# Friulian translation for mutter. # Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-24 16:31+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Cheste clâf e tache il “overlay”, che e je une cumbinazion tra la " "panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr " "predefinît al è pensât par jessi il “tast Windows” su hardware PC. Si spiete " "che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dialics modâi tacâts" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi " "a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons " "a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di " "cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi " "al slargje i barcons dal dut." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Al determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se " "il lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i " "visôrs o nome pai barcons sul visôr primari." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nissun tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ " "di un barcon a chel altri." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se metût a VÊR e la modalitât di focus e je metude a “sloppy” o “mouse” " "alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma " "nome cuant che il puntadôr si ferme." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme " "no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr " "a vegnin slargjâts in automatic." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal " "schermi atîf dal visôr." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selezione barcon dal tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anule tab popup" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passe al VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passe al VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passe al VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passe al VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passe al VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passe al VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passe al VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passe al VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passe al VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passe al VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passe al VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passe al VT 12" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1800 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Cambie mût (Grup %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1822 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambie visôr" #: src/backends/meta-input-settings.c:1824 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:675 msgid "Built-in display" msgstr "Display integrât" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:698 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:700 msgid "Unknown Display" msgstr "Display no cognossût" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:708 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:471 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display " "“%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Event cjampane" #. Translators: %s is a window title #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nol rispuint." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "La aplicazion no rispuint." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o " "sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "Sfuarce _Jessude" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Spiete" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Impussibil vierzi il display “%s” di X Window System\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Rimplace il window manager in vore" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche il ID di gjestion session" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Display X di doprâ" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizialize session da file salvât" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Eseguìs come compositor wayland" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Eseguìs come compositor nidiât" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n" "Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n" "No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE " "FINALITÂT PARTICOLÂR.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter di doprâ" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazi di lavôr %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Il display “%s” al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace " "par rimplaçâ chel atuâl." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Schermi %d su display “%s” no valit\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Cambie mût: mût %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Chescj barcons no supuartin la funzion “salve impostazions atuâls” e si " "scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazion" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Sposte barcon tal visôr sot" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Passe ae aplicazion prime" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Passâ di un barcon in chel altri" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Passe al barcon prime" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion" #~ msgid "Switch system controls" #~ msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Passe al control di sisteme precedent" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Passe dret ai barcons" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Passe dret al barcon precedent" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Plate ducj i barcons normâi" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sisteme" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Mostre la richieste \"eseguìs comant\"" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Barcons" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Ative il menù dal barcon" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Ative/Disative il stât slargjât" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Slargje il barcon" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Ripristine barcon" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Ative/Disative stât inrodolât" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Siere il barcon" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Plate il barcon" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Sposte il barcon" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Ridimensione barcon" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Met il barcon parsore di chei altris" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Bute il barcon sot di chei altris" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Slargje il barcon par verticâl" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Slargje il barcon par orizontâl" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Slargje dividint ae çampe" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Slargje dividint ae drete"