# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2015. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15. # # Konventioner: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:01+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skift til forrige program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skift til forrige vindue" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt " "og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har " "standardværdien, eller er sat til den tomme streng." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialogvinduer" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af " "ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige " "titellinjer." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tab-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " "vinduesskifte." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " "vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men " "først efter markøren holder op med at bevæge sig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placér nye vinduer i midten" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skift til VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skift til VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skift til VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skift til VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skift til VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skift til VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skift til VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skift til VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skift til VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skift til VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget skærm" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt skærm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld displayserver, frem for indlejret" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --" "replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-" #~ "z0-9-_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke " #~ "med formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og " #~ "ingen operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "