# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:29+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Aldatu aplikazioz" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Aldatu leihoz" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Aldatu leihoa zuzenean" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aldatu 1. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aldatu 2. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aldatu 3. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aldatu 4. laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Eraman eskuineko laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktibatu leiho-menua" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Txandakatu bildutako egoera" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ezkutatu leihoa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Aldatu leihoa lekuz" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ikusi zatia ezkerrean" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ikusi zatia eskuinean" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:568 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen \"%2$s\" " "pantailako %1$i. monitorean \"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1191 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu " #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Soinuaren gertaera" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu " "aplikazioa erabat ixtea." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Behartu ixtera" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n" #: ../src/core/keybindings.c:935 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura " "gisa\n" #: ../src/core/keybindings.c:1135 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "X pantaila erabiltzeko" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak " "dituela.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright-a (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n" "Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n" "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN " "BERMERIK ERE.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko" #: ../src/core/prefs.c:1095 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar " "den bezala ibiliko.\n" #: ../src/core/prefs.c:1170 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko %s " "gakoan\n" #: ../src/core/prefs.c:1236 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-" "botoiaren aldatzailearentzat\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s" "\" laster-teklarentzat.\n" #: ../src/core/prefs.c:1887 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. laneko area" #: ../src/core/screen.c:691 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n" #: ../src/core/screen.c:707 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-" "kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n" #: ../src/core/screen.c:734 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko " "%1$d pantailan\n" #: ../src/core/screen.c:812 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n" #: ../src/core/screen.c:998 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " etiketa habiaratua" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "%s elementu ezezaguna" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Leiho hauek ez dute onartzen "gorde uneko konfigurazioa" eta eskuz " "berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n" #: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Leiho-kudeatzailea: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7596 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari " "ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8320 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu " "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa " "(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx leihoak %s propietatea du\n" "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n" "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n" "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n" "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. " "elementuan\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Gako honek \"overlay\" (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi " "orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. " "Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau " "lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-" "koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta " "leiho gurasoarekin batera mugituko dira." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean " #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek " "bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area " "erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak " "jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa " "('org.gnome.desktop.wm.preferences'-eko 'num-workspaces' gakoak zehazten du) " "daukan zehazten du ." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Laneko areak soilik nagusian" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo " "pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Laster-fitxarik ez" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena " "desgaitu behar den edo ez zehazten du." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua 'sloppy' edo 'mouse' " "bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik " "erakuslea gelditzean." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira " "nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak " "automatikoki maximizatuko ditu." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Utzi laster-fitxa" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Erabilera: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Ikonotu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maximizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Bildu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Zabaldu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Aldatu _lekuz" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Aldatu _tamaina" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Beti _goian" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Laneko area ikusgaian _beti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Laneko area _honetan bakarrik" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Eraman _gaineko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Eraman _azpiko laneko areara" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "%d.%n laneko area" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0 laneko area" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d laneko area" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Eraman beste laneko areara" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Ald2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Ald3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Ald4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Ald5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "goian" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "behean" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "ezkerrean" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "eskuinean" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du " "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar]; \"%s\" ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik A-" "Za-z0-9-_ dira baliozkoak" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom-en formatua \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s\" " "ez dator bat formatuarekin" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg" "[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. " "gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat " "formatuarekin" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat " "formatuarekin" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da " "analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma " "mugikorreko zenbaki batean" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu " "beharrean" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, " "tartean eragigairik gabe" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "