #~ "işler" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama " #~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu " #~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer " #~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) " #~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalıdır, " #~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol " #~ "ve sağ köşesini ayırır ve düğme isimleri virgülle ayrılır. Yinelenen " #~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayılır, " #~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler " #~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arasında bir " #~ "boşluk eklemek için kullanılabilir." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Bu değiştirici tuşuna basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi " #~ "taşıyacak (sol tıklama), yeniden boyutlandıracak (orta tıklama), ya da " #~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tıklama). Sol ve sağ işlemler " #~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici " #~ "örneğin \"<Alt> \" veya \"<Super> \"olarak ifade edilebilir." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Geçerli tema" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını " #~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere " #~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma " #~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim " #~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için " #~ "kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde " #~ "kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için " #~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik " #~ "açık olduğunda etkisizleştirilecek." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik " #~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli " #~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir " #~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. " #~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de " #~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz " #~ "tamamlanmadı." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Çalışma alanının adı" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok " #~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale " #~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında belirtilen tuşa basılı tutarak sağ " #~ "tuşu ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi " #~ "için bunu TRUE atayın; FALSE atamak bunun ters şekilde çalılşmasına sebep " #~ "olur." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranışa yol açabilir, bu nedenle " #~ "kullanıcılara bu seçeneği öntanımlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak " #~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanında " #~ "tıklayarak taşımak veya pencerenin boyutlandırma) yan etki olarak " #~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle " #~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek " #~ "ve uygulamalar tarafından oluşturulan yükseltme isteklerini yok " #~ "sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfasına " #~ "bakın. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler " #~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tıklama ile, pencere dekorasyonlarına " #~ "normal tıklama ile, ya da görev listesi uygulamacıkları gibi " #~ "sayfalayıcılardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda " #~ "odak-için-tıkla kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click FALSE " #~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolların listesine uygulamalardan " #~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa " #~ "olsun yok sayılır. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanıcı bu " #~ "ayarı devre dışı bırakılmış olduğunda uygulamanın çalışmadığından " #~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için " #~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri " #~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları " #~ "gerektiğini söyleyin." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine " #~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir " #~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir " #~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı " #~ "olmasını sağlar." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin " #~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer " #~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve " #~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için " #~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön " #~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış " #~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara " #~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına " #~ "basınca command_N çalışır." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu " #~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı " #~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu " #~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi " #~ "olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" " #~ "ya da \"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled" #~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış " #~ "olur." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Çalışma alanının adı." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu " #~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. " #~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, " #~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden " #~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare " #~ "çıktığında odaklama kaybolur." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda çift tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda orta tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda sağ tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller " #~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak " #~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların " #~ "odaklanmaması ile sonuçlanır." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel " #~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok " #~ "kullanışlıdır." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Görsel Zil Türü" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandırılması" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Pencere odaklama kipi" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sınıf" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oldu:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Pencereler/kes" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"