# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002. # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 15:58+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Logu pārvaldība" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas " "nokaušanu: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozitēšanai" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nevarēja atvērt X logu Sistēmas displeju '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n" "ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n" "logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kļūda darbinot <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autortiesības © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivizēt pieslēgšanos sesiju pārvaldniekam" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas.\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n" #: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n" #: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122 #: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n" #: ../src/core/prefs.c:1225 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var " "neuzvesties atbilstoši.\n" #: ../src/core/prefs.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1356 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:1771 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darba vieta %d" #: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2544 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2730 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Kļūda iestatot kompozitora statusu: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --" "replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:165 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/core/schema-bindings.c:173 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai.\n" "\n" "Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "ligzdots <window> tags" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas " "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5743 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6308 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata " "minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #: ../src/core/window-props.c:1422 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts priekš %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n" "kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n" "bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n" "Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp prorammas logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "Paslēpt visus logus un parādīt uz darba virsmas fonu" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Parāda paneļa \"aplikāciju palaišanas\" logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Izveidot ekrānattēlu" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Izveidot loga ekrānattēlu" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Palaist termināli" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlne" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Pārslēdz to vai logs vienmēr būs redzams pa virsu citiem logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Pārslēgt vai logs ir redzams uz visās darba virsmās vai tikai vienā" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Minimizēt logu vertikāli" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Minimizēt logu horizontāli" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu " "nosacījumiem" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no " "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. " "Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font " "vērtība ir iestādīta kā patiesa." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:" "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un " "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi " "pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas " "turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp blakus esošām pogām." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu " "(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga " "izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"<" "Alt>\" vai \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozīcijas menedžeris" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Pašreizējā tēma" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var " "tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad " "fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek " "noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga " "aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut " "kas ievilkts." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta " "aplikāciju fontus logu nosaukumiem." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu " "izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir " "ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī " "vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru " "risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji " "nedarbojas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu " "nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-" "bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat " "logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. " "Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur " "logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. " "Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās " "starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai " "caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan " "neizstrādāta uz doto brīdi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu " "izmantojumu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Darba vietas nosaukums" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darba vietu skaits" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai " "nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Palaist definēto komandu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka " "kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj " "iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas " "nepaklausīgās programmas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas " "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas " "derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu un " "\"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas virsraksta " "joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezipsnīsies " "aktīvā loga virsraksta josla." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē " "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš " "run_command_N palaidīs command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē " "taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda " "attiecīgo komandu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga " "definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda " "attiecīgo komandu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<" "Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un " "mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>" "\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit " "nebūs taustiņsasaistes šai darbībai." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The name of a workspace." msgstr "Darba vietas nosaukums." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekrānkopijas komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. " "Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs " "iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai " "tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem " "pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, " "un atfokusēti, kad pele pamet logu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window screenshot command" msgstr "Loga ekrānkopijas komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. " "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas " "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. " "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas " "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. " "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas " "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek " "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta " "aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas " "palaistie logi netiks aktivizēti." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; " "noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vizuālā zvana tips" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Window focus mode" msgstr "Logu fokusēšanās režīms" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Window title font" msgstr "Loga nosaukuma fonts" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Lietošana: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Loga Izvēlne" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Samazināt logu" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Restore Window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Uzrullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Aizrullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Turēt logu virspusē" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Aizvākt logu no virspuses" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darba vietā" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Turēt logu tikai vienā darba vietā" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Mainīt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz šīs darba vietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darba vieta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darba vieta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darba vieta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darba vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" nereaģē." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi līdz tā atgūstas va arī aizvērt to piespiedu " "kārtā." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Piespiedu apturēšana" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klase" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos iestatījumus\" un būs jāpārsāknē " "pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], " "kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg" "[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinētā izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4155 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam " "šajā rāmja stilā" #: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4704 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848 #: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4870 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type=" "\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu" #: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas" #: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Jums jānorāda sakarīga fona alfa vērtība" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Nevar noteikt abus \"button_width\"/\"button_height\" un \"aspect_ratio\" pogām" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā" #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos " "stāvokļos" #: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementa maksimizētajos stāvokļos" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3139 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un " "arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu " "un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3215 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops " "atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3594 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai" #: ../src/ui/theme-parser.c:3609 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai" #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nevar atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windows" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windows/tearoff" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windows/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windows/_Modal dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windows/_Utility" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windows/_Splashscreen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windows/_Top dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windows/_Bottom dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windows/_Left dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windows/_Right dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windows/_All docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windows/Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem" #: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Neīsts izvēlnes elemetns %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "Logs tikai ar apmali" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Josla" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normāls aplikācija logs" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialoglodziņš" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modālā dialog-kaste" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "Utilītu palete" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Atraujamā izvēlne" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Apmale" #: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normālais virsraksta fonts" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "Mazs virsraksta fonts" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "Liels virsraksta fonts" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "Pogu izkārtojumi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "Etalonuzdevums" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %" "g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes " "uz kadru)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet radīja kļūdu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet neradīja kļūdu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"