# translation of metacity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004. # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-28 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 06:24+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.0-rc1\n" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d" #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "\n" "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely.</i>" msgstr "" "<big><b><tt>%s</tt> لا يستجيب.</b></big>\n" "\n" "<i>ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية.</i>" #: ../src/core/delete.c:105 msgid "_Wait" msgstr "ا_نتظر" #: ../src/core/delete.c:105 msgid "_Force Quit" msgstr "أ_جبر الإنهاء" #: ../src/core/delete.c:202 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "فشل تلقي اسم المضيف: %s\n" #: ../src/core/display.c:360 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب" #: ../src/core/display.c:445 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:236 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n" "من المحتمل أن خادوم إكس أُغلق أو انك\n" "قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n" #: ../src/core/errors.c:243 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطأ دخل/خرج فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:697 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2388 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2478 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3491 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n" #: ../src/core/main.c:127 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مَتَر %s\n" "حقوق النشر (C) 2001-2008 هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمَتَر" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "معراض س الذي سيستعمل" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات س متزامنة" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "فعّل المزج" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "عطّل المزج" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" #: ../src/core/main.c:323 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "" #: ../src/core/main.c:627 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #: ../src/core/main.c:643 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n" #: ../src/core/main.c:704 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n" #: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n" #: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778 #: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158 #: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n" #: ../src/core/prefs.c:1282 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " "بسلامة.\n" #: ../src/core/prefs.c:1353 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n" #: ../src/core/prefs.c:1839 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح \"%s" "\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2610 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2808 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "خطأ عند ضبط حالة مدير التركيب: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2836 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2879 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2907 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n" #: ../src/core/screen.c:570 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n" #: ../src/core/screen.c:586 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل " "--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n" #: ../src/core/screen.c:613 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #: ../src/core/screen.c:850 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:869 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #: ../src/core/session.c:1010 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1015 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1108 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "خطأ عند قراءة ملف الجلسة المحفوظ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1147 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1196 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284 #: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388 #: ../src/core/session.c:1448 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #: ../src/core/session.c:1226 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "وسْم <window> معشّش" #: ../src/core/session.c:1468 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر مجهول %s" #: ../src/core/session.c:1820 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا " "عند الولوج المرة القادمة." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "مَتَر" #. first time through #: ../src/core/window.c:6161 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6824 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #: ../src/core/window-props.c:1440 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "خذ لقطة شاشة" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "خذ لقطة لنافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "شغّل طرفية" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعّل قائمة النافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "بدّل حالة التكبير" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "كبّر النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "صغّر النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "انقل النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "حجّم النّافذة" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كبّر النافذة عموديا" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقيا" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "ملحقات كلتر" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ " #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "صغّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "لُفّ النافذة الأعلى" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "ألغى لفّ النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ابقي النافذة على القمة" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "احذف من القمّة" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "دائما مساحة العمل المرئية" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_صغّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_كبّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "ألغ التكبي_ر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "لف إلى ال_أعلى" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "ال_غي اللف" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_حجّم" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "دائما في ال_قمّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "مساحة العمل %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "مساحة العمل _10" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "مساحة العمل %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "أعلى" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "أسفل" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg" "[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> " "لأسلوب الإطار هذا" #: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود" #: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4930 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك" #: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "سطر %d محْرف %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" للأزرار" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج" #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر" #: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم" #: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء" #: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3139 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و عنصر " "<draw_ops>، أو عنصران محدّدان)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و " "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3215 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops و " "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3594 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار" #: ../src/ui/theme-parser.c:3609 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "لا draw_ops مزودة للزر" #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> محدّد مرتان لهذه السِمة" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> محدد مرتان لهذه السِمة" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> محدد مرتان لهذه السِمة" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> محدد مرتان لهذه السِمة" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> محدد مرتان لهذه السِمة" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "ملف السِمة %s لا يحتوي على عنصر <metacity_theme> جذري" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_نوافذ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/نوافذ/قاطف" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/نوافذ/_حوار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/نوافذ/حوار _سائد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/نوافذ/أ_داة" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/نوافذ/_صورة البدأ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/نوافذ/المرسى ال_علوي" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/نوافذ/المرسى ال_سفلي" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/نوافذ/المرسى الأي_سر" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/نوافذ/المرسى الأي_من" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/نوافذ/جميع المرسات" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/نوافذ/ال_مكتب" #: ../src/ui/theme-viewer.c:151 msgid "Open another one of these windows" msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:153 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:155 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:245 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Border-only window" msgstr "نافذة ذات حدود فقط" #: ../src/ui/theme-viewer.c:364 msgid "Bar" msgstr "شريط" #: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Normal Application Window" msgstr "نافذة تطبيق عادية" #: ../src/ui/theme-viewer.c:385 msgid "Dialog Box" msgstr "صندوق حوار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "صندوق حوار سائد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Utility Palette" msgstr "لوحة الأدوات" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "قائمة مفصولة" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Border" msgstr "حد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة" #: ../src/ui/theme-viewer.c:801 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:855 msgid "Normal Title Font" msgstr "خط عنوان عادي" #: ../src/ui/theme-viewer.c:861 msgid "Small Title Font" msgstr "خط عنوان صغير" #: ../src/ui/theme-viewer.c:867 msgid "Large Title Font" msgstr "خط عنوان كبير" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Button Layouts" msgstr "تصاميم الأزرار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:877 msgid "Benchmark" msgstr "علامة إهتداء" #: ../src/ui/theme-viewer.c:924 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "عنوان النافذة يكون هنا" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1028 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g ثواني " "بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1249 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 msgid "Error was expected but none given" msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "إدارة النوافذ" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "مِتسِتي" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "فشل تحليل الرسالة \"%s\" من عملية الحوار\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "خطأ أثناء القراءة من عملية عرض الحوار: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي للسؤال حول قتل تطبيق: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي لطبع خطأ حول الأمر: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <geometry>" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ عند إطلاق حوار مِتسِتي للتحذير من تطبيقات التي لا تدعم إدارة الجلسة: %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(غير مضمن) التصفح يعمل باعتبار التطبيقات لا النوافذ" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "سلسلة وصف الخطوط تصف خطا لأعمدة عناوين النوافذ. الحجم من الوصف سيستعمل " #~ "فقط عند ضبط خيار titlebar_font_size لـ 0. كما يلغى هذا الخيار عند ضبط " #~ "خيار titlebar_uses_desktop_font لـ صحيح. " #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "إجراء النقر المزدوج على شريط العناوين" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "إجراء النقر الأوسط على شريط العناوين" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "إجراء النقر الأيمن على شريط العناوين" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "تنظيم الأزرار على شريط العنوان" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "تنظيم الأزرار على شريط العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة نصيّة،مثل\"menu:" #~ "minimize,maximize,spacer,close\"; تفصل النقطتان فوق بعضهما الجانب الأيسر " #~ "للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تُفصل أسماء الأزرار بفواصل. لا يسمح بالنسخ " #~ "المطابقة للأزرار. يتم تجاهل الأزرار غير المعروفة حتى يمكن إضافة الأزرار " #~ "إلى الإصدارادت المستقبلية من ميتاسيتي دون كسر الإصدارات القديمة. يمكن " #~ "استخدام وسم فاصل خاص لإقحام فراغ بين زرين متجاورين." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "ارفع النافذة المركزة آليا" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "نقر نافذة عند الضغط على مفتاح التغيير هذا سينقل النافذة (نقر أيسر) أو " #~ "يحجم النافذة (نقر أوسط)، أو يظهر قائمة النافذة (نقر أيمن). المغير يعبر " #~ "عنه بـ \"<Alt>\" أو \"<Super>\" على سبيل المثال." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "الأوامر التي ستنفذ إستجابة لارتباطات المفاتيح" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "تحكّم في كيف تحصل النافذة الجديدة على التركيز" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "السِمة الحالية" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "التأخير بالملي ثانية لخيار الرفع الآلي" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "يقرر فيما إذا ستنشأ التطبيقات أو النظام 'صفيرا' مسموعًا، يمكن إستخدامه مع " #~ "'الناقوس المرئي' للسماح 'بالصفير' الصامت." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "عطّل الميزات السيئة المطلوبة من تطبيقات قديمة أو معطوبة" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "فعّل الناقوس المرئي" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "اذا كان صحيح، ونمط التركيز \"sloppy\" أو \"mouse\" فسترفع النافذة " #~ "المركزة آليا بعد تأخير محدد من قِبل مفتاح auto_raise_delay (التأخير يخصص " #~ "بمفتاح auto_raise_delay)." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "اذا كان صحيح، تجاهل خيار titlebar_font، و استعمل خط التطبيق الافتراضي " #~ "لعناوين النوافذ." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، بإستخدام إطارات شبكية " #~ "تتجنّب الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الإستخدام " #~ "للعديد من المستخدمين، لكنه سيسمح يتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية " #~ "أن تعمل عوض أن تكون غير عمليّة." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "اذا كان صحيح، فسيعمل ميتاستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، " #~ "لكن عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بونداوز. عند " #~ "تركيزك لنافذة في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما ان " #~ "نقرات التركيز لا تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما ان نمط اعتبار التطبيقات " #~ "مازال لم يضمن بكثافة حاليا." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الإستخدام بتقليل إستخدام الموارد" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "الكثير من الأفعال (كالنقر داخل أو تحجيم النافذة) ترفع النافذة كعرض جانبي. " #~ "جعل هذا الخيار خطأ، وهو ما لا ينصح به وبشدة، سيفصل الرفع عن أفعال " #~ "المستخدم. متجاهلا طلبات الرفع التي يولدها التطبيق. راجع http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "اسم مساحة العمل" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "عدد مساحات العمل" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "عدد مساحات العمل. يجب أن يكون مغايرا لصفر، و بحد أقصى مثبت للوقاية من " #~ "تدمير سطح مكتبك عفويا بطلب عدد كبير جدا من أسطح عمل." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "شغّل أمر معرّف" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا مِتسِتي. هذا الخيار " #~ "يجعل مِتسِتي يعمل بطريقة عاتية، بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "ناقوس النظام مسموع" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي " #~ "تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي " #~ "يُنتج وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض شريط عنوان " #~ "التطبيق الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا " #~ "(الذي هو الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض شريط عنوان التطبيق " #~ "المركزّ حاليا." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "مفاتيح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح " #~ "تماثل هذه الأوامر. نقر ارتباط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح " #~ "رابط ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "يعرف مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المشغّل للأمر ذو الرّقم المطابق في /apps/metacity/" #~ "keybinding_commands. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة فوق مساحة العمل الحاليّة. " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة تحت مساحة العمل الحاليّة. " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يسار مساحة العمل " #~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات " #~ "مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يمين مساحة العمل " #~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات " #~ "مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتنشيط قائمة النّافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" " #~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة " #~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا " #~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا " #~ "الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع النّقل\" و البدء بنقل نافذة باستخدام " #~ "لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع التّحجيم\" و البدء بتغيير حجم نافذة " #~ "باستخدام لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، " #~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء كل النّوافذ العاديّة و ضبط التّركيز على خلفيّة " #~ "سطح المكتب. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتكبير نافذةٍ لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" " #~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة " #~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا " #~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا " #~ "الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأسفل مساحة عملٍ واحدة. النّسق " #~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل " #~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<" #~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled" #~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليسار مساحة عملٍ واحدة. النّسق " #~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل " #~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<" #~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled" #~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليمين مساحة عملٍ واحدة. النّسق " #~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل " #~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<" #~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled" #~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأعلى مساحة عملٍ واحدة. النّسق " #~ "شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل " #~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<" #~ "Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled" #~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، " #~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "بدون نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق بدون " #~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام " #~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق باستخدام " #~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام " #~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "بدون نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى " #~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى " #~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام " #~ "نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ " #~ "قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق بدون نافذةٍ قافزة. " #~ "(تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط " #~ "يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق باستخدام نافذةٍ " #~ "قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا " #~ "الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، " #~ "و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "بدون نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" عند " #~ "استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" " #~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة " #~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا " #~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا " #~ "الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب " #~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا <Alt>Escape). الضّغط على \"shift\" " #~ "عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a" #~ "\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ " #~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". " #~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ " #~ "لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة في الأعلى دائمًا أم لا. " #~ "النّافذة الموجودة في الأعلى دائمًا ستكون مرئيّةً فوق النّوافذ الأخرى التي تشغل " #~ "نفس المساحة. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل وضع ملأ الشّاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل التّكبير لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين حالة الإخفاء/عدم الاخفي. النّسق شبيهٌ " #~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ " #~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>" #~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن " #~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة على جميع مساحات العمل أو " #~ "مساحةٍ واحدة فقط. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك " #~ "الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار " #~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإلغاء تكبير النّافذة لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يعرض صندوق حوار الشّريط \"تشغيل تطبيق\". النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر شاشة طرفية. النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" " #~ "أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة " #~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا " #~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا " #~ "الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ لنافذة. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ سريعة للشّاشة. النّسق شبيهٌ " #~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ " #~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>" #~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن " #~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر قائمة الشّريط الرّئيسيّة. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "اسم مساحة العمل." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "أمر لقطة الشاشة" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "تحدّد السِمة مظهر حدود النافذة و شريط العناوين، الخ." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "التأخير الوقتي قبل رفع نافذة اذا ضبط auto_raise لـ صحيح. التأخير معطى " #~ "بآلاف الأجزاء من الثانية." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "نمط تركيز النافذة يبين طريقة تفعيل النوافذ. للنمط ثلاث قيم ممكنة، \"click" #~ "\" يعني انه يجب نقر النوافذ حتى تركز، \"sloppy\" يعني ان النافذة تركز عند " #~ "دخول مؤشر الفأرة النافذة و \"mouse\" يعني ان النوافذ تركز عند دخول مؤشر " #~ "الفأرة النافذة ثم يلغى التركيز عند خروج المؤشر من النافذة." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "أمر لقطة النافذة" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح الذي يغيّر ما إذا كانت نافذةٌ تحت أم فوق النّوافذ الأخرى. اذا " #~ "كانت النّافذة مغطاةً بنافذة أخرى، فسيرفع النّافذة فوق النّوافذ الأخرى، إذا " #~ "كانت النّافذة ظاهرةً تمامًا، فسينزل النّافذة تحت النّوافذ الأخرى. النّسق شبيهٌ " #~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ " #~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>" #~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن " #~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه شمال (قمّة) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى شرق (يمين) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-شرقيّة (أعلى اليمين). " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-غربيّة (أعلى اليسار). " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى جنوب (قاع) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-شرقيّة (أدنى اليمين). " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-غربيّة (أدنى اليسار). " #~ "النّسق شبيهٌ بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل " #~ "\"<Ctl>\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة " #~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه غرب (يسار) الشاشة.. النّسق شبيهٌ بـ " #~ "\"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا " #~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و " #~ "\"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون " #~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا يرفع نافذةً فوق نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"<" #~ "Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و " #~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>\" و \"<" #~ "Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك " #~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة الأفقيّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ " #~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ " #~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>" #~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن " #~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة العموديّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ " #~ "بـ \"<Control>a\" أو \"<Shift><Alt>F1\". المحلّل مرنٌ " #~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"<Ctl>" #~ "\" و \"<Ctrl>\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن " #~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر المزدوج على شريط العنوان. الخيارات الممكنة " #~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، " #~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء " #~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' " #~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' " #~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض " #~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي " #~ "شيء." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأوسط على شريط العنوان. الخيارات الممكنة " #~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، " #~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء " #~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' " #~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' " #~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض " #~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي " #~ "شيء." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأيمن على شريط العنوان. الخيارات الممكنة " #~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، " #~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء " #~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' " #~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' " #~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض " #~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي " #~ "شيء." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يعطي تحكم كيفية تحصل النوافذ المنشأة جديدا على التركيز. هناك " #~ "خياران: \"smart\" لإعطاء التركيز، و \"strict\" لعدم إعطاء التركيز " #~ "للنوافذ البادئة من شاشة طرفية." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "بدّل حالة دائمًا على القمّة" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "يفعّل إشارة بصرية عند إرسال التطبيق أو النظام لـ 'ناقوس' أو 'صفير'، هذا " #~ "مفيد للذين يسمعون يصعوبة أو للإستعمال في بيئات مفعمة بالضجيج." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "ألغي تكبير النّافذة" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "استخدم خط النظام القياسي في عناوين النوافذ" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "نوع الناقوس المرئي" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "إذا كان التصعيد أثرا جانبيا لتفاعلات المستخدم الأخرى" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "نمط تركيز النافذة" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "خط عنوان النافذة" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "ألغي تكبير النافذة" #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" لا يستجيب" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Class" #~ msgstr "الطبقة" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "للسِمة أيقونة احتياطيّة بالفعل" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "للسِمة أيقونة صغيرة (mini_icon) احتياطيّة بالفعل" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"اسم\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"أعلى\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"أسفل\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"يسار\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"يمين\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"لون\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"س1\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ص1\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"س2\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ص2\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ص\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"عرض\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ارتفاع\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ألفا\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"النوع\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"اسم ملف\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"ظل\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "لا صفة \"سهم\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"موقع\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"وظيفة\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"تركيز\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"أسلوب\" على العنصر <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "لا صفة \"تحجيم\" على العنصر <%s>"