# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-15 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:57+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "বিভাজনক বাঁওফালে দৰ্শন কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "বিভাজনক সোঁফালে দৰ্শন কৰক" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "অন্য মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে পৰ্দা %i প্ৰদৰ্শন \"%s\"।" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা ঘটনা" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d" #: ../src/core/delete.c:114 #, c-format #| msgid "%s is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:118 msgid "Application is not responding." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "আপুনি অনুপ্ৰয়োগ চলি থাকিবলে অলপ সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা ইয়াকক সম্পূৰ্ণভাৱে " "প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)" #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/display.c:380 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "মিশ্ৰণৰ বাবে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/core/display.c:446 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n" #: ../src/core/keybindings.c:844 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ " "কৰি আছে\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ নথিপত্ৰৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X কলসমূহ সংমিহলি কৰক" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থীমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "ই এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে Mutter প্লাগিন" #: ../src/core/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। কিছুমান অনুপ্ৰয়োগ " "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1206 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1724 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1821 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মস্থান %d" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে উইন্ডো " "ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n" #: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d মুক্ত কৰিব পৰা নগল প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "নেস্টেড টেগ" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী বাৰ " "লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ নথিপত্ৰ %s খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰ %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছিল\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ ICCCM ত নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ উপৰত " "SM_CLIENT_ID সংহতি কৰে।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7902 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে এটা ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব কৰিব " "নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ " "এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n" #: ../src/core/window-props.c:310 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n" #: ../src/core/window-props.c:429 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ৰ উপৰত)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে।\n" #: ../src/core/window-props.c:1495 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx এ %s ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx ৰ %s বৈশিষ্ট আছে\n" "যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n" "আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "ই খুব সম্ভব এটা অনুপ্ৰয়োগ বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "উইন্ডো শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "এই কি'য়ে \"overlay\" ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ " "চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডৱেৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা " "হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ " "টাইটেলবাৰৰ লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত উলম্বভাৱে " "সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক পূৰ্ণ কৰিবলে। " "উপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ সংখ্যা আছে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে (org.gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত)।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "নিৰ্ধাৰণ কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে নে কেৱল " "প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "কোনো টেব পপআপ নাই" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ " "কৰে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Draggable border width" msgstr "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সীমা প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত নহয়, এই মান " "পূৰ্ণ কৰিবলে অদৃশ্য সীমাসমূহ।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Select window from tab popup" msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cancel tab popup" msgstr "টেব পপআপ বাতিল কৰক" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "সৰু কৰক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "ডাঙৰৰ পৰা সৰু কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "আনৰল কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শীৰ্ষকবাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "সদায় উপৰত (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মস্থান %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মস্থান ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মস্থান %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "উত্তম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "প্ৰবল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে " "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত খাপ " "নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত " "NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg" "[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্যকৰণত অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 ৰ মাজত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰঙ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত অথবা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন কৰে" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে " #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা অপাৰেন্ড আছিল যত এটা অপোৰেটৰৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি এটা অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ দি সমাপ্ত হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ মাজত " "কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ অজ্ঞাত চলক অথবা ধ্ৰুৱক \"%s\" আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকে বাফাৰৰ সীমা পাৰ কৰিছে।" #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো খোলা ব্ৰেকেট নথকা এটা বন্ধ ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো বন্ধ ব্ৰেকেট নথকা এটা খোলা ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছে: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "