# Slovenian translations for mutter. # Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 20:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Premakni okno en zaslon levo" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Premakni okno en zaslon desno" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Preklopi na prejšnji program" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Preklopi okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Preklopi na prejšnje okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Preklopi na predhodno okno programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Preklopi na predhodno okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Preklopi na predhodno okno programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Premakni na levo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Premakni na desno delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Obnovi tipkovne bližnjice" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" # G:1 K:0 O:0 #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skrij okno" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "View split on left" msgstr "Poglej razdelek na levi" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184 msgid "View split on right" msgstr "Poglej razdelek na desni" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in " "zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni " "opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa " "ni določena." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pripni modalna pogovorna okna" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to " "mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona " "razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega " "roba razpne okno čez cel zaslon." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to " "število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v " "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na " "prvem, glavnem zaslonu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "No tab popup" msgstr "Brez pojavnih zavihkov" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med " "kroženjem oken." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« " "ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se " "kazalnik preneha premikati." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Draggable border width" msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, " "so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je " "velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Postavi novo okno v središče" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 msgid "Enable experimental features" msgstr "Omogoči preizkusne možnosti" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:118 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “dma-buf-screen-" "sharing” — enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by " "default when using the i915 driver, but disabled for everything else. " "Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates " "Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart." msgstr "" "Za omogočanje preizkusnih možnosti je treba dodati ključne besede na seznam " "ključev. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je " "odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive, " "najverjetneje niti ne bodo. Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-" "monitor-framebuffer« – določi privzeto rabo sistema mutter za logične " "zaslone v logičnem točkovnem koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja " "predpomnilnik in ne vsebine za upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne " "zahteva ponovnega zagona.•»kms-modifiers« – zahteva dodeljevanje " "medpomnilnika s spremenilniki, če to podpirajo uporabljeni gonilniki. " "Možnost zahteva ponovni zagon.• »rt-scheduler« – postavi zahteve mutter na " "nižjo prednostno raven. Možnost zahteva ponovni zagon. • »dma-buf-screen-" "sharing« – omogoča predpomnjeno souporabo zaslona DMA. Ta možnosti je " "omogočena privzeto pri uporabi gonilnika i915 in onemogočena za katerikoli " "drugi gonilnik. Uporaba zahteva ponovni zagon. • »autostart-xwayland« – " "samodejno konča okolje Xwayland, če ni razpoložljivega okolja X11. Prav tako " "zahteva ponoven zagon." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za določanje mesta kazalnika" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:157 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Ključ začne dejanje »zaznavanja kazalnika«." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Časovni zamik za preverjanje delovanja z ukazom ping" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Čas v milisekundah, po katerih se mora odjemalec odzvati na zahtevo ping, " "preden sistem sporoči napako odziva. Vrednost 0 povsem omogoči preverjanje " "stanja povezave." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Prekliči pojavni zavihek" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:199 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:204 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Preklopi na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Preklopi na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Preklopi na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Preklopi na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Preklopi na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Preklopi na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Preklopi na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Preklopi na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Preklopi na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Preklopi na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Preklopi na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Preklopi na VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Dovoli zajemanje za zaklep žariščenja tipkovnice z XWayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Upošteva zajeme s tipkovnico, ki jih sprožijo programi s preusmeritvijo " "»override redirect« X11, zagnani v okolju Xwayland. Možnost je namenjena " "podpori odjemalcem X11, ki preslikajo okno s to »preglasitvijo " "preusmeritve« (program ne prenese žarišča na tipkovnico) in vsili dogodke " "tipkovnice v to okno. Možnost se uporablja redko ne vpliva na običajna okna " "X11, ki lahko v običajnih okoliščinah pridobijo žarišča. Da bo zajem X11 " "upoštevan v okolju Waylandu, mora odjemalec poslati tudi določeno sporočilo " "odjemalcu X11 v korensko okno ali pa mora biti med programi na belem seznamu " "v ključu \"xwayland-grab-access-rules\"." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Program XWayland ima dovoljenje za zajemanje s tipkovnico" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Seznam imen ali razredov virov oken X11, ki lahko sprožijo zajeme v okolju " "Xwayland. Ime oziroma razred vira podanega okna X11 je mogoče pridobiti z " "ukazom »xprop WM_CLASS«. Uporaba pomožnih znakov » * « in » ? « je podprta. " "Vrednosti, ki se začnejo z znakom » ! « so uvrščene na črni seznam. Ta " "seznam je obravnavan prednostno pred belim seznamom in prekliče zajeme na " "seznamu sistema. Privzeti seznam vključuje programe: " "»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Uporabniki lahko prekinejo obstoječi " "zajem z uporabo posebne tipkovne bližnjice, določene s tipkovnim ključem " "»restore-shortcuts«." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Onemogoči izbrano razširitev X v Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Možnost onemogoči izbrano razširitev X v okolju Xwayland, če je bil ta " "izgrajen s podporo za razširitve. Možnost nima učinka, če ta podpora pri " "izgradnji ni bila upoštevana. Xwayland mora biti, preden se nastavitve " "uveljavijo, znova zagnan." #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "Vgrajen zaslon" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "Neznan zaslon" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Sestavljalnik" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:392 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: src/core/display.c:673 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Zasebni zaslon je omogočen" #: src/core/display.c:674 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Zasebni zaslon je onemogočen" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno »%s« se ne odziva." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Program se ne odziva." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa takoj vsilite " "končanje delovanja." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: src/core/meta-context-main.c:555 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken" #: src/core/meta-context-main.c:561 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Uskladi klice X" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Zaženi izbirnik wayland" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik" #: src/core/meta-context-main.c:604 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Zaženi sestavljalnik wayland brez zagona okolja Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:610 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Določilo prikazno ime Wayland za uporabo" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Zaženi kot polni zaslonski strežnik in ne vstavljeno" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Zaženi kot zaslonski strežni" #: src/core/meta-context-main.c:628 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Dodaj navidezni monitor (WxH ali WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Zaženi z zaledjem X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Preklop načina (skupina %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Vstavek Mutter za uporabo" # G:1 K:0 O:0 #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: src/core/util.c:141 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "" "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Način preklopa: način %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --" "replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Začenjanje okolja GDK je spodletelo" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo" #: src/x11/meta-x11-display.c:1181 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Zapis %s ni podprt." # G:2 K:6 O:0 #: src/x11/session.c:1823 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato jih " "bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Zaslon X za uporabo" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Zaslon X za uporabo" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Onemogoči podporo XInput" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in " #~ "drugi\n" #~ "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte " #~ "dovoljenje.\n" #~ "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Preklopi stanje senčenja" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni " #~ "zapis teme.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "zgoraj"