# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil # translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to # Tamil translation of Tamil Metacity 2.4. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003. # Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004. # Felix <ifelix@redhat.com>, 2006. # Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009. # I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011. # Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:22+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "திசையறிதல்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "பணியிடம் 1 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "பணியிடம் 2 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "பணியிடம் 3 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "பணியிடம் 4 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "சாளரத்தை கடைசி பணியிடத்திற்கு நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு இடது பக்கம் சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு வலதுபக்கம் சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு மேலே சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு கீழே சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை இடப்புறம் நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை வலப்புறம் நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை மேலே நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை கீழே நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "பயன்பாடுகளுக்கிடையே மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "முந்தைய பயன்பாட்டுக்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "சாளரத்தை மாற்றுக" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "கணினி கட்டுப்பாடுகளை மாற்றுதல்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "முந்தைய கணினி கட்டுப்பாட்டுக்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "சாளரங்களிடையே உடனடியாக நகரவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "நேரடியாக முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே நேரடியாக நகரவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "நேரடியாக ஒரு பயன்பாட்டின் முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "கணினி கட்டுப்பாடுகளை நேரடியாக மாற்றவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "நேரடியாக முந்தைய கணினி கட்டுப்பாட்டுக்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "எல்லா வழக்கமான சாளரங்களையும் மறை" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "பணியிடம் 1க்கு மாறு" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "பணியிடம் 2 க்கு மாறு" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "பணியிடம் 3 க்கு மாறு" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "பணியிடம் 4 க்கு மாறு" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "கடைசி பணியிடத்திற்கு மாறவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "வேலையிடத்தை இடப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "வேலையிடத்தை வலப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "வேலையிடத்தை மேல்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "வேலையிடத்தை கீழே நகர்த்தவும் " #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "இயக்கு கட்டளையின் தூண்டலைக் காட்டு" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "செயல்பாடுகளின் மேல் பார்வையை காட்டுக" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "சாளர பட்டியலை செயல்படுத்து " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "எப்போதும் முழுதிரை பாங்கிற்கு செல்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "எப்போதும் பெரிய சாளர நிலைக்கு செல்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "சாளரத்தை மீட்டமை" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "எப்போதும் நிழை நிலைக்கு செல்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "சாளரம் மூடவும்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "சாளரத்தை மறை " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்று" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "சாளரம் அனைத்து பணியிடங்களிலும் இருக்குமா அல்லது ஒரே பணியிடத்திலா என்பதை நிலை " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "வேறொரு சாளரத்தால் மறைக்கப்பட்டிருந்தால் சாளரத்தை உயர்த்து, அல்லது கீழிறக்கு" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "மற்ற சாளரத்திற்கு மேல் இந்த சாளரத்தை உயர்த்து" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "மற்ற சாளரத்திற்கு கீழே சாளரத்தை வைக்கவும்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "சாளரத்தை இடவலமாக பெரிதாக்கு " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "சாளரத்தை செங்குத்தாக பெரிதாக்கு " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "இடது பக்கத்தில் பிளந்து பார்" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "வலது பக்கத்தில் பிளந்து பார்" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "மட்டர்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட சாளர மேலாண்மை செயல்பாடுகளுக்கு பயன்பட வேண்டிய மாற்றி" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "இந்த விசை \"overlay\", இது ஒரு சாளர மேல்நோக்கு பயன்பாடு துவக்க அமைப்பு. இதன் " "முன்னிருப்பு கணினி வன்பொருட்களின் சாளர விசையாக யோசிக்கப்படுகிறது. இந்த " "பிணைப்பை " "முன்னிருப்பாகவோ காலி சரமாகவோ அமைக்கவும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "மாதிரி உரையாடல்களை இணை" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "உண்மை எனில் சுதந்திர தனி தலைப்பு பட்டைகளுக்கு பதில் மாதிரி உரையாடல்கள் " "முதன்மை " "சாளரத்தின் தலைப்பு பட்டயுடன் இணைத்து இருக்கும்; இவை முதன்மை சாளரத்துடனே " "நகர்த்தப்படும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "திரை விளிம்பில் சாரளங்களை விட்டால் விளிம்பு சாய்வதை செயலாக்குகிறது" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "செயலாக்கினால் செங்குத்தான திரை விளிம்பில் சாரளங்களை விட்டால் அவை சென்குத்தாக " "அதிகப்படுத்தப்படும்; கிடைமட்டத்தில் கிடைக்கும் இடத்தில் பாதியை " "ஆக்கிரமிக்கும். திரையின் " "மேல் விளிம்பில் விட அவை முழுமையாக அதிகரிக்கப்படும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "பணியிடங்கள் இயக்கநிலையில் மேலாளப்படும்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "பணியிடங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுமா அல்லது நிலையான பணியிடங்கள் இருக்க " "வேன்டுமா என " "நிர்ணயிக்கிறது. (org.gnome.desktop.wm.விருப்பங்களில் நிர்ணயித்த பணியிடங்கள் " "எண்ணிக்கையால்)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "வேலைக்களங்கள் முதன்மையில் மட்டும்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "வேலைக்கள் மாற்றம் எல்லா திரைகளிலும் உள்ள சாளரங்களுக்குமா அல்லது முதன்மை திரை " "சாளரத்துக்கு " "மட்டுமா என தீர்மானிக்கிறது" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "கீற்று துள்ளல் இல்லை" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "சாளரங்கள் சுழற்சிக்கு துள்ளுவதையும் சட்டத்தை சிறப்பாக காட்டுவதையும் " "பயன்படுத்த வேண்டுமா என " "நிர்ணயிக்கிறது" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "பாயின்ட்டர் நகர்வது நிற்கும் வரை குவிய மாற்றங்களைத் தாமதமாக்கவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், குவியும் பயன்முறையானது \"சாய்ந்த\" அல்லது \"மவுஸ்\" " "என " "அமைக்கப்பட்டு ஒரு சாளரத்தில் நுழையும் போது குவியம் உடனடியாக மாற்றப்படாது, " "மாறாக " "பாயின்ட்டர் நகர்வது நின்ற பிறகே குவியம் மாறும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "இழுக்கக்கூடிய விளிம்பின் அகலம்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "இழுக்கக்கூடிய விளிம்புகளின் மொத்த அளவு. கருத்தின் தெரியும் விளிம்புகள் " "போதவில்லை எனில் " "இந்த மதிப்பை அடைய மறை விளிம்பு சேர்க்கப்படும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "ஏறத்தாழ திரை அளவுள்ள சாளரங்களை தானியங்கியாக அதிக பட்ச அளவாக்கு" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "செயலாக்கினால், துவக்கத்தில் ஏறத்தாழ திரை அளவுள்ள புதிய சாளரங்கள் தானியங்கியாக " "அதிக பட்ச " "அளவாக்கப்படும்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "புதிய சாளரத்தை நடுவில் வைக்கவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "ஆம் என்று அமைக்கப்பட்டால், எப்போதும் புதிய சாளரங்கள் காட்சித் திரையின் " "செயலிலுள்ள திரையின் மையத்தில் வைக்கப்படும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "கீற்றுத்துள்ளலிருந்து சாளரத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "கீற்று துள்ளுவதை இரத்து செய்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6 க்கு மாறவும்" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7 க்கு மாறவும்" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "உள்ளமைக் காட்சி" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "தெரியாத காட்சி" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" " %i திரையில் காட்சி \"%s\" இல் இன்னொரு சாளர மேலாளர் இயங்கிக்கொண்டு இருக்கிறது." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "மணி நிகழ்ச்சி" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" பதிலளிக்கவில்லை" #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "பயன்பாடு இயங்கவில்லை" #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "நீங்கள் சிறிது நேரம் பொறுத்து அது தொடர அனுமதிக்கலாம் அல்லது செயல்பாட்டை வன் " "வெளியேறு " "செய்யலாம்." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_காத்திரு" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "கட்டாய வெளியேற்றம் (_F)" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X சாளர காட்சியை திறப்பதில் தோல்வி '%s'\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "அமர்வு மேலாளருடன் இருக்கும் இணைப்பை முடக்கு" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "இயங்கும் சாளர மேலாளரை மாற்றுக" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "அமர்வு மேலாண் எண்ணை குறிப்பிடு" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய X காட்சி" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "அமர்வை சேவ்பைல் இலிருந்து துவக்கு " #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "எக்ஸ் அழைப்புகளை ஒத்திசை." #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "வேலேன்ட் கம்ப்போசிட்டராக இயக்கு" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "உள்ளுக்குள் அமைந்தபடியல்லாமல், முழுக் காட்சி சேவையகமாக இயக்கு" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "கருப்பொருள் அடைவை வருடுவதில் தோல்வி: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "கருப்பொருளை காணவில்லை! %s உள்ளதா எனவும் அதில் பயனுள்ள கருப்பொருள் உள்ளதா " "எனவும் " "பார்க்கவும்.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "மட்டர் %s\n" "காப்புரிமை (C) 2001-%d ஹவாக் பென்னிங்க்டன், ரெட் ஹாட்,இன்க், மற்றும் " "மற்றவர்கள்.\n" "இது இலவச மென்பொருள், பிரதி எடுக்க விதிமுறைகளை மூலத்தில் காண்க.\n" "விற்க தகுதி அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட செயலுக்கு தகுதி உட்பட எந்த ஒரு ஒரு " "உத்திரவாதமும் " "இல்லை.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "அச்சு பதிப்பு" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "பயன்படுத்த க்ளட்டர் செருகிகள்" #: ../src/core/prefs.c:2117 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "வேலையிடம் %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "திரை %d காட்சி '%s' இல் செல்லாது\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "திரை %d காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் உள்ளது; --replace தேர்வை பயன்படுத்தி " "தற்போதைய சாளரத்தை மாற்றவும்.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "திரை %d யின் காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் ஏற்கெனவே உள்ளது\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மட்டர் அமைக்கப்பட்டது\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "மேல்" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "கீழ்" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "இடது" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "வலது" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "சட்ட வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஓரத்திற்கு வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "பட்டன் அளவு விகிதம் %g சரியில்ல" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "சட்ட அளவு பட்டன் அளவை குறிப்பிடவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "க்ரேடியன்டில் இரண்டு நிறங்களாவது இருக்க வேண்டும்" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK தனிப்பயன் வண்ணத்தின் பெயர் வணத்தின் பெயரையும் காப்பை மூடிய " "அடைப்புக்குறிகளுக்குள்ளும் " "கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ஐ பகுக்க முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom இன் color_name தருமதிப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துரு '%c' " "A-Za-z0-9-" "_ ஆகியன மட்டுமே செல்லுபடியாகும்." #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "ஜிடிகே:தனிப்பயன் ஒழுங்கு \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" இந்த " "ஒழுங்குக்கு பொருந்தாது" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK வண்ணம் அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] NORMAL " "நிலையை " "குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK வண்ணம் மூடிய அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] " "NORMAL " "நிலையை குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பு பொருளில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "வளைந்த அமைப்பு \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" இந்த வடிவமைப்பிற்கு " "பொருந்தாது" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ஆம்ஃபா மதிப்பை \"%s\" வளைந்த நிறத்தில் பகுக்க முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "ஆல்ஃபா மதுப்பு \"%s\"வளைவு நிறத்தில் 0.0 க்கும் 1.0 க்கும் இடையில் இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "நிழல் வடிவமைப்பு \"shade/base_color/factor\", \"%s\" இந்த அமைப்பிற்கு " "பொருந்தாது" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "நிழல்விகிதத்தை \"%s\" நிறத்தோடு பகுக்க முடியாது" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "நிழல் விகிதம் \"%s\" முழுக்களாக உள்ளது " #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" நிறத்தை பகுக்க முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "அச்சுக்கள் எழுத்தால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' க்கு அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "அச்சுக்கள் பின்ன எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "அச்சுக்கள் இயல் எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "உரையின் துவக்கத்தில் அச்சின் கூற்றில் தெரியாத செயல் இடம்பெற்றுள்ளது \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "அச்சு கூற்று காலியாக உள்ளது அல்லது புரியவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "அச்சு கூற்று பூஜ்ஜியத்தால் வகுத்தல் பிழையை தந்தது" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "அச்சு கூற்று mod ஆப்பரேட்டரை பின்ன எண்ணில் பயன்படுத்த முயல்கிறது" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%s\" ஆப்பரன் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட் உள்ளது ஆனால் ஆப்பரேட்டர் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட்டுக்கு பதில் ஆப்பரேட்டரால் முடிந்தது" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "அச்சு கூற்றில் \"%c\" ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%c\" ஆப்பரேட்டருக்கு ஆப்பரன்ட் " "இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "அச்சு கூற்றில் செல்லாத மாற்றி மற்றும் கான்ஸ்ட்டன் உள்ளது \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "ஆயத்தொலைவு தெரிவிப்பு பகுப்பி அதன் இடையகத்தை நிரப்பியது" #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "அச்சு கூற்றில் மூடிய அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் திறந்த அடைப்புகுறி இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "அச்சு கூற்றில் திறந்த அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் மூடிய அடைப்புகுறி இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "அச்சுக்கூற்றில் ஆப்பரன்ட் மற்றும் ஆப்பரேட்டர் காணப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "கருப்பொருளில் ஒரு கூற்று இருந்தது. அது பிழையை ஏற்படுத்தியது : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> இந்த சட்ட " "பாணிக்கு " "குறிப்பிடப்பட வேண்டும்" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "காணவில்லை <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் தோல்வி \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "இல்லை<%s> கருப்பொருளுக்காக அமைக்கப்பட்டது \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "சட்ட பாணி சாளர வகை இல்லை\"%s\" கருப்பொருளில் \"%s\", <window type=\"%s\" " "style_set=\"whatever\"/> உறுப்பை சேர்க்கவும்" #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "பயனீட்டாளர்-குறிப்பிட்ட கான்ஸ்டன் பெரிய எழுத்தில் துவங்க வேண்டும்; \"%s\" " "இல்லை" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "கான்ஸ்டன் \"%s\" ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr " \"%s\" பண்புகூறு உறுப்பில் இல்லை <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "வரி %d எழுத்து %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "பண்பு \"%s\" ஒரே உறுப்பில் இரண்டு முறை வந்துள்ளது <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "பண்பு \"%s\" <%s> இந்த பயன்பாட்டிற்கு செல்லாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" ஐ இயல் எண்ணாக பகுக்க முடியாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "\"%s\" தொடரும் சரத்தில் \"%s\" சரத்தை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "இயல் எண் %ld முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "இயல் எண் %ld பெரிதாக இருக்கிறது, தற்போது அதிகபட்சம் %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" பின்ன எண் பகுக்க முடியாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "பூலியன் மதிப்புகள் \"true\" அல்லது \"false\" \"%s\" இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "கோணம் 0.0 மற்றும் 360.0, இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும் %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "ஆல்ஃபா 0.0 (பார்வைக்கு) மற்றும் 1.0 (முழுவதும் ஒலிபுகும்), %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "செல்லாத தலைப்பு அளவு \"%s\" ( xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-" "large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> பெயர் \"%s\" இரண்டாது முறை பயன்படுத்தப்படுகிறது" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> தாய் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> வடிவியல் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> வடிவியல் அல்லது வடிவியல் உள்ள மூலத்தை குறிப்பிடவேண்டும்" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "ஆல்பா மதிப்பு அர்தமுள்ளதாக இருக்க நீங்கள் ஒரு பின்னணி ஐ குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "தெரியாத வகை \"%s\" <%s> உறுப்பில்" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "(_s)தெரியாத பாணி அமைப்பு \"%s\" <%s> உறுப்பில்" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "சாளர வகை \"%s\" இந்த பாணிக்கு ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "உறுப்பு <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படவில்லை <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" " \"button_width\"/\"button_height\" மற்றும் \"aspect_ratio\" இரண்மையுமே " "பொத்தான்களுக்கு குறிப்பிட முடியாது." #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "தூரன் \"%s\" தெரியாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "சீராக்க விகிதம் \"%s\" தெரியாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "ஓரம் \"%s\" தெரியாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"start_angle\" அல்லது \"from\" மதிப்புரு இல்லை " #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"extent_angle\" அல்லது \"to\" மதிப்புரு இல்லை " #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "இந்த ஒலிவிளைவிற்கான மதிப்பு \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிரப்பல் வகை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிலை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிழல் \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> அம்புக்குறி \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "இல்லை <draw_ops> அழைக்கப்பட்ட \"%s\" குறிப்பிடப்பட்டது" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops உம் சேர்த்து \"%s\" முழு குறிப்பை உருவாக்கும்" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "சட்டம் ்தில் \"%s\" தெரியாத நிலை" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "%s இட சட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "இல்லை <draw_ops> இந்த பெயர் \"%s\" எற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத செயல்" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "பொத்தான் தொழிற்பாடு \"%s\" இந்த வடிவ நிலையில் இல்லை (%d, தேவை %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத நிலை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "%s நிலை %s இல் ஏற்கெனவே பட்டன் அல்லது செயல் உள்ளது" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" குறிப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" நிலை பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "பாணி \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" அளவுமாற்ற ப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "<%s> உறுப்பில் பெரிதாக்கு/சிறிதாக்கு நிலையில் \"அளவு மாற்ற\" பண்பு " "இருக்கக்கூடாது" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "பெரிதாக்கிய நிலையில் <%s> உறுப்பு க்கு \"resize\" மதிப்புரு இருக்கக்கூடாது." #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" " %s அளவுமாற்று %s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "%s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "இரண்டு draw_ops கள் <piece> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ " "குறிப்பிடும் " "கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "இரண்டு draw_ops கள் <button> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ " "குறிப்பிடும் " "கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "இரண்டு draw_ops கள் <menu_icon> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ " "குறிப்பிடும் " "கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "மோசமான பதிப்பு குறிப்பு '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"பதிப்பு\" என்ற பண்புக்கூற்றை மெடாசிடி-கருத்து-1.xml அல்லது " "மெடாசிடி-கருத்து-2." "xml இவற்றில் பயன்படுத்த முடியாது." #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "கருத்துக்கு பதிப்பு %s தேவை. ஆனால் சமீபத்தில் ஆதரவு உள்ள கருத்து பதிப்பு %d.%" "d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "கருப்பொருளின் மேம்பட்ட உறுப்பு<metacity_theme> <%s> இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "உறுப்பு <%s> name/author/date/description க்குள் அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு <constant> உறுப்பில் அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு distance/border/aspect_ratio உறுப்பில் அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு வரையும் செயல்பாட்டில் பில் அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு <%s> உறுப்பில் அனுமதி இல்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "சட்டத்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "பட்டனுக்கு ்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "உறுப்பிற்குள் உரை அனுமதி இல்லை<%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> இந்த கருப்பொருளுக்கு இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s கருத்துக்கு செல்லுபடியாகும் கோப்பு கண்டுபிடித்தல் தோல்வியுற்றது \n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" " "தற்போதைய அமைப்பை சேமி" செயலுக்கு ஆதரவு இல்லை மேலும் அடுத்த முறை " "உள்நுழையும் போது நீங்களாக துவக்க வேண்டும்" #: ../src/x11/window-props.c:515 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s மீது)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "கோப்பிலிருந்து பின் புல இழை நய அமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "தெரியாத சாளர தகவல் வேண்டுகோள்: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "நீட்சி %s காணப்படவில்லை பவின் ஆக்கத்துக்கு அது அவசியம்" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "விசை %s ஐ மாற்றி %x ஓடு இணைத்து வேறு நிரல் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கிறது\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" செல்லாத முடுக்கி\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "உடைந்த பயன்பாடுகளின் செயல்பாடு தடைசெய்யப்பட்டது, சில பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை " #~ "செய்யாது.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "எழுத்துரு விளக்கம் \"%s\" ஐ ஜிசெட்டிங்க்ஸ் விசையிலிருந்து பகுக்க முடியவில்லை %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "அமைப்பு பாங்கில் உள்ள \"%s\" சுட்டி பட்டன் மாற்றியில் செல்லாத மதிப்பு\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" அமைப்பு தரவுத்தளத்தில் உள்ள மதிப்பு செல்லாத கீபைன்டிங்\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "திரையில் சாளர மேலாளர் தேர்வை பெறமுடியவில்லை %d காட்சி \"%s\"\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "திரை %d ஐ விடுவிக்க முடியவில்லை \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "அமர்வு கோப்பு '%s' எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "அமர்வு கோப்பை எழுதுவதில் பிழை '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "அமர்வுகோப்பை மூடுவதில் பிழை '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை பகுப்பதில் தோல்வி: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "தெரியாத பண்பு %s <%s> உறுப்பில்" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "பின்னப்பட்ட <window> குறி" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "தெரியாத உறுப்பு %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "பிழைதிருத்த பட்டியலை திறப்பதில் தோல்வி: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "fdopen() பதிவுக்கோப்பு தோல்வி %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "பதிவுக்கோப்பு திறக்கப்பட்டது %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "சாளர மேலாளர்:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "சாளர மேலாளரில் பிழை" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "சாளர மேலாளர் எச்சரிக்கை:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "சாளர மேலாளர் பிழை" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "சாளரம் %s SM_CLIENT_ID இன் மேல் உள்ளது, WM_CLIENT_LEADER சாளரத்தில் குறிப்பிட்டது " #~ "போல் ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "சாளரம் %s MWM அளவு மாற்ற முடியும் என குறிப்பிடுகிறதும் ஆனால் %d x %d மற்றும் அதிக " #~ "பட்ச அளவு %d x %d; பொருள் தரும்படி இல்லை.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "பயன்பாடு பொய்யான ஒரு _NET_WM_PID %lu ஐ அமைத்தது\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "செல்லாத WM_TRANSIENT_FOR சாளரம் 0x%lx இதற்கு குறிக்கப்பட்டது: %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR சாளரம் 0x%lx %s க்கு சுழல் நிகழ்வை உருவாக்கும்.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "சாளரம் 0x%lx பண்பு %s உள்ளது\n" #~ "இதில் %s வகை %d வடிவமைப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n" #~ "ஆனால் வகை %s வடிவமைப்பு %d n_items %d முறை உள்ளது.\n" #~ "இது பயன்பாட்டு பிழையாக இருக்கலாம், சாளர மேலாளர் பிழை இல்லை.\n" #~ "சாளரத்தில் title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" உள்ளது\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உள்ளது\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உருப்படி %d பட்டியலில் உள்ளது\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "பயன்பாடு: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "குறுக்கவும் (_n)" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "பெரிதாக்கவும் (_x)" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "பெரிதாக்காத (_x)" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "மேலே சுருட்டு" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "கீழ் விரி (_U)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "நகர்த்தவும் (_M)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "மறுஅளவு (_R)" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும் (_s)" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "எப்போதும் மேலே (_T)" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "எப்போதும் தெரியும் வேலையிடத்தில் (_A)" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "இந்த வேலையிடத்தில் மட்டும் (_O)" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "வேலையிடத்தின் இடப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_L)" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "வேலையிடத்தின் வலப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_i)" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "வேலையிடத்தின் மேலே நகர்த்தவும் (_U)" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "வேலையிடத்தின் கீழே நகர்த்தவும் (_D)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "மூடவும் (_C)" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "பணியிடம் %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "வேலையிடம் 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "வேலையிடம் %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "மற்ற வேலையிடத்திற்கு மாற்றவும் (_W)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_W சாளரங்கள்" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_D உரையாடல்" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_M மாதிரி உரையாடல்" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_U பயன்பாடு" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_S துவக்கத் திரை" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_T மேல் துறை " #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_B கீழ் துறை" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_L இடது துறை " #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_R வலது துறை" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_A எல்லாத் துறைகளும்" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_k மேல்மேசை" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தின் மற்றுமொரு சாளரம்" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "இது திற சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "இது 'வெளிச்செல்' சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "இது உதாரண உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள உதாரண செய்தி" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "பெய்யான மெனு உருப்படி %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "ஓரம்-மட்டும் சாளரம்" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "பட்டி" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "தவறான சாளர பயன்பாடு" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "உரையாடல் பெட்டி" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "மாதிரி உரையாடல் பெட்டி" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "பயன்பாடு மாதிரி" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Torn-off மெனு" #~ msgid "Border" #~ msgstr "ஓரம்" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "இணைத்த மாதிரி உரையாடல்" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "பட்டன் உருவரை சோதனை %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g சாளரத்தை வரைய மில்லிசெக்கண்டு" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "பயன்பாடு: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "கருப்பொருள் \"%s\" %g செகண்டில்\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "இயல்பான தலைப்பு எழுத்துரு" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "சிறிய தலைப்பு எழுத்துரு" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "பெரிய தலைப்பு எழுத்துரு" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "பட்டன் உருவரை" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "நிர்ணயம்" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "சாளர தலைப்பு இங்கே" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d சட்டங்கள் %g புரவலனில் செகண்டிலும் (%g சட்டத்தின் மில்லி செக்கண்டு ) %g X சேவகனின் " #~ "மூலத்தில் (%g மில்லி செகண்ட் சட்டத்திற்கு)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "நிலை கூற்று சோதனை உண்மையை தந்தது ஆனால் பிழை" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "நிலை கூற்று சோதனை பொய்யை தந்தது ஆனால் பிழை" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "பிழை %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது %d தரப்படவில்லை" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%d அச்சு கூற்று பகுக்கப்பட்டது %g செகண்டில் (%g சராசரி செகண்ட்)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "சாளரத்தை சிறிதாக்கு" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "பல்வினையாக்கியின் சொருகிகளின் கமாவால் பிரித்த பட்டியல்." #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "மறைந்துள்ள சாளரங்கள் (அதாவது குறூக்கியவை, நடப்பில் இல்லாத வேறு பணிக்களத்தில் உள்ளவை) " #~ "உயிர்ப்புடன் வைக்கப்பட வேண்டுமா என தீர்மானிக்கிறது." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "உயிர்ப்புள்ள மறைந்த சாளரங்கள்" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "சாளரம் மூடவும்" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "சாளர பட்டி" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "சாளரத்தை குறுக்கவும்" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கவும்" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "சாளரத்தை மீட்டமை" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "சாளரத்தை மேலே சுருட்டு" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "சாளரம் விரிக்கவும்" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "சாளரத்தை மேலே வைத்திரு " #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "மேலிருந்து சாளரத்தை நீக்கு " #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "வேலைகளத்தில் எப்போதும் தெரியும் " #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "சாளரத்தை ஒரே ஒரு பணியிடத்தில் மட்டும் வைக்கவும்" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "பணியிடம் 8 க்கு மாறு" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "பணியிடம் 9 க்கு மாறு" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "பணியிடம் 10 க்கு மாறு" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு இடது பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு வலது பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்கு வலது இதில்" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு மேல் பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு கீழ் பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே நகரவும்" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே பின்பக்கம் நகரவும்" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி சாளரங்கள் இடையே நகரவும்" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி சாளரங்கள் இடையே பின்னே நகரவும்" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பலகங்கள் மேல்மேசை இடையே நகரவும்" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பலகங்கள் மேல்மேசை இடையே பின்பக்கம் நகரவும்" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே உடனடியாக நகரவும்" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே உடனே பின்னே நகரவும்" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "சாளரத்திற்கிடையில் உடனடியாக நகரவும்" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "சாளரங்கள் இடையே உடனே பின்னே நகரவும்" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் உடனடியாக நகரவும்" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் பின்னோக்கி நகரவும்" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "அனைத்து இயல்பான சாளரங்களை மறை மற்றும் மேல்மேசை மீது குவிப்பை அமை " #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "பலகத்தில் முதன்மை பட்டியல் ஐ காட்டு" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "பலகத்தின் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடல் பெட்டியை காட்டு " #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "அமர்வை பதிவு செய்தலை துவக்கு/நிறுத்து" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "திரைவெட்டை பதிவு செய்" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "சாளரத்தின் திரைவெட்டை பதிவு செய்" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "முனையம் ஒன்றை இயக்கு" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "ஒரு சாளரம் மற்றவற்றின் மேலே எப்போதும் இருக்குமா என்பதை நிலைமாற்று" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "சாளரம் எல்லா பணியிடங்களிலும் இருக்குமா அல்லது ஒள்றில் மட்டுமா என்பதை நிலைமாற்று" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "பணியிடம் 5 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "பணியிடம் 6 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "பணியிடம் 7 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "பணியிடம் 8 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "பணியிடம் 9 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "பணியிடம் 10 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "பணியிடம் 11 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "பணியிடம் 12 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "வேறு சாளரத்தால் சாளரம் மூடப்பட்டு இருந்தால் அதை உயர்த்து இல்லையானால் தாழ்த்து" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "சாளரத்தை வடமேற்கே (மேல் இடது) மூலைக்கு நகர்த்து " #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "சாளரத்தை வடகிழக்கே (மேல் வலது) மூலைக்கு நகர்த்து " #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "சாளரத்தை தென்மேற்கே (கீழ் இடது) மூலைக்கு நகர்த்து " #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "சாளரத்தை தென் கிழக்கே (கீழ் வலது) மூலைக்கு நகர்த்து " #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "சாளரத்தை வடக்கு (மேல்) பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "சாளரத்தை தெற்கு (கீழ் ) பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "சாளரத்தை கிழக்கு (கீழ்) பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "சாளரத்தை மேற்கு (இடது ) பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "சாளரத்தை திரையின் நடுவே நகர்த்து " #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "இயக்குவதில் பிழை <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "கட்டளை %d எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "முனைய கட்டளை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf விசை '%s' செல்லாத மதிப்பாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "ஜிகான்ஃப் இல் சேமிக்கப்பட்ட %d %s வீச்சுக்கு அப்பால் பட்டு உள்ளது. %d லிருந்து %d " #~ "வரை.\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf விசை \"%s\" செல்லாத வகை\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "ஜிகான்ஃப் விசை %s ஏற்கெனெவே பயனில் இருக்கிறது. அதனால் %s ஐ மேல்செயலாக்க முடியாது\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "ஜிகான்ஃப் விசையை உதசீனம் செய்து மேல் செயலாக்க முடியாது, %s ஐ காணவில்லை\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "பணியிடத்தை அமைப்பதில் பிழை %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "பணியிடத்தை %d லிருந்து \"%s\" க்கு மாற்றுவதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "உயிர்ப்புள்ள மறைந்த சாளர நிலையை அமைப்பதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "கீற்று துள்ளல் நிலையை அமைப்பதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேண்டிய இணைப்புகளின் பட்டியல்'%s';\n" #~ "X சேவகன் பணிநிறுத்தம் செய்யப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது நீங்கள் செயலை\n" #~ "சிதைத்திருக்கலாம்/கொன்றிருக்கலாம்\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "கவலைக்கிடமான IO பிழை %d (%s) திரையில் '%s'.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "பல்வினை ஆக்கத்தை செயலாக்கு" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "பல்வினை ஆக்கத்தை செயல் நீக்கு" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "அதிக அளவாக்கி அலங்காரம் இல்லாத முழுத்திரை சாளரங்களை உருவாக்காதே" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "சாளரங்களை சுழற்றும் மோது சாளர துள்ளல்/ சட்டங்களை காட்ட வேண்டுமா." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "ஜிஓ பொருள் உளாய்வுக்கான உள்ளமை தருமதிப்பு " #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "மீண்டும் துவக்குவதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "பல்வினையாக்கத்தை அமைப்பதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "க்ளட்டர் சொருகிகளை அமைப்பதில் பிழை: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "க்ளட்டர் அடிப்பைடையிலான பலவின்ஆக்க மேலாளர் க்கு ஏற்ற வேண்டிய சொருகிகள்" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "சாளர மேலாண்மை" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "செய்தி \"%s\" ஐ உரையாடலில் இருந்து பகுப்பதில் தோல்வி\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "காட்சி செயலை படிக்கும் போது பிழை: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "மெட்டாசிட்டி தகவலை ஏற்றும் போது தோல்வி எனவே பயன்பாட்டை கொல்கிறது: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "புரவலன் பெயரை பெறுவதில் தோல்வி: %s\n" #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ ". இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "ஆக இருக்கும். இதன் பகுப்பி தாராளமானது பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை " #~ "அனுமதிப்பதோடு, \"<Ctl>\" மற்றும் \"<Ctrl>\" போன்ற குறுக்கங்களை யும் " #~ "அனுமதிக்கும். \"disabled\" என்ற சிறப்பு சரத்தை பயன்படுத்தினால் கீபைன்டிங் செயல் " #~ "இராது " #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை படிப்பதில் தோல்வி %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "மெட்டாசிட்டி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை அமர்வு மேலாண்மைக்கு ஆதரவில்லா " #~ "பயன்பாடுகளுக்கு எச்சரிக்கை தருகிறது: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "மெட்டாசிட்டி" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(செயல்படுத்தப்படாத) உலாவல் பயன்பாட்டின் படி சாளரத்தின் படி அல்ல" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "சாளரத்தின் தலைப்புப்பட்டிக்கான எழுத்துருவை விளக்கும் எழுத்துரு விளக்க சரம். " #~ "titlebar_font_size தேர்வில் 0 ஐ அமைத்தால் மட்டும் விளக்க சரத்தில் உள்ள அளவு " #~ "பயன்படுத்தப்படும். மேலும் titlebar_uses_desktop_font தேர்வை உண்மை என அமைத்தால் இந்த " #~ "தேர்வு செயல்படாது. " #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியை இரண்டு-சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியை நடு சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியை வலது சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பட்டன்கள் அடுக்கப்பட்ட நிலை" #~| msgid "" #~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #~| "corner of the window from the right corner, and the button names are " #~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~| "versions without breaking older versions." #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "தலைப்புப்பட்டியில் பட்டன்கள் அடுக்கப்பட்ட நிலை.\"menu:minimize,maximize,close\" என " #~ "மதிப்புகள் இருக்க வேண்டும்; அரைப்புள்ளி சாளரத்தின் இடது மூலையிலிருந்து வலது மூலையை " #~ "தனிப்படுத்த பயன்படும். மேலும் பட்டன் பெயர்கள் கமா வால் பிரிக்கப்பட்டிருக்கும் பொய் " #~ "பட்டனுக்கு அனுமதி இல்லை. தெரியாத பட்டன் பெயர்கள் தவிர்க்கப்பட்டு மெட்டா சிட்டியின் " #~ "அடுத்த பதிப்பின் சேர்க்கப்படும். இரு பொத்தான்களிடையே கொஞ்சம் இடைவெளி அமைக்க ஒரு " #~ "சிறப்பு இடைவெளி குறியை அமைக்கலாம்" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "குறிக்கப்பட்ட சாளரத்தை தானாக ஏற்று" #~| msgid "" #~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the " #~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " #~| "\"<Super>\" for example." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example. a சாளரம் கீழே நகர்த்தவும் சாளரம் இடது சொடுக்கு " #~ "மறுஅளவு சாளரம் சொடுக்கு சாளரம் பட்டியல் வலது சொடுக்கு இடது மற்றும் வலது பொத்தான் " #~ "மறுஅளவு இல்< Alt>< Super> க்கு." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "பதிக் கீபைண்டிங்கை இயக்க கட்டளை" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "பலவின் ஆக்க மேலாளர்" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "புதிய சாளரம் எப்படி முன்னிலை பெறும் என கட்டுப்படுத்துகிறது" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "தற்போதைய கருப்பொருள்" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "தானாக துவக்க தேர்வில் தாமதம் மில்லிசெகண்டில்" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "மெட்டாசிட்டி பலவின் ஆக்க மேலாளரா என நிர்ணயிக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "கணினி அல்லது பயன்பாட்டால் மணியை காட்டுவதற்கு பதில் கேட்கக்கூடிய ஒலியை உருவாக்க " #~ "முடியுமா. " #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "பழைய மற்றும் உடைந்த பயன்பாடுகளாள் செயல்நீக்கம் செய்யப்பட்ட காணாமல் போன வசதிகள்" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "்சி மணகாட்சியாக ியை செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், titlebar_font தேர்வை தவிர்கும். நிலையான எழுத்துருவை சாளர தலைப்பில் " #~ "காட்டும்." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி குறைவான கருத்து மற்றும் குறைந்த நேர் மாற்றத்திற்கும் வசதி " #~ "செய்து தரும், கம்பி சட்டங்களை பயன்படுத்தி, அசைவூட்டங்களை தவிர்க்கும். இதனால் " #~ "பயனீட்டாளரின் பயன்பாடுகளில் குறிப்பிடும்படி குறைகள் இருக்கும் , ஆனால் பழைய " #~ "பயன்பாடுகள் மற்றும் முனைய சேவைகள் பாகுபாடு பாராமல் வேலை செய்ய அனுமதிக்கும். எனினும் " #~ "வயர்ப்ரேம் வசதி அணுகல் தேர்வு இருப்பின் செயலிழக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி சாளரத்தில் இல்லாமல் பயன்பாட்டில் இயங்கும். இந்த கொள்கை சிறிது " #~ "சிக்கலானது என்றாலும், மேக் போன்ற பயன்பாடு-சார்ந்த அமைப்புக்கு மிக பயனுள்ளது, சாளரத்தை " #~ "பயன்பாடு-சார்ந்து அமைக்கும் போது பயன்பாடோடு தொடர்புடைய சாளரங்கள் மேலெழும்பும்.மேலும் " #~ "இது மற்ற சாளரங்களை பாதிக்காது. ஆனால் இதன் அமைப்பு சற்றே கேள்விக்குட்பட்டது. ஆனால் " #~ "அமைப்புகள் பயன்பாடு சார்ந்த மற்றும் சாளரம் சார்ந்தவைகளின் விளக்கத்தை தெரிந்துகொள்வது " #~ "நல்லது. மேலும் பயன்பாடு-சார்ந்தவை முடிக்கப்படாத நிலையில் உள்ளது" #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "உண்மையெனில், குறைவான வளத்தை பயன்படுத்தும்" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "பணியிடங்களின் எண்ணிக்கை" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "பணிக்களங்களின் எண். இது பூஜ்யமாக இருக்க வேண்டும். அதிகபட்சம் வரையறுக்கப்பட்டு இருக்க " #~ "வேண்டும். இல்லாவிடில் தவறுதலாக் மிக அதிக பணிக்களம் கேட்கப்பட்டால் மேல்மேசை பயன்படுத்த " #~ "முடியாததாகி விடும்." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "இதை உண்மை என அமைத்தால் வலது பொத்தானால் மறுஅளவு செய்யலாம் மற்றும் " #~ "\"mouse_button_modifier\"இல் அமைத்த விசையை அழுத்தி பிடித்து நடு பொத்தானால் " #~ "பட்டியல் ஒன்றை பெறலாம். மாற்றாக அமைக்க பொய் என அமைக்கவும்." #~| msgid "" #~| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~| "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to " #~| "false to decouple raising from other user actions. Even when this option " #~| "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on " #~| "the window, a normal click on the window decorations, or by special " #~| "messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. " #~| "This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the " #~| "list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not " #~| "include programmatic requests from applications to raise windows; such " #~| "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If " #~| "you are an application developer and have a user complaining that your " #~| "application does not work with this setting disabled, tell them it is " #~| "_their_ fault for breaking their window manager and that they need to " #~| "change this option back to true or live with the bug they requested. See " #~| "also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை அமைத்தல் பிழையான நடத்தையை தரலாம். பயனர் முன்னிருப்பான உண்மை தேர்வை மாற்ற " #~ "வேண்டாம் என பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. சார்ந்தோன் இடம், சாளர நகர்வு, மறு அளவாக்கம் " #~ "ஆகிய பல செயல்கள் பக்க விளைவாக சாதாரணமாக சாளரத்தை முன்னிலையாக்கும். இல்லை என " #~ "அமைத்தல் மற்ற பயனர் செயல்களில் இருந்து இணைப்பை நீக்கும்.; அப்படி பயன்பாடுகள் வேண்டினால் " #~ "அதை உதாசீனம் செய்யும். http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ஐ " #~ "காண்க. அப்படியானாலும் சாளரத்தில் எங்கேயும் ஆல்ட்+ இடது சொடுக்கு, சாளர அலங்காரத்தில் " #~ "சொடுக்கு, டாஸ்க்லிஸ்ட் குறுநிரலிலிருந்து செயல்பாடு வேண்டுகோள் போன்ற " #~ "விளிப்பான்களிடமிருந்து சிறப்புச்செய்திகள் ஆகியவற்றால் சாளரத்தை முன்னிலையாக்கலாம். இந்த " #~ "தேர்வு இப்போது ´முன்னிலைபடுத்த சொடுக்கு´ பாங்கில் செயலிழக்கபட்டுள்ளது. " #~ "raise_on_click தேர்வு இல்லை என அமைக்கப்பட்டால் பாதிக்கப்படும் வழிகளில் நிரல்களின் " #~ "வேண்டுதல்கள் இல்லை என அறியவும். அவை எப்போதுமே உதாசீனப்படுத்தப்படும். நீங்கள் செயல்பாடு " #~ "உருவாக்குபவர் ஆயின் பயனர் செயல்பாடு வேலை செய்யவில்லை என கூறினால் அவரை இந்த சாளர " #~ "மேலாளரை மாற்றியதால் இது நிகழ்ந்தது என்றும், இந்த தேர்வை உண்மை என அமைக்க வேண்டும் " #~ "அல்லது \"பிழையுடன்\" வாழ வேண்டும் என கூறுங்கள்." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "சில நிரல்கள் சாளர மேலாளர் குறிப்பிடும் வரையரைகளை மீறுவதால் பிரச்சினைகள் ஏற்படுகிறன. " #~ "இந்த தேர்வு மெட்டாசிட்டி ஐ வெகு சரியான பாங்கில் அமைக்கும். இதனால் சரியில்லாத " #~ "பயன்பாடுகள் தவிர பயனருக்கு எப்போதுமே சரியான பயன்பாடு இடைமுகம் கிடைக்கும். " #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "கணினி ஒலி கேட்கும்படி" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "மணி ஒலிப்பதை காட்சியாக காட்டுவது எப்படி என்பதை மெட்டாசிட்டி குறிப்பிடும். தற்போது " #~ "இரண்டு மதிப்புகள் உள்ளது \"முழுதிரை: முழுதிரையும் கருப்பு வெள்ளையாக தெரியும். " #~ "\"சட்ட_காட்சி\" தலைப்புப்பட்டியில் பயன்பாட்டின் சின்னம் மணியோசையை அனுப்பும். மணியோசையை " #~ "அனுப்பிய பயன்பாடு தெரியாத பயன்பாடு(இது இயல்பான \"கணினி ஒலிக்கு\" பொருந்தும்)" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N கீபைன்டிங்கை அதனோடு " #~ "தொடர்புடைய கட்டளையோடு இணைக்கும்.இந்த கட்டளைக்காக run_command_N கீபைன்டிங்கை " #~ "அழுத்துவதால் command_N இயங்கும்." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot கட்டளை அமைப்பை " #~ "துவக்க பயன்படும் கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot விசை " #~ "இந்த கட்டளை செயல்படுத்த வேண்டிய கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்" #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "கீபைன்டிங் குறிப்பிட்ட எண்ணுள்ள கட்டளையை /apps/metacity/keybinding_commands இல் " #~ "இயக்கும். இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" அல்லது\"<Shift><Alt>" #~ "F1\" வாக இருக்கும். இதன் பகுப்பி பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு, " #~ "\"<Ctl>\" மற்றும் \"<Ctrl>\".விரிவாக்கங்களை அனுமதிக்கும். " #~ "\"செயல்படுத்தாதே\" தேர்வை அமைப்பதன் மூலம் கீபைன்டிங் செயலை கட்டுப்படுத்த முடியும்" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "திரைவெட்டு கட்டளை" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "கருப்பொருள் ஓரம், தலைப்புப்பட்டி போன்றவைகளின் தோற்றத்தை கண்டறியும்." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "(_r)தானாக துவங்குதல் உண்மையென்று அமைக்கப்பட்டால் சாளரம் எடுத்துக்கொள்ளும் தாமத நேரம். " #~ "தாமதம் 1000 நொடிகளில் குறிக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "சாளர துவக்க குறி சாளரங்கள் எவ்வாறு செயல்படுத்தப்படுகிறது என்பதை குறிப்பிடும். இதில் " #~ "மூன்றுவித மதிப்புகள் இருக்கும்,\"க்ளிக்\" எனில் க்ளிக் செய்யும் போது சாளரம் குறியை " #~ "நகர்த்தும்.\"sloppy\" எனில் சுட்டி சாளரத்தில் நுழையும் போது செயல்படும் மற்றும் " #~ "\"mouse\" எனில் சுட்டி சாளரதில் நுழையும் போது செயல்படும்." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "சாளர திரைவெட்டு கட்டளை" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் இரட்டை சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய " #~ "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக " #~ "ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், " #~ "'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை " #~ "கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் " #~ "அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், " #~ "'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே " #~ "அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் நடு சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய " #~ "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக " #~ "ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், " #~ "'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை " #~ "கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் " #~ "அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், " #~ "'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே " #~ "அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் வலது சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய " #~ "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக " #~ "ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், " #~ "'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை " #~ "கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் " #~ "அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், " #~ "'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே " #~ "அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது" #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வு புதிதாக உருவாக்கிய சாளரங்கல் மீது மேலும் கூடுதல் கட்டுப்பாடு தருகிறது. " #~ "இதில் இரண்டு மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். \"smart\" என்பது பயனரின் வழக்கமான குவிப்பு " #~ "பாங்கை தரும். \"strict\" என்பது முனையத்திலிருந்து துவக்கிய சாளரத்துக்கு முன்னிலை " #~ "தராது." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "கணினி ஒரு பெல் அல்லது பீப் எச்சரிக்கை தரும் போது ஒரு காட்சி குறிப்பை தரும். இது " #~ "காது சரியாக கேட்காதவர்களுக்கும் சத்தமான சூழலில் வேலை செய்பவர்களுக்கும் உபயோகமாகும்." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "சாளர தலைப்பிம் நிலையான கணினி எழுத்துருவை பயன்படுத்து" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "காட்சி மணி வகை" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "முன்னிருத்தம் மற்றா பயனர் ஊடாடலுக்கு பக்க விளைவாக இருக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "வலது பொத்தானால் மறுஅளவு செய்வதா" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "சாளர குறி பாங்கு" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "சாளர தலைப்பு எழுத்துரு" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Class" #~ msgstr "வகுப்பு" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "இயக்குவதில் பிழை \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "கருப்பொருள் கோப்பு %s இல் root <metacity_theme> உறுப்பு இல்லை" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Windows/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Windows/_Modal dialog" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Windows/Des_ktop"