# Dutch translation for mutter # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen , 2003–2007, 2013. # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 00:32+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Tussen toepassingen schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Tussen vensters schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Systeemschermen wisselen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemschermen wisselen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakelen naar werkblad 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakelen naar werkblad 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakelen naar werkblad 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakelen naar werkblad 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad links" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Venster verbergen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Schakelen tussen venster op alle werkbladen zichtbaar of op één" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Vensters naar voren halen indien bedekt of anders naar achter brengen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters halen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters brengen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Weergave gesplitst op links" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Weergave gesplitst op rechts" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Er is al een andere ‘compositing manager’ actief op scherm %i van display ‘%" "s’." #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "aanmaken achtergrondstructuur uit bestand mislukt" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Bel-evenement" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format #| msgid "%s is not responding." msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "De toepassing reageert niet." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" # Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " "sneltoets\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "‘%s’ is geen geldige sneltoets\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/monitor.c:711 msgid "Built-in display" msgstr "Ingebouwd beeldscherm" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:739 #, c-format #| msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown %s" msgstr "Onbekend %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Te gebruiken Mutter-plug-in" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " "zullen niet naar behoren functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de " "muisknop-optietoets\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’; probeer de optie: --" "replace te gebruiken om de huidige ‘window manager’ te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n" #: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Fout van vensterbeheer:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " "stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx voor %s zou een ‘loop’ creëren.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window " "manager’.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " "lijst\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht " "en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows’-" "toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat " "ofwel leeggemaakt is." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, " "maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook " "mee met het achterliggende venster." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Randtegels inschakelen bij het slepen van vensters naar schermranden" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Indien ingeschakeld dan zal het laten vallen van vensters op verticale " "schermranden ze verticaal maximaliseren en horizontaal op halve " "schermgrootte brengen. Het laten vallen van vensters op de bovenrand van het " "scherm maximaliseert ze helemaal. " #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen worden dynamisch beheerd" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen " "voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Geen tab-pop-up" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Vensters van bijna-monitorformaat auto-maximaliseren" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden vensters die initieel ongeveer even groot zijn " "als de monitor automatisch gemaximaliseerd." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Venster selecteren uit tab-pop-up" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-pop-up annuleren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Herstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "boven" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "onder" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "rechts" # betere vertaling voor frame geometry? #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen" # Gradiënt hier beter? #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg" "[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg" "[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden " "verwerkt" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point getal" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" # Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het # Engelse origineel een beter restultaat oplevert. # -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006 #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "