# translation of mutter.po to zh_CN # Simplified Chinese translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # jiero , 2010. # Yinghua Wang , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-21 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-24 18:36+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的窗口信息请求:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s 未响应。" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "丢失到显示“%s”的连接;\n" "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" "窗口管理器。\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "运行 %s时发生错误:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "终端命令尚未定义。\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "版权所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他\n" "本软件为自由软件:版权条款请参见源码\n" "不存在任何保证:即便是对商业性或者特定目的的适应性也不作保证。\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "打开复合效果" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "关闭复合效果" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要全屏已经最大化和没有窗口装饰的窗口" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "逗号分开 列表和混合渲染器插件" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "窗口弹出或者/窗口是否切换窗口" #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "GObject 内省用的内部变量" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "无法重启动:%s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf 键 %s 已经使用,不能用于替代 %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "无法替代 GConf 键,未找到 %s \n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "设置复合管理器状态时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "设置clutter插件列表时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "设置实时隐藏窗口状态时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "设置无标签页弹出状态时出错:%s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当" "前的窗口管理器。\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "嵌套 标记" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "未知的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "这些窗口不支持 "保存当前设置 " 您在下次登录时,必须手动重启动它" "们。" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "无法打开调试日志:%s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "打开的日志文件 %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "窗口管理器:" #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "窗口管理器中的错误:" #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "窗口管理器警告:" #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "窗口管理器错误:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6228 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 " "WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6891 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %" "d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (于 %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "窗口 0x%lx 的属性 %s\n" "的期望类型为 %s、格式为 %d,\n" "而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n" "这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n" "窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "切换到当前工作区左侧的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "切换到当前工作区右侧的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "在应用程序的窗口之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "在应用程序的窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "在窗口之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "在窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板和桌面之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板和桌面之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间即时反向移动" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "在窗口之间即时反向移动" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "隐藏所有正常窗口并将焦点设置到桌面" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "显示面板主菜单" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "显示面板的\"运行应用程序\"对话框" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "开始或停止记录会话" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "屏幕抓图" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "窗口抓图" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "运行终端" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "在窗口是否永远可见于其它窗口之上间切换" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换卷起状态" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "在窗口位于所有或仅一个工作区间切换" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移到工作区 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移到工作区 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移到工作区 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移到工作区 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移到工作区 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移到工作区 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移到工作区 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移到工作区 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "将窗口移到西北(左上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "将窗口移到东北(右上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "将窗口移到西南(左下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "将窗口移到东南(右下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕北(顶)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕南(底)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕东(右)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕西(左)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "将窗口移到屏幕中心" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Clutter 插件" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "判断是否隐藏的窗口(比如,最小化窗口和其他工作区的窗口)应该保持状态。" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "实时隐藏窗口" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "插件载入到基于 Clutter 的混合管理器。" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 " "“Super 键”。可能使用默认或者空白。" #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "恢复窗口" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "卷起窗口" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "展开窗口" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "窗口常居顶端" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "取消窗口常居顶端" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "只将窗口放在一个工作区" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "卷起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "展开(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "常居顶端(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在此工作区(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作区 %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "渐变应至少有两种颜色" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;" "无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状" "态;无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "无法解析颜色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "坐标表达式用零做除数" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4261 #, c-format msgid "" "