# Uyghur translation for mutter. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010. # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010. # Zeper <zeper@msn.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 18:40+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "يولباشچى" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "كۆزنەكلەرنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "كۆزنەكلەرنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "بىر پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "بارلىق نورمال كۆزنەكلەرنى يوشۇرۇش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "ئۇستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "پائالىيەتلەرنىڭ قىسقىچە بايانىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "كۆزنەكنى يوشۇرۇش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "كۆزنەكنى بارلىق خىزمەت رايونى ياكى بىرىگىلا ئالماشتۇرۇش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "كۆزنەك توسۇلۇپ قالغان بولسا كۆتۈرسۇن، بولمىسا پەسلەتسۇن" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "كۆزنەكنىڭ سول تەرىپىدە كۆرسەتسۇن" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئوڭ تەرىپىدە كۆرسەتسۇن" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:568 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» نىڭدىكى ئېكران %1$i دا بۆلەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ." #: ../src/compositor/meta-background.c:1064 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "ھۆججەتتىن تەگلىك texture نى قۇرغىلى بولمايدۇ" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "%s نىڭدىن جاۋاب كەلمەيۋاتىدۇ." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "پروگراممىدا ئىنكاس يوق." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى تولۇق ئاخىرلاشتۇرۇش ئۈچۈن مەجبۇرىينى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "كۈت(_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "مەجبۇرى ئاخىرلاشتۇر(_F)" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "بىرىكتۈرۈش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان كېڭەيتىلمە %s يوق" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X كۆزنەك سىستېمىسى كۆرسەتكۈچى ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/core/keybindings.c:935 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن سۈپەتلىگۈچى كۇنۇپكا %x نىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ\n" #: ../src/core/keybindings.c:1135 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك تېزلەتكۈچ ئەمەس\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇر" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان X كۆرسەتكۈچى" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "ئۆرنەكلەر مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "بىرەر ئۆرنەك تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان ئۆرنەكنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "mutter %s\n" "نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n" "بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n" "مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان Mutter قىستۇرمىسى" #: ../src/core/prefs.c:1095 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش ئىناۋەتسىز قىلىنغان. بەزى پروگراممىلار نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n" #: ../src/core/prefs.c:1170 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings ئاچقۇچى %s نىڭ تەركىبىدىكى فونت چۈشەندۈرۈشى «%s»نى تەھلىل قىلغىنى بولمىدى\n" #: ../src/core/prefs.c:1236 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان «%s» چاشقىنەك توپچىسىنىڭ سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن ئىناۋەتسىز\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "سەپلىمە ساندىنىدىن تېپىلغان «%s»، «%s» كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n" #: ../src/core/prefs.c:1887 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d" #: ../src/core/screen.c:691 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "كۆرسەتكۈچ ‹%2$s› دىكى ئېكران %1$d ئىناۋەتسىز\n" #: ../src/core/screen.c:707 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك باشقۇرغۇنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n" #: ../src/core/screen.c:734 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/screen.c:812 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "«%2$s» دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇ بار\n" #: ../src/core/screen.c:998 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "«%2$s» دىكى %1$d ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session> دېگەن خاسلىق بايقالدى، بىراق بىزدە ئەڭگىمە ID سى بار ئىدى." #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "نامەلۇم ئېلېمېنت %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "سازلاش خاتىرىسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججەت %s\n" #: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter تەرجىمە-تەھرىرلىگەندە تەپسىلات قوللاش ھالىتى قوشۇلمىغان\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇدىكى كەمتۈك: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئاگاھلاندۇرۇشى: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ خاتالىقى: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7596 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "كۆزنەك %s بەلگىلىمە ICCCM دا بەلگىلەنگەن WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكنى ئەمەس SM_CLIENT_ID نى ئۆزى بەلگىلىۋېلىپتۇ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8320 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "كۆزنەك %s نىڭدا MWM بەلگىلەنگەن بولۇپ، بۇ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ دېگەن مەنىدە. بىراق ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى%d x %d، ۋە ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %d x %d قىلىپ بەلگىلىنىپتۇ. بۇنىڭ ھېچقانداق ئەھمىيىتى يوق.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID نى بەلگىلىدى%lu\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ھازىر %s نىڭ ئۈستىدە)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "%2$s نىڭ WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك0x%1$lx دەۋرىيلىك قۇرۇشى مۇمكىن.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "كۆزنەك 0x%1$lx نىڭدا type %5$s format %6$d n_items %7$d دېگەن \n" "خاسلىقنىڭ %2$s كۆرسىتىلگەن، ئەمەلىيەتتە type %3$s format %4$d بولۇشى \n" "تەلەپ قىلىناتتى. بۇ كۆپ ھاللاردا ئەپنىڭ كەمتۈكى بولۇپ،\n" "كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ كەمتۈكى ئەمەس.\n" "كۆزنەك خاسلىقى title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\" .\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىمنىڭ %d تۈرى تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "كېڭەيتىلگەن كۆزنەك باشقۇرۇش مەشغۇلاتىغا ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگەرتىش" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "بۇ كۇنۇپكا كۆرسەتكەن «قاپلا» بىر خىل ئارىلاش كۆزنەك چۈشەندۈرۈشى ۋە قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىلىنىدىغان سىستېمىنى كۆرسىتىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يەككە كومپيۇتېردىكى \"Windows key\" كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىشنى تەلەپ قىلىدۇ. بەلكىم كۆڭۈلدىكى ياكى بوش تىزىقنى ئىشلىتىدۇ." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "قوشۇلغان مودېل سۆزلەشكۈ" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "true بولغاندا مودېل سۆزلەشكۈ ئاتا كۆزنەكنىڭ ماۋزۇ بالداققا يېپىشىپ كۆرۈنىدۇ ھەمدە ئاتا كۆزنەككە ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ، ئايرىم ماۋزۇ بالدىقى بولمايدۇ." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "خىزمەت رايونلىرى جانلىق باشقۇرۇلسۇن" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "خىزمەت رايونلىرى جانلىق باشقۇرۇلامدۇ ياكى خىزمەت رايونلىرىنىڭ سانى مۇقىم بولامدۇ بەلگىلەيدۇ(خىزمەت رايونلىرىنىڭ سانى org.gnome.desktop.wm.preferences دېگەن ئاچقۇچتا بەلگىلىنىدۇ)" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچتىكى خىزمەت رايونىغىلا" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "خىزمەت رايونى ئالماشتۇرۇشنىڭ ھەممە ئېكراندىكى كۆزنەككىمۇ ياكى ئاساسىي ئېكرانغىلا قارىتىلغانلىقىنى جەزملەيدۇ." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "بەتكۈچ سەكرىمىسۇن" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "سۆرەشكە بولىدىغان گىرۋەكنىڭ كەڭلىكى" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "سۆرەشكە بولىدىغان گىرۋەكنىڭ كەڭلىكى. ئۆرنەكتە كۆرسىتىلىۋاتقان گىرۋەكنىڭ كەڭلىكى بۇنىڭدىن كىچىك بولسا، كۆرسەتكىلى بولمايدىغان گىرۋەككە مۇشۇ قىممەتكە ماس كېلىدىغان قىلىپ قىممەت قوشۇلىدۇ." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "سەكرەپ چىققان بەتكۈچتىن كۆزنەك تاللىسۇن" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "سەكرەپ چىققان بەتكۈچنى ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "كىچىكلەت(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "چوڭايت(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "چوڭايتما(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "تۈر(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "تۈرمە(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىنى ئېكرانغا يۆتكە(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "دائىم چوققىدا تۇرغۇز(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "ھەمىشە كۆرۈنىدىغان خىزمەت بوشلۇقىدا(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "مۇشۇ خىزمەت بوشلۇقىدىلا(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "سولدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "خىزمەت رايونى %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "باشقا خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "چوققا" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "ئاستى" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "سول" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "ئوڭ" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى «%s» ئۆلچەمنى ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى گىرۋەك «%2$s» نىڭ ئۆلچىمى «%1$s» ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "توپچىنىڭ ئېگىزلىك ۋە كەڭلىك نىسبىتى %g مۇۋاپىق ئەمەس" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى توپچىلارنىڭ چوڭلۇقىنى ئىپادىلىمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەتتىن كېيىن چوقۇم رەڭ ئاتى ۋە زاپاس بولۇشى لازىم، مەسىلەن، gtk:custom(foo,bar) ھالەت؛ «%s» نى تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "gtk:custom نىڭ color_name پارامېتىرىدىكى ئىناۋەتسىز ھەرپ '%c'، پەقەت A-Za-z0-9-_ نىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "Gtk:custom نىڭ پىچىمى \"gtk:custom(color_name,fallback)\" بولۇپ، «%s» پىچىمغا توغرا كەلمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىنىڭ ھالىتى چوقۇم gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك تىرناق ئىچىگە ئېلىنىشى كېرەك؛ «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى." #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىنىڭ ھالىتىنىڭ ئارقىسىغا سول تىرناق يېزىلىشى كېرەك. مەسىلەن gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك بۇ يەردىكى «NORMAL» ھالەتنى بىلدۈرىدۇ؛ «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى." #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، «%s» بۇ پىچىمغا ماس كەلمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى «%s» نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "سايە پىچىمى «shade/base_color/factor»، «%s» بۇ پىچىمغا ماسلاشمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتورى «%s» مەنپىي سان" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رەڭ «%s» نى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان ھەرپ '‹%s› بار" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان ‹%s› بار" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان ‹%s› بار" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى 0 نى بۆلگۈچى قىلغان" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل «%s» بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل «%2$c» نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل «%1$c» كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان «%s» بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "ئۆرنەك تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر" #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق" #: ../src/ui/theme.c:5084 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "ئۆرنەك «%s» نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234 #: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "ئۆرنەك «%2$s» نىڭ <%1$s> ئى بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme.c:5256 #, c-format #, fuzzy msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "ئۆرنەك «%2$s» نىڭ ئىچىدىكى كۆزنەك تىپى <%1$s> نىڭ كاندۇك ئۇسلۇبى بەلگىلەنمىگەن. بىر <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> ئېلېمېنتى قوشۇڭ" #: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "تۇراقلىق سان «%s» غا ئېنىقلىما بېرىلگەن" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "«%s» نى پۈتۈن سان سۈپىتىدە تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە «%s» ( تېكىست «%s» دا)" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "«%s» نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Bool قىممىتى «true» ياكى «false» بولسۇن، «%s» بولسا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "ئىناۋەتسىز ماۋزۇ نىسبىتى «%s» ( چوقۇم xx-small، x-small، small، medium، large، x-large، xx-large لارنىڭ بىرى بولۇشى كېرەك)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> ئاتا «%s» بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى «%s» بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> چوقۇم بىر گېئومېتىرىيىلىك شەكىلنى كۆرسىتىشى ياكى گېئومېتىرىيىلىك شەكلى بار ئاتىنى ئىپادىلىشى كېرەك" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "سىز تەگلىكنىڭ ئالفا قىممىتىگە مەنىلىك قىممەت بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ «%1$s» بار" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set «%1$s» بار" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "كۆزنەك تىپى «%s» ئاللىقاچان ئۇسلۇب توپىغا بېرىلىپ بولغان" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "بىر قانچە توپچىغا «button_width»/«button_height» ۋە «aspect_ratio» دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "ئارىلىق «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "گىرۋەك «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ «start_angle» ياكى «from» دەيدىغان خاسلىقى يوق" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ «extent_angle» ياكى «to» دەيدىغان خاسلىقى يوق" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "«%s» دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "بۇ يەرگە draw_ops «%s» كەلسە دەۋرىي پايدىلىنىش قۇرۇلىدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "كاندۇك ئورنى «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "كۆزنەك ئۇسلۇبىنىڭ %s ئورۇندا ئاللىقاچان پارچىسى بار" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "ئاتى «%s» بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "توپچىنىڭ فۇنكسىيىسى «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "بۇ نەشرىدە «%s» دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى «%s» نامەلۇم" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "فۇنكسىيە %s ھالەت %s ئۈچۈن كاندۇك ئۇسلۇبىدا بىر توپچا بار" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "«%s» دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىك ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا «resize» خاسلىقى بولسا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا «resize» خاسلىقى بولسا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "ئۇسلۇب ئاللىقاچان ھالەت %s resize %s فوكۇس %s ئۈچۈن بەلگىلىنىپ بولغان" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "ئۇسلۇب ئاللىقاچان ھالەت %s فوكۇس %s ئۈچۈن بەلگىلىنىپ بولغان" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "نەشر بەلگىلىمىسى «%s» توغرا ئەمەس" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "تېما تەلەپ قىلىدىغان نەشرى %s ئەمما قوللايدىغان تېما نەشرى %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "ئۆرنەكنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "توپچا ئۈچۈن draw_ops تەمىنلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "بۇ ئۆرنەك ئۈچۈن <%s> ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن" #: ../src/ui/theme-parser.c:4336 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "ئۆرنەك %s ئۈچۈن ئىناۋەتلىك ھۆججەتنى تېپىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "كۆزنەك(_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "سۆزلەشكۈ(_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "جاھىل سۆزلەشكۈ(_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "قورال(_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "باشلىنىش ئېكرانى(_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "ئۈستى قونداق(_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "ئاستى قونداق(_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "سول قونداق(_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "ئوڭ قونداق(_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "بارلىق قونداق(_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى(_K)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "بۇ كۆزنەكلەردىكى باشقا بىرىنى ئېچىش" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "بۇ مەشىق كۇنۇپكىسى، «ئېچىش» سىنبەلگىسى بار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "بۇ مەشىق كۇنۇپكىسى، «چېكىنىش» سىنبەلگىسى بار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ كۆزنەكچىسى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "قورال كۆزنەكچە" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "يىرتىلغان تىزىملىك" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "گىرۋەك" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "قوشۇلغان Modal سۆزلەشكۈ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "توپچا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت %g مىللىسېكۇنت" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۆرنەك ئاتى]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "ئۆرنەك ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "«%s» دېگەن ئۆرنەكنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "توپچا جايلاشتۇرۇشلىرى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "ئاساسىي كۆرسەتكۈچ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "%d دانە كاندۇك خېرىدار تەرەپتە %g سېكۇنتتا سىزىلدى(بىر كاندۇك ئۈچۈن %g مىللىسېكۇنت). ئەمەلىيەتتە X مۇلازىمېتىرىنىڭ مەنبەلىرىنىمۇ قوشۇپ %g سېكۇنت(بىر كاندۇكنى %g مىللىسېكۇنت) ۋاقىتتا سىزدى.\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا TRUE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا FALSE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلمىدى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالماش" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىدۇ" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "قوللىنىشچان پروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "قوللىنىشچان پروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى " #~ "ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "" #~ "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال تەتۈر يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىش" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال تەتۈر يۆتكىلىش" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "تاختاينىڭ «پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "مەزكۇر ئەڭگىمەنى خاتىرىلەشنى توختىتىدۇ ياكى باشلايدۇ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇت" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىل" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "كۆزنەك ھەمىشە باشقا ھەممە كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرۇشنى ئالماشتۇرامدۇ يوق" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكە" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكە" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكە" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىم ۋە بىرىكمە رەڭلىگۈچ قىستۇرمىلىرى" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "" #~ "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n" #~ " قىلىپ تەڭشەلگەن\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ " #~ "ئىچىدە ئەمەس\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "" #~ "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n" #~ " قىلىپ تەڭشەلگەن\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf ئاچقۇچى %s ئىشلىتىلىۋاتىدۇ، شۇڭا %s نى قاپلاشقا ئىشلەتكىلى " #~ "بولمايدۇ\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "GConf ئاچقۇچىنى قاپلىغىلى بولمىدى، %s تېپىلمىدى\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئائىت قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەك ھالىتىنى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "بەتكۈچ يوق قاڭقىش ھالىتىنى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "يوشۇرۇن كۆزنەك (مەسىلەن، كىچىكلىتىلگەن ۋە باشقا خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەك)" #~ "نىڭ ھالىتىنى ساقلاش ياكى ساقلىماسلىقنى جەزملەيدۇ." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەكلەر" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "كۆزنەك ياپ" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "كۆزنەكنى تۈر" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "كۆزنەكنى تۈرمە" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلا" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش" #~ msgid "Launchers" #~ msgstr "ئىجراچىلار" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشلىرى" #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgstr "GTK+ ئۆرنەكتىن رەڭ %s[%s] نى ئىزدىيەلمىدى\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"