# Swedish messages for mutter. # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-02 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 10:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "Vy delad till vänster" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "Vy delad till höger" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Ljudsignalhändelse" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" #: ../src/core/delete.c:114 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarar inte." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "Application is not responding." msgstr "Programmet svarar inte." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: ../src/core/display.c:380 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing" #: ../src/core/display.c:446 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:853 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanteringsid" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "X-display att använda" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initiera session från sparandefil" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-insticksmodul att använda" #: ../src/core/prefs.c:1071 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1146 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GSettings-nyckeln %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1212 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n" #: ../src/core/prefs.c:1736 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1833 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" #: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 #: ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/session.c:1198 #: ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 #: ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "nästlad -tagg" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Öppnade loggfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #: ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fel i fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fönsterhanterarvarning: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Fönsterhanterarfel: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7234 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7899 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" #: ../src/core/window-props.c:310 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:429 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1495 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" "som förväntades ha typen %s format %d\n" "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n" "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är standard eller inställd till en tom sträng." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Bifoga modala dialogfönster" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "När true kommer, istället för oberoende titellistor, modala dialogfönster att visas anslutna till titellisten i föräldrafönstret och flyttas tillsammans med föräldrafönstret." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivera kantframhävning när fönster släpps på skärmkanter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "Om aktiverad, släppa fönster på vertikala skärmkanter kommer att maximera dem vertikalt och storleksändra dem horisontellt till att täcka hälften av den tillgängliga ytan. Släppa fönster på övre skärmkanten maximerar dem helt." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "Bestämmer huruvida arbetsytor hanteras dynamiskt eller huruvida det finns ett fast antal arbetsytor (bestäms av nyckeln num-workspaces i org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbetsytor endast på primär" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen flik-popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." msgstr "Bestämmer huruvida användning av popup och framhävning av kontur ska inaktiveras vid fönsterväxling." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Draggable border width" msgstr "Dragbar rambredd" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Välj fönster från flik-popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Avbryt flik-popup" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Avma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rulla upp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Rulla ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytta titelrad på _skärm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _överst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Endast på denna arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbetsyta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbetsyta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbetsyta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "överkant" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" #: ../src/ui/theme.c:2110 #: ../src/ui/theme.c:2120 #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" #: ../src/ui/theme.c:2396 #: ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2812 #: ../src/ui/theme.c:2832 #: ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "